We will work to keep mothers alive; families supported; children fed and in school; and provide treatment for those infected with HIV. |
Мы будем делать все, чтобы сохранить жизнь матерей, поддержать семьи, накормить и выучить детей и обеспечить лечение для лиц, инфицированных ВИЧ. |
To provide support to women in difficult situations, a network of social service centres for families and children has been set up and is being developed. |
Для поддержки женщин, оказавшихся в трудной жизненной ситуации, в Республике Беларусь создана и развивается сеть учреждений социального обслуживания семьи и детей. |
The policy of constructing schools within 3 km or one-hour walking distance to cater to remote places may also further encourage families to send daughters to school. |
Еще одним стимулом для того, чтобы семьи более охотно отдавали своих дочерей в школу, будет служить политика сооружения школ в пределах трех километров или в часе ходьбы от отдаленных населенных пунктов. |
The 2006-2015 State programme for the placement of children living in State institutions in families and alternative care was approved by a presidential order of 29 March 2006. |
Распоряжением Президента от 29 марта 2006 года была утверждена Государственная программа передачи детей из государственных детских учреждений в семьи и альтернативной заботы в Азербайджанской Республике. |
The needs of families, working parents and women are being met through the development of a social services system offering socio-economic, socio-medical, psycho-pedagogical, socio-legal and household services. |
Удовлетворение запросов семьи, работающих родителей и женщин реализуется через развитие системы социального обслуживания, которая предоставляет социально-экономические, медико-социальные, психолого - педагогические, социально-правовые, социально-бытовые услуги. |
Several also stated that their detention had been accompanied by the theft or destruction of their own or their families' belongings. |
Несколько человек показали, что арест сопровождался разграблением или уничтожением имущества арестованного или его семьи. |
In its 1999 Budget, the Government launched a major reform of the personal tax allowances to focus resources on families with children. |
В рамках своего бюджета на 1999 год правительство приступило к радикальному реформированию системы льготного налогообложения доходов физических лиц с тем, чтобы обеспечить наибольшими ресурсами семьи с детьми. |
The devastating implications of these statistics are not just limited to those infected but extends to families and to the society as a whole. |
Пагубные последствия этих статистических данных не ограничиваются лишь инфицированными лицами, но и распространяются на их семьи и на общество в целом. |
Regardless of where it takes place, and what the definition of family, family unity was considered an optimal outcome for families separated or fractured by migration. |
Участники выразили мнение о том, что вне зависимости от географического местонахождения семьи и того, как определяется понятие «семья», единство семьи представляет собой оптимальный итог для разделенных или раздробленных в результате миграции семей. |
Informal child care is not as widespread as 10 years ago with the tendency towards more nuclear families. |
Неофициальный уход за детьми уже не так распространен, как 10 лет назад, причем прослеживается тенденция к сокращению размера семьи. |
The Constitution also specifies the responsibilities of the State towards families and children in the following articles: |
В Конституции определяются также обязанности государства в отношении семьи и детства, которые отражены в следующих статьях: |
The State also guarantees to provide protection, care and decent lifestyles for families, including: |
Кроме того, государство гарантирует защиту и попечение, а также средства для достойной жизни семьи, в том числе: |
It also notes with concern that the relocation plan reportedly lacks any detail as to the legal remedies and compensation available to the Roma families concerned. |
Он с беспокойством отмечает также, что план переселения, как сообщается, не содержит какой-либо подробной информации в отношении средств правовой защиты и сумм компенсации, которую могут получить затрагиваемые семьи рома. |
Through their productive activities, they contribute greatly not only to the physical welfare of their families but also to the economic life of the country. |
Своей производительной деятельностью они во многом способствуют обеспечению благосостояния не только своей семьи, но также и экономической жизни страны в целом. |
It strikes women who are already struggling to survive and to keep their families together in a generalized climate of fear. |
Оно наносит удар по женщинам, которым и без того приходится прилагать все усилия для того, чтобы выжить и сохранить свои семьи в обстановке всеобщего страха. |
In order to reduce the number of unwanted pregnancies, there was a need to create a system of benefits that was more supportive of families. |
Для того чтобы сократить число нежелательных беременностей, необходимо создать систему льгот, которые в большей степени заинтересовывают семьи. |
Child Benefit provides virtually all families, around 7 million, with a contribution towards the cost of bringing up children. |
Благодаря пособию на детей практически все семьи, а именно примерно 7 миллионов семей, получают дополнительные средства для покрытия расходов на воспитание детей. |
With the demographic changes, many Roma families have moved from other cities and districts of Albania and settled basically in the suburbs of Tirana city. |
С изменениями в демографическом составе населения многие семьи рома переехали из других городов и округов Албании и обосновались в основном в предместьях города Тирана. |
MINBYUN-PSPD-KWAU-KPNJ and other NGOs indicated that compulsory primary school education, although free in principle, is placing a significant financial burden on families. |
MINBYUN-PSPD-KWAU-KPNJ и другие НПО указали, что, хотя обязательное начальное школьное образование в принципе является бесплатным, оно возлагает на семьи существенное финансовое бремя68. |
Moreover, these families are not entitled to same public services and benefits as their family is not recognized in the law. |
Кроме того, эти семьи не имеют права на получение таких же государственных услуг и льгот, поскольку они не признаются законом51. |
The prioritization of budget allocations for children is crucial, given the likely decline in remittances and economic pressure on families because of global economic trends. |
Решающее значение имеет обеспечение приоритетности бюджетных ассигнований для детей во время глобального экономического кризиса, учитывая снижение денежных переводов и экономическое бремя на семьи из-за глобальных экономических тенденций. |
In late autumn 2004, they decided to stay year-round in Jebrail, while their families remain in Goris. |
В конце осени 2004 года они решили остаться на год в Джебраиле, в то время как их семьи продолжают жить в Горисе. |
The FFM learned from several villagers that two to three families per year were newly settling in Mollalar, all of whom had some connection to Chailu. |
Миссия по установлению фактов узнала от нескольких жителей, что в Моллаларе ежегодно селятся две - три новых семьи, все из которых имеют какую-то связь с Чайлу. |
Organization of consultations in Kalemie to convince population to accept the return of Banyamulengue families that had sought refuge in MONUC premises |
Организация консультаций в Калемие, чтобы убедить население в необходимости принять возвращающиеся семьи баньямуленге, которые укрылись в помещениях МООНДРК |
In Sri Lanka I met families being housed and cared for in a mosque, whatever their religion or ethnicity. |
В Шри-Ланке я встретил семьи, которых приютили в мечети и заботились о них, независимо от их религиозных верований и этнической принадлежности. |