We believe that government, within appropriate limits, should work to support and strengthen families by respecting the prerogatives of families, encouraging healthy marriages and supporting all families that need assistance. |
Мы полагаем, что правительство, действуя в соответствующих рамках, должно поддерживать и укреплять семью, уважая прерогативы семьи, поощряя здоровые браки и поддерживая все семьи, нуждающиеся в помощи. |
Furthermore, the Committee notes that, although the national medical insurance scheme is designed to assist children from families living in poverty or from families with special needs, these families do not enjoy equal access to health services. |
Кроме того, Комитет отмечает, что, хотя национальная система медицинского страхования и рассчитана на оказание помощи детям из семей, живущих в условиях нищеты, или семей с особыми потребностями, такие семьи не пользуются равным доступом к медицинскому обслуживанию. |
Foster families include families which take in a child from their own family and those which take in children from other families. |
Приемные семьи, включающие биологические семьи, в которых живут собственные дети и дети из других семей. |
The collective responsibilities of these families also extend to organizing wedding where such families pool their resources to pay for the wedding and also in exchanging gifts between the bride and the bridegroom's families and the consequent feasting and celebrations. |
Коллективная ответственность этих семей также распространяется на организацию свадеб - в этом случае такие семьи объединяют свои средства для покрытия свадебных расходов, обмениваются подарками между семьями жениха и невесты и вместе празднуют данное событие. |
Since the threat of exclusion and the problem of poverty mainly affects large families and families with jobless members, one of the priorities is to help families and children to eliminate educational deficits and to improve access to services that make it possible to combine work with parenting. |
Поскольку угроза изоляции и проблема бедности затрагивают главным образом большие семьи и семьи с безработными членами, одна из приоритетных задач заключается в оказании помощи семьям и детям в устранении образовательных недостатков и улучшении доступа к услугам, благодаря которым можно совмещать работу с воспитанием детей. |
First, the families aim at being smaller than before the 90s, in which the families with many children were more frequent and enlarged families were an important form of social and economic support. |
Во-первых, семьи обнаруживают тенденцию к сокращению размеров по сравнению с началом 1990-х годов, когда семьи с большим числом детей были более частым явлением и расширенная семья представляла собой важную форму социальной и экономической поддержки. |
The Bahraini "Producing Families Project" designed, as the above project, to help families with limited income improve their own resources and make the shift from dependent to producing families. |
Проект «Бахрейнские семьи, занимающиеся производственной деятельностью», направленный, как уже говорилось выше, на то, чтобы помочь семьям, обладающим ограниченными возможностями, увеличить свои ресурсы и перейти из категории зависимых семей в производящие. |
While the majority of internally displaced persons in the country (85 per cent) live with host families, those families are themselves surviving on very limited resources. |
Большинство внутренне перемещенных лиц в этой стране (85 процентов) живут в приютивших их семьях, однако сами эти семьи существуют на очень скудные средства. |
Policies may aim to shield individuals and families from difficulty in times of temporary crisis, in order to maintain the cohesion of families during these periods and to assist families in preserving their resources. |
Политика может быть направлена на то, чтобы оградить конкретных людей и семьи от трудностей в период временных кризисов в целях сохранения сплоченности семьи в такие периоды и оказания ей содействия в сохранении своих ресурсов. |
In order to strengthen the functioning of families, Governments should examine the impact on families of both direct and indirect policies, and evaluate all aspects of their effect on families. |
Для укрепления функционирования семьи правительствам необходимо изучать воздействие как прямой, так и косвенной политики на положение семей и оценивать все аспекты такого воздействия. |
Careful checks are kept on low-income and disadvantaged families, disabled children, as well as on families where parents have moved to another country in search of work. |
На особый контроль взяты малообеспеченные и неблагополучные семьи, дети инвалиды, а также семьи, где родители выехали за пределы республики на работу. |
Alleviate the burden on families, particularly families with limited incomes, in meeting their needs. |
уменьшение финансовой нагрузки на семьи, особенно семьи с ограниченным доходом, посредством удовлетворения их потребностей. |
