Poverty and promising/false opportunities in big cities were the major reasons why children left their families, voluntarily or at their families' request. |
Нищета и заманчивые/иллюзорные возможности в больших городах являются главными причинами того, почему дети покидают свои семьи добровольно или по просьбе их семей. |
The Housing Committee no longer has hostels for homeless families and is rarely required to put families into bed and breakfast accommodation. |
У Комитета по жилищному фонду уже нет приютов для бездомных семей, и ему редко приходится помещать семьи в пансионы. |
Some official comments referred to these families as illegal immigrants, but the authorities did not check the families' identification documents before removing them. |
В некоторых официальных заявлениях эти семьи квалифицировались как незаконные иммигранты, однако до их переселения власти не проводили проверки личных документов этих семей. |
Recalling that the Framework Act on Healthy Family aimed to establish comprehensive welfare provisions, she asked how many families had benefited, whether single-parent families were eligible, and how many households were headed by women. |
Ссылаясь на то, что Рамочный закон о здоровой семье направлен на обеспечение всесторонних мер по социальному обеспечению, оратор спрашивает, в отношении скольких семей были осуществлены данные меры, имеют ли право на них семьи с одним родителем, а также какое количество домохозяйств возглавляется женщинами. |
Number of separated minors placed in foster families or reunified with their families; |
Число беспризорных несовершеннолетних, отданных на воспитание в приемные семьи или воссоединившихся со своими семьями. |
The rules concerning cash benefits introduce priority for families with lower incomes, at the same time excluding richer families from the circle of beneficiaries. |
Положения о выплате пособий предусматривают приоритет для семей с низким уровнем дохода и в то же время исключают из числа получателей обеспеченные семьи. |
It is designed to give children the best start by valuing and supporting the nurturing role of families, and creating safe, supportive communities for families. |
Она направлена на то, чтобы дать детям возможность удачно вступить в жизнь путем признания и поддержки воспитательной роли семьи и создания безопасных и благоприятных условий для семей. |
Previously, compared to families on welfare, low-income working families were at a disadvantage because they were not eligible for health care benefits available to the children of social assistance recipients. |
До учреждения программы работающие семьи с низким доходом находились в невыгодном положении по сравнению с семьями, получающими социальную помощь, так как они не имели права на медицинские пособия и льготы, предоставляемые детям семей, охваченных системой социальной помощи. |
As in the past, families with children constitute the largest group of poor families. |
Семьи с детьми по-прежнему составляют наиболее массовую группу бедного населения. |
Social Assistance from municipalities is mainly granted to low-income families with children and among those are a vast number of single parent families. |
Социальная помощь от муниципалитетов в основном предоставляется семьям с низким доходом, имеющим детей, и среди них большинство составляют семьи с одним родителем. |
Child survivors are frequently mistakenly labeled as orphans and removed from their families and communities to be transferred to orphanages or adopted into new families. |
Выживших после бедствия детей часто ошибочно принимают за сирот и разлучают их с семьями и общинами, направляя их в детские дома или передавая на усыновление/удочерение в новые семьи. |
The overall objectives of the twentieth anniversary need to focus on how best to support families in their functions, share good practices on family policies, review challenges faced by families and recommend solutions. |
Общие цели мероприятий по празднованию двадцатой годовщины должны предусматривать решение вопроса о том, как лучше всего помочь семьям в выполнении их функций; обмен передовой практикой в деле реализации политики в интересах семьи; анализ стоящих перед семьей проблем и выработку рекомендаций по их решению. |
As part of the social support of families, steps are taken to boost employment, create new jobs and provide material benefits for young families. |
В рамках социальной поддержки семьи принимаются меры по усилению занятости населения, созданию новых рабочих мест, материальной поддержке молодых семей. |
The NCB has had a significant impact in reducing the rate of low-income families with children, which include families headed by lone mothers. |
НДП, помогающее существенно сократить число малоимущих семей с детьми, к которым относятся и семьи, возглавляемые матерями-одиночками. |
At present, with the exception of families living in a small number of farming areas, all families have their own home. |
Сегодня, за исключением небольшого числа сельскохозяйственных зон, все семьи имеют собственное жилье. |
Promoting human security through family security; integrating family well-being and development strategies; families, sustained economic growth and poverty; families and the environment; families and social integration. |
Содействие укреплению безопасности людей посредством обеспечения безопасности семей; учет вопросов благосостояния семей в стратегиях развития; семьи, поступательный экономический рост и нищета; семьи и окружающая среда; семьи и социальная интеграция. |
Poverty affects at least 30 per cent of the population in the three countries, particularly families with children, families with low levels of education and rural families. |
В этих трех странах нищета затрагивает не менее 30 процентов населения, в особенности семьи с детьми, семьи с низким уровнем образования и семьи в сельских районах. |
The orphan reunification programme focused both on the placement of children with extended families and on strengthening the economic resources of host families. |
В рамках программы по интеграции сирот в семьи уделяется внимание как помещению детей в расширенные семьи, так и оказанию финансовой поддержки приемным семьям. |
The Australian Government is firmly committed to a strong social security safety net for individuals and families, including families headed by a female sole parent. |
11.11 Правительство Австралии твердо придерживается курса на поддержание мощной системы социального страхования для отдельных лиц и семей, включая семьи одиноких матерей. |
A few families chose to stay, including the remaining members of the al-Daya family and five other families. |
Некоторые семьи решили остаться, включая остальных членов семьи ад-Дайя и пять других семей. |
The Committee is concerned that the monthly amount of child allowances does not constitute an adequate income supplement for families to meet child-related expenses, in particular for single-parent families and families in difficult economic situations. |
Комитет обеспокоен тем, что ежемесячные выплаты на ребенка не составляют достаточной прибавки к доходу семьи, которая позволяла бы семье компенсировать производимые расходы на ребенка, в частности в неполных семьях и семьях, находящихся в экономически трудной ситуации. |
Also the Government resettled families from high risk zones (1,300 families from Gishwati, 1,200 from Mt Rubavu, 180 families from Bweyeye. |
Кроме того, правительство переселило семьи из районов высокого риска: 1300 семей из района Гишвати, 1200 из района Рубаву и 180 семей из Бвейе. |
Both families are rich, both families have two sons, and both families are staples of court tv. |
Обе семьи богаты, в обеих два сына, И обе семьи показывали по канадскому телевидению. |
The target groups under the coverage of this office are as follows: poor people and families, self-employed women and girls, women breadwinners of families and their dependents, and also all families suffering from or at risk of family or social crises. |
В ведении Управления находятся следующие целевые группы: неимущие люди и семьи, самостоятельно занятые женщины и девушки, женщины-кормильцы семей и их иждивенцы, а также все семьи, входящие в группу риска или страдающие от внутрисемейных или социальных кризисов. |
Large families, single-parent families and families with disabled children are especially vulnerable; but the amounts of material assistance fixed by Order No. 832 of the Cabinet of Ministers dated 26 July 1996 are insignificant. |
Особенно уязвимыми являются многодетные и неполные семьи, семьи, имеющие детей-инвалидов; вместе с тем суммы материальной помощи, определенные Кабинетом министров Украины от 26 июля 1996 года Nº 832, являются незначительными. |