The project aims to affect 1,500 families in Brazilian Legal Amazonia. | Проект осуществляется в интересах 1500 семей районов бразильской законной Амазонии. |
I am also concerned about reports of police and militias colluding to abduct people to extract bribes from their families. | Я также обеспокоен сообщениями о сговоре между полицией и боевиками в целях похищения людей для получения выкупа от их семей. |
Single parent families, which were headed mostly by women, were at particular risk. | В особо тяжелом положении находятся семьи, где есть только один родитель, и большинство таких семей возглавляют женщины. |
It should also amend its legislation to meet the specific accommodation requirements of Traveller families. | Ему следует также изменить свое законодательство в целях удовлетворения особых потребностей семей тревеллеров в размещении. |
Credible sources indicate a pattern of "pre-recruitment" in which children from vulnerable families are taken to Tatmadaw bases. | Достоверные источники подтверждают наличие системы «предварительной вербовки», в рамках которой детей из уязвимых семей отвозят на базы «татмадау». |
Lebanon was to a large extent a patriarchal society, with families spending money on the education of boys rather than girls. | В Ливане общество является по преимуществу патриархальным, и семьи тратят деньги на образование мальчиков, а не девочек. |
In China, in the rehabilitation of disabled people, communities and families played a key role in integration policies. | Что касается реабилитации инвалидов, то в Китае одну из ключевых ролей в осуществлении политики интеграции играли местные коллективы и семьи. |
It targets families with an annual income of less than 15,000 Aruban florins (equivalent to 8,600 dollars). | Объектами этой программы являются семьи, ежегодные доходы которых не превышают 15000 арубских гульденов (8600 долл. США). |
When made aware of military recruitment efforts by an armed opposition group, the committee visited each household to speak with families and children. | Когда комитету становилось известно о попытках вербовки в вооруженные формирования со стороны той или иной группы вооруженной оппозиции, его представители посещали каждый дом, чтобы поговорить с членами семьи и детьми. |
Under that law, the State would provide assistance to ensure that families from different socio-economic backgrounds enjoyed a minimum standard of living. | В соответствии с данным законом государство обязуется оказывать помощь для обеспечения того, чтобы семьи с разным социально-экономическим положением имели, по крайней мере, тот минимум, который необходим для жизни. |
The use of adequate support for dismissed workers and their families by the Government and local authorities significantly facilitates the objectives of companies under restructuring. | Использование эффективной поддержки со стороны правительства и местных властей по оказанию помощи уволенным рабочим и их семьям в значительной степени содействует целям предприятий, проходящих процесс реструктуризации. |
We express our deepest sorrow over the loss of innocent lives in all acts, methods or practices of terrorism and convey our sympathies and condolences to the families of the victims. | Мы выражаем глубочайшую скорбь в связи с гибелью невинных людей в результате всех актов, методов и практики терроризма и передаем наше сочувствие и соболезнования семьям жертв. |
In Belarus, changes have been enacted in recent years to improve the marriage and family code, ensure the rights of the child and to provide benefits to families who are raising children. | В Беларуси в последние годы были произведены изменения в целях улучшения Кодекса о браке и семье, обеспечения прав ребенка и предоставления льгот семьям, которые воспитывают детей. |
In the Russian Federation, maternal vouchers, mainly aimed at encouraging women to have more children, are provided to families when a second or any consecutive child is born or adopted. | В Российской Федерации материнские ваучеры, основная цель которых - поощрять женщин иметь больше детей, предоставляются семьям при рождении или усыновлении второго или любого последующего ребенка. |
Special budgetary provisions had been made to promote the socio-economic development of all oppressed and neglected groups, including indigenous peoples, and affirmative action policies and programmes had been introduced, including housing loans for impoverished families. | Выделены специальные бюджетные ассигнования на стимулирование социально-экономического развития всех угнетенных и неблагополучных групп населения, в том числе коренных народов; кроме того, начато осуществление стратегий и программ позитивных действий, включающих предоставление бедным семьям кредитов на приобретение жилья. |
Reducing fees for remittance transfers not only increases the funds reaching the families of migrants but is also likely to increase the flow of remittances through formal channels, and may even increase the overall amount transferred. | Снижение комиссионных сборов за денежные переводы не только увеличивает объем средств, получаемых семьями мигрантов, но и может увеличить поток денежных переводов по официальным каналам и даже общий объем переводимых средств. |
The two brothers had been living with their families in tents since the houses they were living in for four months were demolished. | Оба брата проживали со своими семьями в палатках, поскольку дома, в которых они проживали в течение четырех месяцев, были разрушены. |
The question of consultation with families and others could not be resolved in the context of draft article 4 but could be considered under other specific articles or under the preamble. | вопрос о проведении консультаций с семьями и другими лицами не может быть решен в контексте проекта статьи 4, но его можно было бы рассмотреть в рамках других конкретных статей или преамбулы. |
According to recent estimates, about 870 million workers were still living with their families on less than US$ 2 per day, of which nearly 400 million were living in extreme poverty. | Согласно недавним оценкам, примерно 870 миллионов трудящихся по-прежнему жили со своими семьями меньше чем на 2 долл. США в день, и 400 миллионов из них жили в крайней нищете. |
