In addition, families reported to UNICEF that they were facing harassment and intimidation by LTTE not to report child recruitment. | Кроме того, ЮНИСЕФ получал от семей информацию о том, что ТОТИ подвергает их преследованию и запугиванию с тем, чтобы они не сообщали о случаях вербовки детей. |
Singapore provides support for the education of children from low-wage families. | В Сингапуре предусмотрена поддержка образования детей из семей с низким уровнем дохода. |
The objectives focus on increasing the accessibility and affordability of mental health services to all children and adolescents and their families. | В рамках этих целей основное внимание уделяется расширению доступа к услугам в области психического здоровья для всех детей и подростков и их семей. |
Action 1: Substantive work is being carried out in rural areas by 28 regional delegations which provide assistance to children of needy families. | Направление деятельности 1: в сельских районах 28 региональных групп ведут активную работу: оказание помощи детям из нуждающихся семей. |
The Ministry of Social Affairs dispenses financial assistance to families caring for orphans, crippled children and disabled persons. | Министерство социальных дел распределяет финансовую помощь среди семей, заботящихся о сиротах, детях с инвалидностью и инвалидах-взрослых. |
It will be a blueprint for Australian families well beyond 1994. | Это будет своего рода программой развития семьи в Австралии и после 1994 года. |
Stress had been laid on the need for respect for the rights of all members of Colombian families. | Акцент был сделан на необходимости уважения прав всех членов колумбийской семьи. |
But men, your men, continue to die, their families left in ruins. | Но люди, ваши люди, продолжат умирать, будут разрушаться их семьи. |
Furthermore, the privatization of a number of health care institutions has resulted in some families and some women being deprived of services. | Кроме того, был приватизирован целый ряд медицинских учреждений, что лишило многие семьи, и в особенности женщин, возможности обращаться за медицинской помощью. |
When made aware of military recruitment efforts by an armed opposition group, the committee visited each household to speak with families and children. | Когда комитету становилось известно о попытках вербовки в вооруженные формирования со стороны той или иной группы вооруженной оппозиции, его представители посещали каждый дом, чтобы поговорить с членами семьи и детьми. |
In addition, archives of human rights organizations were built during the dictatorship, and they offer two particularly important kinds of information: documentation of habeas corpus appeals made by families about disappeared relatives and letters given to families in response to their claims. | Кроме того, в период диктатуры были созданы архивы правозащитных организаций, в которых содержится особо важная информация двух видов: ходатайства по процедуре хабеас корпус, поданные семьями о пропавших без вести родственниках, и письма, направленные семьям в ответ на их обращения. |
To all the families of the victims I say that I confess. | Всем семьям жертв я говорю, что раскаиваюсь. |
In the year 2001, a modest budget allotment of $76,000 enabled the distribution of direct cash assistance to 496 families who met exceptional difficulties or lacked basic necessities. | Выборочная денежная помощь. США позволило напрямую оказать денежную помощь 496 семьям, которые находились в крайне трудном положении или были лишены предметов первой необходимости. |
The Committee regrets that the minimum wage set by the State party is not sufficient to provide workers and their families with an adequate standard of living (art. 7). | Комитет сожалеет о том, что минимальная заработная плата, установленная государством-участником, является недостаточной для обеспечения трудящимся и их семьям удовлетворительного существования (статья 7). |
In the Russian Federation, maternal vouchers, mainly aimed at encouraging women to have more children, are provided to families when a second or any consecutive child is born or adopted. | В Российской Федерации материнские ваучеры, основная цель которых - поощрять женщин иметь больше детей, предоставляются семьям при рождении или усыновлении второго или любого последующего ребенка. |
Some have been there for years, got families. | Некоторые из них были там в течение многих лет, обзавелись семьями. |
By 1997 a total of 1,801 minors had been reunited with their families. | С 1997 года со своими семьями воссоединился 1801 несовершеннолетний. |
It is the Directorate's assessment that asylum-seekers, refugees and persons reunited with their families generally have satisfactory access to preventive, therapeutic and palliative treatment. | По оценке Управления, просители убежища, беженцы и лица, воссоединившиеся со своими семьями, в целом имеют удовлетворительный доступ к профилактике, лечению и паллиативной терапии. |