It also recommends that the State party introduce measures to guarantee targeted support to all those living below the poverty line, including single-parent families and families with two or more children. |
Он также рекомендует государству-участнику принять меры для гарантирования адресной поддержки всем тем людям, которые живут за чертой бедности, включая семьи с одним родителем и семьи с двумя или более детьми. |
It should be clarified, however, that families who have concluded a "Roma" wedding are surveyed through the single-parent families' sample. |
Однако следует уточнить, что семьи, появившиеся в результате традиционных "свадеб рома", в ходе обследований рассматриваются как неполные семьи. |
The Committee is also concerned about the difficulties that families in vulnerable situations, in particular migrant families, have in accessing such services. |
Комитет также обеспокоен теми трудностями, с которыми сталкиваются при доступе к их услугам находящиеся в уязвимом положении семьи, в частности семьи мигрантов. |
Drought or conflict, for instance, may break down governance systems, disrupt families and drive families and children away from their environment, increasing their vulnerability. |
Например, засуха или конфликт могут нарушить функционирование систем управления, а также сказаться на нормальной жизни семей и вынудить семьи и детей покинуть окружающую их среду, что повысит их уязвимость. |
Under this Basic Plan, the Government plans to provide families composed of two foreign partners with support programmes similar to those provided to multicultural families composed of a foreigner and a Korean spouse. |
Согласно этому Базовому плану, правительство планирует обеспечивать в интересах семей, состоящих из двух иностранных партнеров, программы поддержки по аналогии с теми, которыми пользуются мультикультурные семьи, где один из супругов является гражданином Кореи. |
The authors and their families cannot continue their way of life after the slaughtering, because the families will no longer have any reindeer left. |
Авторы и их семьи не могут продолжать прежний образ жизни после проведения забоя, так как в результате у них не останется ни одного оленя. |
As part of the population census, a new thematic survey on families and generations will be conducted, starting in 2013, to obtain information on the changes in families and their impact on intergenerational relations. |
Начиная с 2013 года в рамках переписи населения будет проводиться новое тематическое обследование по вопросам семьи и поколений с целью получить информацию об изменениях в семьях и влиянии таких изменений на отношения между поколениями. |
At the end of the war, some children among the internally displaced persons had been separated from their families, or families had reported missing children to the authorities. |
В конце войны некоторые дети из числа внутренне перемещенных лиц оказались либо разлученными со своими семьями, либо семьи сообщили властям об исчезновении детей. |
Allowances for low-income families with children attending general elementary or secondary schools are awarded to families whose average monthly income per family member is less than 50 per cent of the minimum wage (80 somoni). |
Пособия для малообеспеченных семей, имеющих детей, которые обучаются в общеобразовательных школах (начальная и общая основная стадии) назначаются семьям, среднемесячный доход которых на каждого члена семьи составляет ниже 50% установленной минимальной заработной платы (80 сомони). |
The significant gaps between the employment of women and men indicate a high degree of economic vulnerability of these families: these families are forced to survive on the basis of social allowances, which constitute about 50% of the minimum consumption basket. |
Значительный разрыв между занятостью женщин и мужчин свидетельствует о высокой степени экономической уязвимости этих семей: такие семьи вынуждены выживать за счет социальных пособий, которые составляют около 50% минимальной потребительской корзины. |
In 2010, nuclear families comprised 52.3 percent, extended families comprised 34.5 percent of the total. |
В 2010 году нуклеарные семьи составляли 52,3% от общего количества семей, а расширенные - 34,5%. |
In addition to working with governments as duty-bearers, UNICEF will strengthen families in their child-care role, particularly for the youngest children, and support the poorest and most marginalized families to demand and access basic services. |
Помимо работы с правительствами как ответственными субъектами, ЮНИСЕФ намерен содействовать укреплению роли семьи в деле ухода за детьми, особенно за самыми малыми, и оказывать помощь наиболее обездоленным семьям в истребовании и получении доступа к базовым услугам. |
Studies clearly show that well-functioning families are at a much lower risk of mental and emotional problems that can drain social and financial resources from individuals, families, communities and nations. |
Исследования ясно показывают, что слаженные семьи имеют гораздо меньше риска психических и эмоциональных проблем, которые могут отнимать социальные и финансовые ресурсы у отдельных лиц, семей, общин и стран. |