In this regard, the Committee reminds the State party that ensuring an adequate standard of living to children living with their families in the Tindouf province falls under its responsibility; and | В этой связи Комитет напоминает государству-участнику о том, что его обязанность заключается в обеспечении достаточного уровня жизни детей, проживающих со своими семьями в провинции Тиндуф; и |
This was found to be very appropriate in the Uzbek context, where children grow up in large extended families. | В условиях Узбекистана, где дети воспитываются в больших расширенных семьях, это оказалось весьма уместным. |
In 1982, 42 per cent of all children were born into families where the parents were not married. | В 1982 году 42% всех детей родились в семьях, образованных не состоящими в браке родителями. |
The high number of young women, single mothers, women living in large families and older women who are identified as poor is clear evidence of the feminization of poverty. | Наличие большого числа молодых женщин, одиноких матерей, женщин, живущих в крупных семьях, и пожилых женщин, относимых к категории малоимущих, является убедительным свидетельством феминизации нищеты. |
In its pPreamble to Section K, on wWomen and the eEnvironment, the Beijing Platform for Action recognizes that, as consumers and producers, caretakers of their families and educators, women play an important role in promoting sustainable development. | В преамбуле к разделу К Пекинской платформы действий признается, что женщины, выступая в качестве потребителей и производителей, заботясь о своих семьях и воспитывая своих детей, играют важную роль в содействии устойчивому развитию. |
Family reunions are for families. | Семейные собрания проходят в нормальных семьях. |
I'll do anything to help someone in my family because families help each other. | Я сделаю все, чтобы помочь кому-то в моей семье потому что семьи нужны, чтобы помогать друг другу. |
In order to achieve this we have drastically changed the approach to educating and raising such children. Instead of specialized boarding schools, we have introduced integrated education structures which allow for these children to live with their own families and to receive education together with ordinary children. | В этой связи концептуально изменен подход к образованию и воспитанию таких детей; вместо интернатных учреждений создаются структуры интегрированного профиля, которые позволяют таким детям жить в своей семье и учиться вместе с обычными детьми. |
It should be pointed out that, culturally, the country tends to give the nuclear family greater value than single-parent families, thus showing that discrimination against single women with children continues to exist. | Следует отметить, что в культурном отношении в стране уделяется больший вес полной семье по сравнению с семьей с единственным родителем, что свидетельствует о сохранении дискриминации в отношении женщин с детьми. |
According to the Survey on Household Expenditure in BiH in 2007, the total number of single parent households and households with single parents living in extended families in BiH is 115,640 which represents 10.9% of total households. | По данным обследования расходов домохозяйств в Боснии и Герцеговине в 2007 году, общая численность домохозяйств с родителем-одиночкой и домохозяйств с родителем-одиночкой, живущих в расширенной семье, в Боснии и Герцеговине составляет 115640, или 10,9 процента от общего числа домохозяйств. |
A thinktank in the U.K. says 2 many kids - are what's making the planet worse, saying large families, - anything over 2 children really, should be frowned upon as - an environmental no-no, akin to not reusing your plastic bags, - | Институт политики Великобри- тании говорит, что более двух детей в семье - это то, что делает планету хуже, указывая, что большие семейства, более двух детей, должны фактически возмущать нас, вызывать экологическое неприятие, родственное пластиковым неперерабатываемым кулькам, |
It wasn't exactly happy families, Karen. | Карен, вообще это не была счастья семья. |
Well, I suppose I was playing at happy families for a while. | Ну, было время, когда у меня была счастливая семья. |
Family farm operations (productive families) | семейные хозяйства (трудовая семья); |
Aware, at the same time, that families are the fullest reflection, at the grass-roots level, of the strengths and weaknesses of the social and developmental welfare environment, and as such offer a uniquely comprehensive and synthesizing approach to social issues, | учитывая в то же время, что семья является наиболее полным отражением на низовом уровне сильных и слабых сторон политики социального обеспечения в целях развития и что в этом качестве она предлагает уникальный, всеобъемлющий и комплексный подход к решению социальных вопросов, |
A big day for President Meyer as her beleaguered Families First Bill faces the final vote. | 10 часов до голосования Сегодня у президента Майер важный день - её нашумевший законопроект "Главное - семья" ожидает окончательное чтение. |
In addition, there were some 870 million working poor who did not earn enough to lift themselves and their families out of poverty. | Помимо этого, есть еще 870 миллионов работающих бедных граждан, которые недостаточно зарабатывают для того, чтобы избавить себя и свою семью от нищеты. |
Children placed with families include those deprived of family care, including children in formal care, health-care facilities, social welfare or similar institutions. | На воспитание в приемную семью передается ребенок (дети), оставшийся без попечения родителей, в том числе находящийся в воспитательном учреждении, лечебном учреждении, учреждении социальной защиты населения или другом аналогичном учреждении. |
(b) Support and guidance: promoting the integration of children and adolescents in their families and in society; | Ь) поддержка и ориентация: содействие интеграции ребенка или подростка в семью или общество; |
They also conduct investigations into the particular cases and, when possible, work towards the reintegration of the women and children into their families. | Сотрудники Центра также расследуют конкретные случаи и стремятся вернуть женщин и детей в семью. |
