| The families of prisoners or persons sought by the security authorities have also been evicted from their homes. | Семьи заключенных или лиц, разыскиваемых органами госбезопасности, также изгонялись из своих домов. |
| The families have no rights to intervene on behalf of their child. | Семьи не имеют права выступать от имени своего ребенка. |
| Since arrests were not arbitrary, families were well informed. | Поскольку аресты не производятся произвольно, семьи хорошо информированы. |
| Some members of the Committee had wondered whether the families of missing persons were satisfied with the reparation measures that had been adopted. | Члены Комитета спрашивали, удовлетворены ли семьи исчезнувших лиц принятыми компенсационными мерами. |
| He indicated that those families had been involved in the process that had led to the adoption of the relevant law. | Г-н Вернь Сабоя отмечает, что эти семьи участвовали в процессе, который привел к принятию соответствующего закона. |
| Thus, the victims or their families must bring an action against the State in order to be compensated. | Так, для получения компенсации пострадавшие или их семьи должны предъявить иск государству. |
| Such children were placed in State-controlled foster families. | Эти дети помещаются в семьи под контролем государства. |
| His Government hoped that the relevant international organizations would do everything possible to reunite those children with their families. | Правительство надеется, что компетентные международные организации сделают все возможное для того, чтобы эти дети возвратились в свои семьи. |
| In Peru, families and especially children were suffering because of terrorist violence and the resulting internal displacement. | В Перу семьи и особенно дети страдают от терроризма и связанного с этим перемещением внутри страны. |
| In India, we have these huge families. | У нас в Индии большие семьи. |
| Guys, both our families are loaded. | Девчонки, обе наши семьи при деньгах. |
| But the families want to meet you in person. | Семьи хотят встретиться с вами... лично. |
| So the three families, they use that vine technology to piggyback their calls on 50,000 different lines. | Смотри, три семьи используют технологию лозы, совмещая свои звонки с 50000 различных линий. |
| The minors are returned to their families when a solution to their problem has been found. | Несовершеннолетние возвращаются в свои семьи лишь в том случае, когда найдено решение их проблем. |
| Poor families became poorer as the economic structure deteriorated. | По мере ухудшения экономического положения бедные семьи становились еще беднее. |
| Women who have to sustain their families are often overworked and at high risk of being exploited and abused. | Женщины, которые содержат семьи, зачастую вынуждены выполнять сверхурочную работу и подвержены высокому риску эксплуатации и злоупотреблений. |
| Although families can bring food and medicines to their relatives, such supplies are reportedly sometimes confiscated by the prison authorities. | Хотя семьи могут приносить находящимся в заключении родственникам продукты питания и медикаменты, такие передачи порой конфискуются тюремными властями. |
| The greater part of the households in Aruba consists of families based on legal marriage. | Большую часть домохозяйств в Арубе составляют семьи, созданные на основе законного брака. |
| Displaced families are deprived of the right to live in their own homes in the occupied areas. | Перемещенные семьи лишены права жить в своих домах, расположенных на оккупированных территориях. |
| Contacts with families were reported to be extremely difficult and the facilities overcrowded. | Крайне сложно добиться свидания с членами семьи, и местные тюрьмы переполнены. |
| Older children being educated in the free areas are not allowed by the occupation forces to visit their families. | Оккупационные власти запрещают детям более старшего возраста, обучающимся в свободных районах, навещать их семьи. |
| (b) Individuals and families who are unsuitably housed. | Ь) лица и семьи, сталкивающиеся с неудовлетворительными жилищными условиями. |
| In the majority of such families the leader is a woman. | В большинстве случаев такие семьи возглавляются женщиной. |
| There seemed to be strong opposition to agricultural reform and high levels of violence in the countryside, affecting entire families. | Как представляется, существует серьезная оппозиция проведению сельскохозяйственных реформ, и в сельской местности широко распространены случаи насилия, затрагивающие целые семьи. |
| Those most seriously affected included the unemployed, families with children and female-headed households. | К числу тех, кто испытывает наиболее серьезные трудности, относятся безработные, семьи с детьми и семьи, возглавляемые женщинами. |