After receiving medical and psychosocial assistance and vocational training through a local non-governmental organization supported by UNICEF, these children were reintegrated into their families and communities. | После получения медицинской и психосоциальной помощи и профессиональной подготовки через посредство одной местной неправительственной организации, поддерживаемой ЮНИСЕФ, эти дети были реинтегрированы со своими семьями и общинами. |
OHCHR also spoke to several people who had been displaced from the occupied Syrian Golan, including some who were separated from their families. | Они также разговаривали с отдельными лицами, которые были изгнаны из оккупированных сирийских Голан, в том числе с несколькими людьми, которые оказались разлученными со своими семьями. |
In traditional cultures, families generally maintained the traditional roles of males and females. | В традиционном обществе в семьях, как правило, мужчины и женщины сохраняют за собой традиционные роли. |
Prevention activities in schools, with families and in the workplace were considered important by many speakers. | По мнению многих выступавших, важное значение имеют профилактические мероприятия в школах, семьях и на рабочем месте. |
All this facilitates the recruitment of potential victims of trafficking, and problems faced by numerous children in violent and alcoholic families increase their vulnerability in terms of being lured by better life conditions elsewhere. | Все это облегчает возможности вербовки потенциальных жертв торговли людьми, а проблемы насилия и алкоголизма в семьях, с которыми сталкиваются многочисленные дети, повышают их уязвимость, когда перспектива лучших условий жизни в другом месте представляется им заманчивой. |
At the end of July, a host family agreement was signed between the Government of Bosnia and Herzegovina and UNHCR for limited assistance to 4,500 host families in the Tuzla region. | В конце июля правительство Боснии и Герцеговины и УВКБ подписали соглашение о размещении беженцев в семьях, предусматривавшее оказание ограниченной помощи 4500 принявших беженцев семьям в районе Тузлы. |
(a) Promote the placement of children in extended and foster families and other types of family-type placements, including by strengthening the kafalah system; | а) содействовать размещению детей в расширенных и приемных семьях и использованию других видов воспитания детей в условиях, схожих с семейными, включая укрепление системы "кафалы"; |
Aside from this support for low-income families, from 2014 an additional payment will be made for each child growing up in a low-income family. | Кроме помощи малообеспеченным семьям, начиная с 2014 года осуществляется доплата на каждого ребёнка, который воспитывается в малообеспеченной семье. |
A major contribution towards the discussion on role distribution in families is provided by the recently concluded study entitled "The role of the father in the family" which investigated the father's role in the development process of families. | Крупный вклад в обсуждение вопроса о распределении ролей в семьях вносит недавно проведенное исследование под названием "Роль отца в семье", в рамках которого анализируется роль отца в процессе развития семей. |
The Law has defined the parents' allowance, as once-only sum of money paid to families with children on the occasion of the birth of the second, third and fourth child in the family. | В этом Законе пособие для родителей определяется как единовременная денежная сумма, выплачиваемая семье, имеющей детей, при рождении второго, третьего и четвертого ребенка. |
(a) Cultural patterns: traditionally women were expected to stay at home and take care of their families. | а) культурные модели: традиционно предполагается, что женщины должны оставаться дома и заботиться о семье. |
This administrative - civil law sanctions the creation of a coordinated network of governmental institutions in order to respond in time to cases of violence in families and the immediate issue of protection orders from the courts. | Этот административно-гражданский акт обеспечивает возможность создания скоординированной сети правительственных учреждений в целях своевременного принятия ответных мер в случае насилия в семье и немедленного издания охранных судебных приказов. |
The centrality of families to development issues has vast implications and structural connotations. | Семья оказывает существенное воздействие на различные аспекты развития, в том числе и на структурные. |
In 2012, Belarus had held its first Family of the Year contest and, with the support of the United Nations Population Fund, it had also hosted an international conference on young families. | В 2012 году Беларусь организовала проведение первого конкурса «Семья года», а также выступила при поддержке Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения в качестве принимающей стороны международной конференции по вопросам молодых семей. |
