In particular, the nurturing and caring functions of families were also emphasized. |
В частности, подчеркивалась такая функция семьи, как вскармливание детей и уход. |
The meetings viewed the International Year of the Family as an invaluable opportunity for a serious reflection on well-conceived national strategies to benefit families. |
На этих совещаниях Международный год семьи рассматривался в качестве неоценимой возможности для серьезного рассмотрения хорошо проработанных национальных стратегий в интересах семьи. |
As basic units of society, families and their well-being are germane to all our organizations. |
З. Проблемы семьи как основной ячейки общества и ее благосостояния близки всем нашим организациям. |
The harassment of the families of detainees by subjecting them to physical and psychological pressure has continued. |
Семьи задержанных лиц по-прежнему подвергаются притеснениям путем оказания на них физического и психологического давления. |
Special attention was called to the situation of single-parent families and traditional extended family structures. |
Особое внимание обращалось на положение семей с одним родителем и на традиционные структуры расширенной семьи. |
Most of the time, the families concerned are poor, they have no other source of earning. |
В большинстве случаев страдают неимущие семьи, у которых нет других источников доходов. |
Your families would never do that to you. |
Ваши семьи так с вами бы не поступили. |
Our families summer together in Oak Bluff. |
Наши семьи вместе отдыхают в Оук-Блаф. |
So, we-we've come together as your families to intervene. |
Мы собрались вместе, как ваши семьи, чтобы вмешаться. |
The Croat families who had fled in the tens of thousands were being encouraged by the authorities to return to their homes. |
Хорватские семьи, которые десятками тысяч спасались бегством, побуждались властями к возвращению к себе домой. |
Also significant was the fact that families with children were particularly hard hit. |
Следует также иметь в виду, что бедность особенно сильно затронула семьи с детьми. |
In the change and confusion of the modern world, families are sources of stability and promise. |
В изменениях и неразберихе современного мира семьи являются источником стабильности и надежды. |
Politically, by forging links between communities, families help promote tolerance. |
В политическом отношении, формируя связи между общинами, семьи способствуют распространению терпимости. |
By building closer ties between peoples, families deepen understanding throughout society. |
Создавая более тесные связи между народами, семьи углубляют взаимопонимание во всем обществе. |
Economically, by creating a wider pool of human and financial resources, families promote economic progress. |
В экономическом плане, создавая более обширный резерв людских и финансовых ресурсов, семьи содействуют экономическому прогрессу. |
Socially, by caring for family members, and by teaching positive social behaviour, families promote greater social welfare. |
В социальном плане, заботясь о своих членах и обучая их правильному общественному поведению, семьи содействуют повышению социального благополучия. |
In all these respects, families are resources of great strength and nearly unlimited potential. |
Во всех этих отношениях семьи представляют собой ресурсы огромной силы и почти безграничных возможностей. |
We believe that families must have the freedom to choose when, and how many, children they bring into the world. |
Мы считаем, что семьи должны иметь возможность решать, когда и сколько детей им произвести на свет. |
Many families lack access to reproductive health care. |
Многие семьи не имеют возможностей для планирования семьи. |
I want to make clear that we value all families. |
Я хотел бы четко заявить, что мы ценим все семьи. |
Those conferences address issues that will have a profound impact on all of our families in the years to come. |
На этих конференциях будут рассмотрены вопросы, которые окажут глубокое воздействие на все наши семьи в предстоящие годы. |
United, we rebuilt our families, our cities and our lives. |
Вместе мы восстановили наши семьи, города и жизни. |
The Government was committed to helping families to help themselves by providing them with family planning information and services. |
Правительство преисполнено решимости помочь семьям, с тем чтобы они могли помогать себе, путем предоставления им информации и услуг в области планирования семьи. |
And women doctors eventually start families. |
И женщины-врачи в итоге создают семьи. |
To formulate "family-sensitive" policies aimed at providing support particularly to vulnerable families. |
Разработать политику, учитывающую интересы семьи и направленную на оказание поддержки особенно уязвимым семьям. |