Примеры в контексте "Families - Семьи"

Примеры: Families - Семьи
In contrast, a lack of access to education leads many young people to see military training as their only opportunity to provide for themselves and their families. И наоборот, отсутствие доступа к образованию толкает многих молодых людей к прохождению военной подготовки, которая является единственной их возможностью обеспечить себя и свои семьи.
Moreover, families where mothers are the main economic support are often among the poorest because of wage discrimination, occupational segregation patterns in the labour market and other gender-based barriers. Более того, те семьи, в которых женщины обеспечивают основную экономическую поддержку, зачастую являются самыми бедными из-за дискриминации женщин в заработной плате, закрепившейся профессиональной сегрегации на рынке труда и других барьерах, обусловленных гендерной принадлежностью.
Poor women are often forced to use poor quality water, putting themselves and their families at risk of getting water-borne diseases. Малоимущие женщины часто вынуждены пользоваться некачественной водой, подвергая себя и членов своей семьи опасности заражения заболеваниями, передающимися через воду.
Mothers of newborns in high-income countries generally benefit from treatment, allowing them to remain productive and keep their families together. В странах с высоким уровнем дохода женщины после рождения ребенка обычно имеют возможность лечиться и благодаря этому могут заниматься трудовой деятельностью и сохранять свои семьи.
The mission was able to verify that the police had approached the families and witnesses in the cases and those investigations continue. Миссии удалось установить, что полиция опросила семьи и свидетелей и что расследование продолжается.
A total of 152 families (199 persons) from Georgia were recognized as refugees in the Russian Federation between 2005 and 2011. Всего за период 2005 - 2011 годов 152 семьи (199 человек) из Грузии были признаны беженцами в Российской Федерации.
Another State stressed the importance of a community-based approach, noting that well-informed families, local communities and local institutions were the most effective defences against violent extremist ideologies. Еще одно государство подчеркнуло важность применения подхода, предусматривающего активное участие населения, и отметило, что хорошо информированные семьи, общественность и учреждения на местах являются наиболее эффективным средством противодействия экстремистским идеологиям, пропагандирующим насилие.
Of the 110 children who were reunited with their families and communities with United Nations support, 21 girls aged 14-17 reported having been taken as wives by their abductors. Из 110 детей, которые при поддержке Организации Объединенных Наций смогли вернуться в свои семьи и общины, 21 девочку в возрасте 14 - 17 лет, как сообщается, похитители сделали своими женами.
Similarly, the 10 children identified in the Moussoro training centre were released and reunited with their families in N'Djamena without receiving reintegration support. Десять детей, выявленных в учебном центре Мусоро, были отпущены и возвращены в свои семьи в Нджамене, также не получив при этом вспомоществования на реинтеграцию.
Since the beginning of 2012, a total of 157 children have been referred to transit and orientation centres and/or foster families for temporary care. С начала 2012 года в общей сложности 157 детей были переведены в транзитные и ориентационные центры и/или приемные семьи, где на временной основе будет обеспечен уход за ними.
This intervention is specifically directed at single income families with minor dependent children, at those families providing care for elderly or disabled family members, or households living on old age pensions. Эта программа рассчитана в первую очередь на семьи с одним кормильцем, имеющие несовершеннолетних детей, семьи, имеющие в своем составе престарелых или инвалидов, и домашние хозяйства, живущие на пенсии по старости.
It was reported that the accommodation provided for immigrant families tended to be in deprived areas where discrimination was such a problem that it often forced the families to move elsewhere. По полученным сведениям, иммигрантские семьи размещаются главным образом в неблагополучных районах, где дискриминация является такой проблемой, что это нередко вынуждает семьи переселяться в другие места.
The greatest benefits from tax relief are obtained by families with higher incomes, while those from child benefits are obtained by families with lower incomes. Наибольшую налоговую льготу получают семьи с более высокими доходами, в то время как выгоды от пособий на детей получают семьи с более низкими доходами.
We condemn violence against indigenous women, youth and children as one of the worst human rights violations affecting indigenous peoples and families. Мы осуждаем насилие в отношении женщин, молодежи и детей коренных народов, как одно из самых вопиющих нарушениях прав человека, затрагивающих как коренные народы в целом, так и их отдельные семьи.
In 2002 the Ministry estimated the number of families living in illegally built settlements at 540,000, 74.5 per cent in urban or peripheral urban areas and the remaining families in rural areas requiring planning permission. В 2002 году, по оценкам министерства, в незаконно построенном жилье проживало 540000 семей, в том числе 74,5% - в городских или периферийных городских районах, а остальные семьи - в сельских районах, где требуется разрешение на строительство.
When the State fails to adequately regulate, fund or provide care, the burden shifts to families who have to make their own arrangements. Когда государству не удается надлежащим образом регулировать, финансировать или создавать условия для обеспечения ухода, бремя ложится на семьи, которым приходится самим выполнять такую работу.
Unequal access to resources such as land, employment and financial loans may leave many women and their families destitute and vulnerable. Из-за неравного доступа к таким ресурсам, как земля, рабочие места и кредиты многие женщины и их семьи могут оказаться в бедственном и уязвимом положении.
Exposure of farmers, their families, consumers (via residues in food) and the environment was thus high. В результате уровень воздействия на фермеров, их семьи, потребителей (через остаточное количество в продуктах питания) и окружающую среду был высоким.
As such, it involves the right of families and other partners to be aware of matters affecting family members who are in prison. Тем самым оно предусматривает право членов семьи и других партнеров получать информацию о вопросах, затрагивающих находящихся в тюрьме членов семьи.
By adopting such a mechanism, the Social Safety Net Programme will ensure that all abjectly poor families will have the first priority to benefit from the Programme. Установив такие процедуры, программа социального обеспечения гарантирует, что все крайне бедные семьи будут находиться в приоритетной для программы группе.
C. Impacts on children and families С. Воздействие на детей и семьи
The Ministry of Social Solidarity, with support from UNICEF, conducted countrywide social mobilization campaigns on child protection, targeting community leaders, families and children. Министерство консолидации общества при поддержке ЮНИСЕФ провело по всей стране кампании мобилизации общественности для решения задачи защиты детей, рассчитанные на общинных лидеров, семьи и детей.
Three families in Netivot are homeless this week, after rockets levelled their houses to the ground. На этой неделе в Нетивоте три семьи остались без крова из-за того, что ракеты сровняли с землей их дома.
They could also be issued with travel documents to enable them to travel abroad with members of their families. Им могут быть выданы проездные документы для поездки за границу вместе с членами семьи.
However, many of the poorest families were unable to afford the school fees for higher secondary education. Однако многие самые бедные семьи не имеют возможности платить за вторую ступень среднего образования.