There was a difference of view among Working Group members as to whether the provisions of this subparagraph should be extended to the families of persons with disabilities, and as to how "family" should be defined. | Среди членов Рабочей группы было отмечено расхождение во мнениях относительно того, следует ли распространять действие положений этого подпункта на семьи инвалидов, и того, что следует понимать под словом «семья». |
The Technology and Families activity should be seen as a proposed concrete initiative, for consideration by the Commission, to implement the overarching goal of strengthening social integration. | Тему "Технология и семья" следует расценивать как выносимую на рассмотрение Комиссии конкретную инициативу, призванную содействовать осуществлению общей цели - усилению социальной интеграции. |
In policy-making in a large number of countries, families are still often assumed to be the traditional two-generational nuclear family consisting of a woman, a man and their children. | В директивных органах большого числа стран под семьей по-прежнему нередко понимается традиционная, составленная из представителей двух поколений "основная" семья, представляющая собой супружескую чету с детьми. |
Marry her and never leave her... because people have to be families. | Женись на ней и никогда не оставляй ее... потому что люди должны иметь семью. |
It is responsible for proposing policies destined to bring about the effective integration of older persons in their families and society, and the solution of problems affecting them. | Основная задача этой Службы состоит в представлении предложений относительно политики, призванной обеспечить действенную интеграцию пожилых лиц в семью и общество, а также в решении затрагивающих их проблем. |
In particular, the program was extended to cover families with seven or more children aged below 16 that receive 35 Lari per month. | Программа, в частности, охватывает семьи с семью или более детьми в возрасте до 16 лет, которые ежемесячно получают пособие в размере 35 лари. |
Thus, the task of receiving demobilized children and trying to return them to their families was borne by bodies such as UNICEF and other organizations working in the field, together with the relevant non-governmental organizations and other institutions of civil society. | Так, задача приема демобилизованных детей и возвращения их в семью отводится таким учреждениям, как ЮНИСЕФ, и другим организациям, работающим на местах, совместно с соответствующими неправительственными организациями и другими институтами гражданского общества. |
Foster families are families which, sponsored under a specific programme, take in children and young people and offer them support in the process of reintegration into the family. | В отношении детей-сирот и беспризорных осуществляются альтернативные программы по возвращению в родную семью, принятию в семью, программы семейных домов и усыновления. |
In its resolution 1127 of 28 August 1997, the Security Council imposed restrictions on the travel of senior officials of UNITA and adult members of their immediate families, the closure of all UNITA offices and the prohibition of flights or servicing of aircraft by or for UNITA. | В своей резолюции 1127 от 28 августа 1997 года Совет Безопасности ввел ограничения на поездки старших должностных лиц УНИТА и их ближайших взрослых родственников, потребовал закрытия всех отделений УНИТА и запретил полеты и обслуживание летательных аппаратов, принадлежащих УНИТА или используемых в его интересах. |
The damage to the memorial has been repaired and a ceremony is to be arranged in conjunction with the Argentine Families Commission once the memorial has been fully restored. | Повреждения, нанесенные памятнику, были ликвидированы, и, как только памятник будет полностью восстановлен, совместно с Комиссией родственников Аргентины будет проведена официальная церемония. |
Families of the victims are afraid to come forward to claim the bodies of their relatives. | Семьи жертв боятся просить выдать им тела своих родственников. |
A total of 35 legally constituted microenterprises have been organized by groups of up to eight families per enterprise in Pichincha, Chimborazo and Pastaza. | В провинциях Пичинча, Чимборасо и Пастаса были созданы 35 малых предприятий со статусом юридического лица, в каждом из которых участвуют до 8 семей. 585 женщин, их детей и родственников прошли профессиональную подготовку для жизни и работы. |
