Some of the major family forms evident include reconstituted or "blended" families, and families with more than two generations living in the same household. |
Некоторые основные формы семей включают восстановленные "или смешанные" семьи и семьи из двух и более поколений, проживающих в одном домашнем хозяйстве. |
We ignore our friends and families so we can save other people's friends and families. |
Мы игнорируем свои семьи и друзей чтобы спасти чьих-то друзей, чьи-то семьи. |
This expanded eligibility for exemption, which was formerly allowed only for recipient families with dependent children under five years old, will have a significant impact on many women, especially the heads of single-parent families. |
Эта мера расширила круг лиц, имеющих право на такие вычеты, которые в прошлом распространялись лишь на семьи, получающие помощь и имеющие детей-иждивенцев в возрасте до пяти лет, и она будет иметь значительные последствия для многих женщин, особенно женщин, возглавляющих семьи с одним родителем. |
But when new families moved in, families with children, he coveted those children. |
Но, когда заезжали новые семьи, семьи с детьми, он захотел забрать детей. |
Vulnerable groups in respect of housing are large families, young families, and those living in the cities. |
К уязвимым группам с точки зрения жилищных условий относятся большие семьи, молодые семьи и семьи, проживающие в городах. |
The "Income and Rent 1990-1992" survey showed that two main groups lived in high-density housing: families with three or more children and single-parent families. |
Согласно результатам упомянутого выше исследования "Арендная плата и доход в 1990-1992 годах", в перенаселенных жилищах проживают две основных группы: семьи, имеющие трех и более детей, а также семьи с одним родителем. |
The founders of the Helenendorf colony were Swabian families (according to various sources, from 127 to 135 families), who came mainly from Reutlingen under the leadership of Gottlieb Koch, Duke Shiman, Jakov Krause and Johannes Wuhrer. |
Основателями колонии Еленендорф были швабские семьи (по различным данным, от 127 до 135 семей), прибывшие в основном из Ройтлингена под предводительством Готтлиба Коха, Герцога Шимана, Якова Краузе и Иоганнеса Вухрера. |
Look, people don't have families anymore that they can talk to, and friends are quickly going the way of families. |
Слушай, у людей больше нет семей, с которыми они могут поговорить, и друзья тоже идут по тому же пути, что и семьи. |
Request Governments to formulate family-sensitive policies, promoting self-reliance and participation of families, taking into consideration the aspirations and expectations of families themselves. |
просим правительства разработать ориентированную на семьи политику, содействующую самостоятельности и участию семей с учетом чаяний и планов самих семей. |
Vulnerable families must not be led to believe that unaccompanied children are a "privileged" class, standing a better chance of survival than children living with families. |
Уязвимые семьи не должны думать, что несопровождаемые дети относятся к какому-то "привилегированному" классу, которому предоставляются лучшие шансы на выживание, чем детям, живущим со своими семьями. |
In order to ensure the safety of those diplomats and their families, the Sudanese Government evacuated the families of all Sudanese diplomats to the Sudan. |
В целях обеспечения безопасности этих дипломатов и их семей правительство Судана эвакуировало семьи всех суданских дипломатов в Судан. |
Countries should promote and support the role of families in the care of dependent elderly members and family members with disabilities and should help support the viability of multi-generational families. |
Странам следует поощрять и поддерживать роль семей в области ухода за находящимися у них на иждивении престарелыми членами семьи и инвалидами, а также оказывать содействие в деле поддержки жизнеспособности семей, члены которых относятся к нескольким поколениям. |
Faced, however, with recent changes outside the family and the profound parallel transformations in families themselves, the response of families has varied from successful adaptation to total breakdown. |
Поставленная, однако, перед лицом последних перемен, происходящих вне рамок семьи, а также и глубоких изменений в самой семье, семья реагирует по-разному. |
Child income support is a key feature of the Government's commitment to families, with half a million families benefiting from our scheme of Child Benefit. |
Денежное пособие на ребенка является ключевой особенностью правительственной политики в области семьи, согласно которой полмиллиона семей получают такие выплаты по линии программы помощи детям. |
It will address all aspects of national Government activity that relate to families and the impact of all Government policies on families. |
В этом документе будут рассмотрены все аспекты деятельности национального правительства, которые касаются семьи и воздействия на нее политики правительства. |
In fact, the French Government is jointly pursuing all three objectives within the framework of a comprehensive policy taking account of the aspirations and needs of families of all kinds, because families are at the heart of most public policies. |
Фактически, французское правительство одновременно предпринимает усилия по решению всех трех задач в рамках всеобъемлющей политики, разработанной им с учетом чаяний и нужд самых разнообразных семей, поскольку интересы семьи лежат в основе большинства государственных программ. |
The traffickers found young families who were from Ghana and Togo, and they told these families that your daughters are going to get a fine education in the United States. |
Торговцы людьми находили молодые семьи в Гане и Того и говорили им, что их дочери получат прекрасное образование в Соединённых Штатах. |
Therefore, the concept of the feminization of poverty might apply to widowed women who had become the heads of families, but not to traditional families. |
Поэтому концепция феминизации нищеты может относиться к вдовам, возглавившим семьи, но не к традиционным семьям. |
In 2003, single-parent families comprised approximately 12% of all the families with children - compared to 9.3% in 1995. |
В 2003 году семьи с одним родителем составляли примерно 12 процентов всех семей с детьми, по сравнению с 9,3 процента в 1995 году. |
It addresses families, including single parent families, with an annual income not above 3,000 Euros and is up to 300 Euros annually for each child-student of compulsory education. |
Оно распространяется на семьи, в том числе на семьи с одним родителем, имеющие годовой доход не выше 3000 евро, и составляет до 300 евро в год на каждого ученика государственной школы. |
This is primarily young persons and young families, families with a number of children and disabled people. |
Это, прежде всего, молодые люди и молодые семьи, семьи с более чем одним ребенком, а также инвалиды. |
If the families of unaccompanied minors could not be found, UNHCR, together with implementing partners, placed the children with foster families. |
В тех случаях, когда членов семьи беспризорных несовершеннолетних детей установить невозможно, УВКБ вместе с партнерами-исполнителями передает этих детей в распоряжение приемных семей. |
It should be noted that the programme has failed to cover the full spectrum of low-income families, while practice has shown at the same time that recipients have included some fairly well-off persons or families. |
Необходимо отметить, что программой не удалось охватить весь спектр семей с низкими доходами; в то же время в числе получателей помощи, как показала практика, оказывались достаточно обеспеченные лица (семьи). |
Nearly a quarter of displaced persons are in large families and single-parent families for whom it is especially difficult to start life in a new place and who need additional help with accommodation and work. |
Среди вынужденных мигрантов почти четверть составляют многодетные, неполные семьи, которым особенно тяжело начинать жизнь на новом месте, им необходима дополнительная помощь в обеспечении жильем и работой. |
Factors encouraging the supply of child labour are poverty, the high incidence of single female-headed families (approximately 20 per cent), large families, and the poor quality and accessibility of education. |
К числу факторов, поощряющих предложение детского труда, относятся нищета, большое количество семей, возглавляемых одинокой матерью (около 20 процентов), многодетные семьи, а также низкое качество образования и затрудненный доступ к нему. |