| The ability of these groups to feed themselves and their families is seriously jeopardized. | Способность этих групп обеспечивать питанием себя и свои семьи поставлена под серьезную угрозу. |
| Only then can there be hope that families will finally fulfil their right to know the fate of missing relatives and receive appropriate reparation. | Только в этом случае появится надежда на то, что семьи наконец осуществят свое право узнать о судьбе своих пропавших без вести родственников и получить соответствующую компенсацию. |
| Such families, victims groups and civil society should be involved in mechanisms or institutions aiming at solving issues related to missing persons. | Такие семьи, группы жертв и гражданское общество должны быть вовлечены в деятельность механизмов или институтов, занимающихся разрешением проблем, связанных с пропавшими без вести лицами. |
| Following foreclosure, many families have no savings left, which makes them unable to afford a rental security deposit. | После принудительного выселения многие семьи остаются без сбережений, что не позволяет им внести залог за аренду жилья. |
| Those detainees whose families did not provide food and or meet other needs tended to become depressed and needed special attention. | Заключенные, семьи которых не обеспечивают их продуктами питания и не удовлетворяют их иные потребности, нередко впадают в депрессию и требуют особого внимания. |
| Judges investigating cases involving terrorism must inform the families of detainees of their place of detention and any later transfers. | Судьи, расследующие дела о терроризме, должны информировать семьи задержанных лиц об их местах содержания под стражей и любых последующих перемещениях. |
| Society and families shall create conditions for women to exercise all of the rights referred to in the present Article. | Общество и семьи обеспечивают женщинам условия для осуществления всех прав, перечисленных в настоящей статье . |
| Another reason is that the general view of the society considers men as heads of the families. | Другой причиной является то обстоятельство, что в глазах общества мужчина считается главой семьи. |
| Some of them have to shoulder and take care of their families hand in hand with their professional work. | Некоторым из них приходится содержать семьи и заботиться о них наряду со своей профессиональной работой. |
| Their families will be responsible for their additional needs. | Дополнительные потребности будут обеспечивать их семьи. |
| Since sons are considered future heads of families, the position of sons and male children in the family is more valued. | Поскольку сын считается будущим главой семьи, сыновья и мальчики в семье находятся в более благоприятном положении. |
| It plays a pivotal role in providing multi-disciplinary assessment and intervention for the benefit of families and the community. | Эта Группа играет ключевую роль в обеспечении междисциплинарной оценки и принятии мер в интересах семьи и общества. |
| Single-parent families with at least four children under age 14 were entitled to a small business start-up loan. | Неполные семьи, имеющие как минимум четырех детей в возрасте до 14 лет, могут получить кредит на открытие малого предприятия. |
| The families came together and made an exchange to show that the woman had been given to the other family. | Семьи собираются вместе и производят обмен, с тем чтобы показать, что женщина была передана другой семье. |
| In the current financial crisis, it was very important to ensure that single-parent families did not suffer a greater risk of poverty. | В условиях нынешнего финансового кризиса чрезвычайно важно обеспечить, чтобы семьи с одним родителем не оказались в более бедственном положении. |
| Another programme targeted elderly women, widows and large families at highest risk for food insecurity. | Другая программа охватывает пожилых женщин, вдов и большие семьи, как группы наивысшего риска в аспекте продовольственной безопасности. |
| The Luxembourg Government is endeavouring to create appropriate conditions so that families may fulfil their role. | Правительство Люксембурга следит за созданием соответствующих условий, в которых семьи могли бы в полной мере осуществлять свою роль. |
| This provision applies not only to parents but also to foster families. | Это положение распространяется не только на родителей, но и на патронатные семьи. |
| Many deprived families are living in degraded dwellings without basic living conditions. | Многие обездоленные семьи занимают не отвечающие стандартам жилые помещения, не имеющие элементарных удобств. |
| The fund pursues a policy of providing zero interest on loans to the poorest families, who borrowed money for medical treatment of their family members. | Фонд проводит политику взимания нулевого процента по займам для беднейших семей, занимавших деньги для лечения членов семьи. |
| A range of social and health benefits were made available to families with children, persons with disabilities and the elderly. | Семьи с детьми, инвалиды и престарелые имели возможность получать определенный объем социальных льгот и пособий по болезни. |
| The Special Rapporteur received reports of wealthier Mexican families employing "servants" from Guatemala, El Salvador and Honduras. | Специальный докладчик получил сообщения о том, что более богатые мексиканские семьи используют труд "прислуги" из Гватемалы, Сальвадора и Гондураса. |
| Evidence shows that entire families have been forced to repay a debt or obtain a loan. | Имеются свидетельства того, что целые семьи принуждаются выплачивать долг или получать ссуду. |
| The three families spent 4 January in the house. | Эти три семьи провели 4 января в данном доме. |
| These attacks deprived the extended families living there of shelter and of a significant part of their property. | В результате таких нападений проживавшие в этих домах расширенные семьи лишились крова и значительной части своего имущества. |