Managers can be front-line guardians of the organization's reputation by encouraging staff members to seek advice on their financial and outside interests and those of their immediate families, as well as by requiring them to comply in a timely manner with any financial disclosure obligations. | Руководители могут играть большую роль в защите репутации организации, поощряя сотрудников обращаться за консультацией в отношении их финансовых и внеслужебных интересов, а также таких же интересов их ближайших родственников; кроме того, руководители могут требовать от сотрудников своевременного соблюдения всех обязательств по представлению финансовой информации. |
This is the best choice for friends or families. | Идеален для того, кто любит путешествовать с друзьями или с семьей. |
Limitation of access to housing for different groups of society such as newly established families, marginalized classes, etc. | ограниченный доступ к жилью различных социальных групп, в частности, недавно созданных семьей, маргинальных групп и т.д. |
The Constitution is clear on this matter; articles 74 and 90 deal with child and adolescent protection and development and the relationship of children and adolescents to their families and to the public authorities. | В статьях 74 и 90 Конституции предусмотрены четкие указания в отношении защиты и развития детей и подростков и их взаимоотношений с семьей и государственными органами. |
(a) Ensure that children, either separated or together with their families, who enter the country in an irregular manner, are not detained, or remain in detention only in very exceptional circumstances and for the shortest period of time necessary; | а) обеспечивать, чтобы дети, которые самостоятельно или вместе с семьей въезжают в страну без надлежащих документов, не подвергались задержанию и содержались во временных изоляторах только в действительно исключительных обстоятельствах и в течение как можно более короткого необходимого периода времени; |
The implementing staff are volunteer activists whose basic role is to work with the families on activities with the children, to help mothers, fathers and other relatives to carry on the educational activities at home so as to monitor the quality of activities. | Работниками на местах являются активисты-добровольцы, основная задача которых - совместно с семьей действовать в интересах развития детей и консультировать матерей, отцов и других родственников по вопросам воспитания в семье, чтобы таким образом обеспечивалось надлежащее качество осуществляемых мероприятий. |
There are six families represented in New Guinea. | Есть шесть семейств, представленных в Новой Гвинее. |
There are infinitely many (p q 2) triangle group families. | Существует бесконечно много семейств групп треугольника (р q 2). |
These species are placed within 1,260 genera and 106 families. | Их включают в 1260 родов и 106 семейств. |
If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T families, you will probably want to use the installer for the amd64 architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture. | Если в вашей системе установлен 64-битный процессор из семейств AMD64 или Intel EM64T, то, вероятно, вам лучше использовать программу установки для архитектуры amd64 вместо программы установки для (32-битной) архитектуры i386. |
In mathematics, the classification of finite simple groups states that every finite simple group is cyclic, or alternating, or in one of 16 families of groups of Lie type, or one of 26 sporadic groups. | Согласно теореме о классификации, любая конечная простая группа либо принадлежит к одному из 18 счётных семейств, либо изоморфна одной из 26 исключительных спорадических групп. |
Allow us to carry out a sacred duty by expressing our condolences to the families of the victims of the recent massacres by RPA of the population in Kisangani. | Позвольте нам выполнить священный долг и выразить наши соболезнования родственникам жертв недавних массовых убийств, совершенных силами ПАР в Кисангани. |
British Columbia provides services to approximately 3,000 children and youth with Autism Spectrum Disorder (ASD) and their families. | В Британской Колумбии предоставляются услуги примерно 3000 детей и молодых людей, страдающих спектральными нарушениями, вызванными аутизмом (СНА) и их родственникам. |
Lastly, it was alleged that, although the authorities agreed to pay compensation to the families of some disappeared persons, investigations into the fate of the victims were not being conducted. | И наконец, утверждалось, что, хотя власти согласились выплатить компенсацию родственникам некоторых пропавших без вести лиц, расследования обстоятельств исчезновений жертв не проводятся. |
Inhabitants of the regions that border the demilitarized zone, in particular those from the department of Huila, have been taken to the zone and their families have had to negotiate ransom fees with the guerrilla group. | Многие жители сопредельных с "зоной разрядки" районов, в частности в департаменте Уила, были похищены и доставлены в эту зону, а их родственникам пришлось договариваться с повстанческой группой о выкупе. |
