| In particular, the nurturing and caring functions of families were also emphasized. | В частности, подчеркивалась такая функция семьи, как вскармливание детей и уход. |
| The meetings viewed the International Year of the Family as an invaluable opportunity for a serious reflection on well-conceived national strategies to benefit families. | На этих совещаниях Международный год семьи рассматривался в качестве неоценимой возможности для серьезного рассмотрения хорошо проработанных национальных стратегий в интересах семьи. |
| As basic units of society, families and their well-being are germane to all our organizations. | З. Проблемы семьи как основной ячейки общества и ее благосостояния близки всем нашим организациям. |
| The harassment of the families of detainees by subjecting them to physical and psychological pressure has continued. | Семьи задержанных лиц по-прежнему подвергаются притеснениям путем оказания на них физического и психологического давления. |
| Special attention was called to the situation of single-parent families and traditional extended family structures. | Особое внимание обращалось на положение семей с одним родителем и на традиционные структуры расширенной семьи. |
| Most of the time, the families concerned are poor, they have no other source of earning. | В большинстве случаев страдают неимущие семьи, у которых нет других источников доходов. |
| Your families would never do that to you. | Ваши семьи так с вами бы не поступили. |
| Our families summer together in Oak Bluff. | Наши семьи вместе отдыхают в Оук-Блаф. |
| So, we-we've come together as your families to intervene. | Мы собрались вместе, как ваши семьи, чтобы вмешаться. |
| The Croat families who had fled in the tens of thousands were being encouraged by the authorities to return to their homes. | Хорватские семьи, которые десятками тысяч спасались бегством, побуждались властями к возвращению к себе домой. |
| Also significant was the fact that families with children were particularly hard hit. | Следует также иметь в виду, что бедность особенно сильно затронула семьи с детьми. |
| In the change and confusion of the modern world, families are sources of stability and promise. | В изменениях и неразберихе современного мира семьи являются источником стабильности и надежды. |
| Politically, by forging links between communities, families help promote tolerance. | В политическом отношении, формируя связи между общинами, семьи способствуют распространению терпимости. |
| By building closer ties between peoples, families deepen understanding throughout society. | Создавая более тесные связи между народами, семьи углубляют взаимопонимание во всем обществе. |
| Economically, by creating a wider pool of human and financial resources, families promote economic progress. | В экономическом плане, создавая более обширный резерв людских и финансовых ресурсов, семьи содействуют экономическому прогрессу. |
| Socially, by caring for family members, and by teaching positive social behaviour, families promote greater social welfare. | В социальном плане, заботясь о своих членах и обучая их правильному общественному поведению, семьи содействуют повышению социального благополучия. |
| In all these respects, families are resources of great strength and nearly unlimited potential. | Во всех этих отношениях семьи представляют собой ресурсы огромной силы и почти безграничных возможностей. |
| We believe that families must have the freedom to choose when, and how many, children they bring into the world. | Мы считаем, что семьи должны иметь возможность решать, когда и сколько детей им произвести на свет. |
| Many families lack access to reproductive health care. | Многие семьи не имеют возможностей для планирования семьи. |
| I want to make clear that we value all families. | Я хотел бы четко заявить, что мы ценим все семьи. |
| Those conferences address issues that will have a profound impact on all of our families in the years to come. | На этих конференциях будут рассмотрены вопросы, которые окажут глубокое воздействие на все наши семьи в предстоящие годы. |
| United, we rebuilt our families, our cities and our lives. | Вместе мы восстановили наши семьи, города и жизни. |
| The Government was committed to helping families to help themselves by providing them with family planning information and services. | Правительство преисполнено решимости помочь семьям, с тем чтобы они могли помогать себе, путем предоставления им информации и услуг в области планирования семьи. |
| And women doctors eventually start families. | И женщины-врачи в итоге создают семьи. |
| To formulate "family-sensitive" policies aimed at providing support particularly to vulnerable families. | Разработать политику, учитывающую интересы семьи и направленную на оказание поддержки особенно уязвимым семьям. |