| The goal of the State is to recognize families as the fundamental units that enable social function and development. | Задача государства заключается в том, чтобы признать семьи в качестве основных ячеек общества, обеспечивающих выполнение социальной функции и развитие. |
| All over the world, families are as different as they are alike. | Во всем мире семьи столь же резко отличаются друг от друга, сколь обладают схожими чертами. |
| Everywhere the strengths and weaknesses of families reflect the fabric of society. | В любой точке мира и сильные, и слабые стороны семьи являются отражением общественного строя. |
| Financial incentives targeted at families have been of particular importance in increasing girls' enrolment in schools. | В деле повышения посещаемости школы девочками особое значение имеют меры по финансовому стимулированию, объектом которых являются семьи. |
| When families encounter financial difficulties such as an illness requiring medicine, a girl's school fees are easily diverted. | Когда семьи сталкиваются с финансовыми трудностями, такими как необходимость покупки лекарств вследствие болезни, то деньги, предназначенные для оплаты школьного обучения девочки, используются для этой цели. |
| Educated mothers tend to have healthier families. | У образованных матерей обычно более здоровые семьи. |
| This attitude is upheld as they become adults and start families of their own. | Такое отношение сохраняется у девочек при достижении ими зрелого возраста и создании собственной семьи. |
| Sound families are necessary for a healthy society). | Условием здорового общества являются крепкие семьи»З. |
| Work depends on families, since they generate the human capital needed for employment. | Труд зависит от семьи, так как семья является источником человеческого капитала, без которого не может функционировать рынок труда. |
| Before the 2010 earthquake, Haitian families faced barriers in access to education. | Гаитянские семьи испытывали трудности с доступом к образованию еще до землетрясения 2010 года. |
| Family planning enables women not only to prevent unwanted pregnancies, but to plan their families and lives. | З. Планирование семьи позволяет женщинам не только предотвращать нежелательные беременности, но и планировать жизнь членов своей семьи и свою собственную. |
| The report shows that the families of the NFE learners are in most cases socially neglected and economically excluded. | Доклад свидетельствует о том, что семьи учащихся, получающих неформальное образование, в большинстве случаев игнорируются обществом и исключены из экономической жизни. |
| Health care organizations have established health schools for pregnant women, as well as clubs for young families and newly-weds. | На базе организаций здравоохранения созданы школы здоровья для беременных женщин, клубы молодой семьи для молодоженов. |
| Under the project such families receive comprehensive palliative care at home. | В рамках проекта такие семьи обеспечиваются комплексным паллиативным обслуживанием на дому. |
| The social situation of families is an important aspect that must be considered. | В этой связи важное значение имеет аспект социального положения семьи. |
| Substitute care for these children is available in the form of foster families and institutional care. | Обычная форма ухода за этими детьми может быть заменена помещением в патронатные семьи и институциональные учреждения. |
| Single-parent households headed by women are among the most impoverished families in Canada and Australia. | Возглавляемые женщинами семьи с одним родителем относятся к числу наиболее нищих семей в Канаде и Австралии. |
| Providing modern family planning services brings a range of benefits for women, their families and society. | Предоставление современных услуг по планированию семьи приносит большую пользу женщинам, их семьям и обществу. |
| Creating an enabling environment for family life and social support for families with children is of special concern of the State. | Создание благоприятных условий для жизнедеятельности семьи и социальная поддержка семей с детьми является предметом особой заботы государства. |
| It recommended that Kiribati, inter alia, ensure that financial support is provided to families living under restricted economic conditions; schools assist families, particularly disadvantaged families, with regard to childcare and education, and families are provided with adequate and affordable housing. | Он рекомендовал Кирибати, в частности, обеспечить, чтобы семьям, проживающим в стесненных экономических условиях, предоставлялась финансовая поддержка, школы оказывали помощь семьям, особенно неблагополучным семьям, по уходу за детьми и их обучению; и чтобы семьи были обеспечены достаточным и доступным жильем. |
| The objectives of the International Year of the Family have helped to provide overall guidance for national efforts benefiting families. | Цели Международного года семьи помогают обеспечить общую направленность национальных усилий в интересах семьи. |
| The outcomes of major conferences acknowledged the role of families and addressed areas of special concern. | В решениях крупных конференций признается роль семьи и рассматриваются области, которые вызывают особую озабоченность. |
| Thus, policies focusing on improving the well-being of families are certain to benefit development. | Таким образом стратегии, направленные на повышение благосостояния семьи, будут, несомненно, способствовать развитию. |
| The Programme of Action of the World Summit for Social Development recognizes the critical contribution of families to social integration. | В Программе действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития признается важнейший вклад семьи в дело социальной интеграции. |
| Existing instruments do provide a series of guidelines on the types of policies needed to empower families. | В существующих документах содержится целая серия руководящих указаний относительно стратегий, необходимых для расширения прав и возможностей семьи. |