In its concluding observations, the United Nations Human Rights Committee expresses concern about the procedure for the implementation of the death penalty and recommends that the families and relatives of persons executed before the moratorium be informed of the burial sites of those persons. | В своих заключительных замечаниях Комитет ООН по правам человека выражает обеспокоенность относительно процедур применения смертных приговоров и даёт рекомендацию о том, что бы сообщит семьям и родственникам казненных о местах захоронения лиц, которые были казнены до объявления мораторий. |
The families of several people who left the country without permission disappeared. | Исчезли родственники нескольких человек, уехавших из страны без разрешения. |
Similarly, advance notice was not given to the families to avoid needless mental pain, but they were informed immediately after the execution. | Точно так же в целях уменьшения психических страданий родственники заключенных не получают заблаговременного уведомления, а информируются сразу после исполнения смертного приговора. |
Nor have the families of the victims received any compensation or been able to determine where their relatives are buried. | Семьи жертв не получили никакой компенсации и не могли установить, где похоронены их родственники. |
Families and acquaintances of wanted individuals were detained by security forces as a measure of intimidation and retribution. | Родственники и знакомые разыскиваемых задерживались органами безопасности в целях запугивания и возмездия. |
Families who still like each other. | Родственники которые по-прежнему любят друг друга |
This makes it more difficult, sometimes impossible, for the families to ensure regular visits. | Это затрудняет, а иногда делает невозможными регулярные посещения их родственниками. |
Ordinary prisoners were permitted four regular contacts per month with their families, with an additional two for good behaviour. | Заключенным, числящимся по общему режиму, в месяц предоставляется четыре свидания с родственниками и еще два может быть разрешено за хорошее поведение. |
This disadvantage is further exacerbated in AIDS-affected families, where girls are more likely to be withdrawn from school to look after sick relatives or to earn money to support their family. | Этот недостаток еще более усугубляется в семьях с больными СПИДом, в которых девочек чаще забирают из школы, чтобы они присматривали за больными родственниками или зарабатывали деньги для поддержания семьи. |
Court martials are reportedly held in secret and provide no opportunity for families to render their testimony. | Разбирательство же в военных трибуналах проводится при закрытых дверях без возможности дачи показаний родственниками потерпевших. |
Lower costs of migration, improved communication, greater information availability and the need to join relatives, families and friends are among the factors which compound with push-pull factors. | Эти факторы также дополняются низкими расходами, связанными с миграцией, более развитой связью, наличием большего объема информации и необходимостью воссоединения с родственниками, семьями и друзьями. |
In immigrant families the unemployed job seeker, at whom integration measures are directed, is mostly the father. | В семьях иммигрантов лицом, не имеющим работы и занимающимся ее поиском, чаще всего является отец семейства, на которого и распространяются меры по интеграции. |
Families in this suborder include: Crisiidae Crisuliporidae WoRMS (2015). | К подотряду относятся следующие семейства: Hadromastacidae Keuphyliidae Limnoriidae WoRMS (2015). |
Processor numbers differentiate features within each processor family, not across different processor families. | Номера процессоров указывают на различия характеристик процессоров в пределах семейства, а не на различия между семействами процессоров. |
The families into which Lepidobotrys had usually been placed, Linaceae and Oxalidaceae, are now placed in the orders Malpighiales and Oxalidales, respectively, which are closely related to Celastrales. | Семейства, к которым раньше относили Lepidobotrys, - Льновые (лат. Linaceae) и Кисличные (лат. Oxalidaceae), сейчас помещаются в порядки Мальпигиецветные (лат. Malpighiales) и Кисличноцветные (лат. Oxalidales) соответственно, родственные бересклетоцветным. |
Strictly speaking, families and their membership are identified by analysing the proper orbital elements rather than the current osculating orbital elements, which regularly fluctuate on timescales of tens of thousands of years. | Строго говоря, семейства и входящие в них астероиды определяются на основе анализа собственных орбитальных элементов, а не текущих оскулирующих орбитальных элементов, которые непрерывно меняются в масштабах порядка нескольких тысяч лет. |