Families of pensioners without employment living on their pensions alone - 44,874, including 38,020 onemember households (20 lari); 6,160 families of two and more members (14,442 persons; 32 lari per family); | семьи одиноких неработающих пенсионеров - 44874, в том числе состоявшие из одного члена - 38020 (20 лари); состоявшие из двух и более членов - 6160 (14442 человека; 32 лари на семью). |
More than 90 per cent of the internally displaced persons in those areas are being supported by host families, with more than 80 per cent hosted by members of their immediate families. | Более 90 процентов внутренне перемещенных лиц в этих районах находятся на содержании приютивших их семей, при этом более 80 процентов нашли приют у своих ближайших родственников. |
Security forces kept human rights defenders and their families under constant close surveillance and in some cases physically assaulted them. | Силовые структуры постоянно держали правозащитников и их родственников под пристальным наблюдением, а в некоторых случаях - применяли к ним физическое насилие. |
And PDF is composed of those members of the society who opted to take arms to defend the lives and property of their families against those attacks. | В рядах НСО находятся члены общества, решившие с оружием в руках защищать жизнь и имущество своих родственников от таких нападений. |
Finally, use of the Internet has been useful in maintaining a degree of transparency of the Committee's work, especially with regard to the list of senior UNITA officials and adult members of their immediate families. | И наконец, использование Интернета способствовало поддержанию транспарентности работы Комитета, в особенности в отношении перечня старших должностных лиц УНИТА и их ближайших взрослых родственников. |
European Roma Rights Center Families of Victims of Involuntary Disappearance | Латиноамериканская федерация ассоциации родственников пропавших без вести |
What are needed are proactive steps to address family breakdown itself, given that no Government can replace the capacity that families naturally provide. | Необходимы активные шаги для решения проблемы распада семьи как таковой, учитывая, что государство не способно заменить возможности, естественным образом обеспечиваемые семьей. |
She recalls the Committee's jurisprudence to the effect that incommunicado detention, which is indefinite and deprives detainees of contact with their families and with the outside world, causes such suffering that it constitutes a violation of article 7 in itself. | Автор ссылается на практику Комитета, согласно которой само тайное содержание под стражей в течение неопределенного периода времени без всякой связи с семьей и с внешним миром причиняет задержанным лицам такие страдания, что является нарушением статьи 7. |
It will also strengthen regional and federal initiatives to systematize the prevention of separation of children from their families, and protection of children with disabilities, integrating these children into mainstream education and social life. | Программа сотрудничества будет способствовать повышению эффективности региональных и федеральных инициатив в отношении последовательного проведения в жизнь принципа предотвращения разлучения детей с семьей и защиты детей-инвалидов, в частности путем создания условий для того, чтобы эти дети могли учиться в общеобразовательных учебных заведениях и принимать участие в жизни общества. |
The Guidelines for the Alternative Care of Children emphasize the importance of policies aimed at supporting families in their responsibilities of care by addressing the root causes of children's separation from their family through a range of multisectoral interventions. | Руководящие указания по альтернативному уходу за детьми подчеркивают важность политики, направленной на поддержку семей в отношении их обязанностей по уходу путем устранения за счет комплекса многосекторальных мероприятий коренных причин разлучения детей со своей семьей. |
Seeing my friends come back in town and hearing stories about them seeing their families, I realized that I'm lucky I don't have to wait till break for that. | Увидев, как мои друзья возвращаются в город, услышав их истории о встрече с семьей, я поняла, как мне повезло, что для всего этого мне не приходится ждать каникул. |
Of these, only two families have RNA genomes, and only five families are surrounded by an envelope. | Из них только два РНК-содержащих и только пять семейств имеют оболочку. |
Other prenylated proteins include members of the Rab and Rho families as well as lamins. | К пренилированным белкам также относятся члены белковых семейств Rab и Rho, а также ламины. |
Development of weapons families with similar design features and consequently an increased risk of misidentification | разработку семейств оружия с аналогичными особенностями конструкции, что увеличивает риск неправильной его идентификации; |
For example, in a study of household poverty dynamics in 20 communities in Kenya, researchers found that more than 40 per cent of families that escaped poverty had done so by diversifying their farm income, primarily by acquiring livestock. | Например, в ходе изучения динамики бедных семейств в 20 общинах Кении специалисты установили, что свыше 40 процентов семей, которым удалось справиться с бедностью, сумели сделать это за счет диверсификации источников фермерских доходов, в первую очередь благодаря приобретению домашнего скота. |
And we tried to put these into gene families to see what these discoveries are: Are we just discovering new members of known families, or are we discovering new families? | Мы пробовали распределить их по семействам генов чтобы понять, какие именно открытия мы осуществили: находим ли мы новые члены существующих семейств или же мы открываем новые семейства? |
The Government has also imposed new additional restrictions on Cubans living abroad to travel to Cuba and to send personal goods to their families in Cuba. | Кроме того, правительство ввело новые дополнительные ограничения для проживающих за границей кубинцев относительно поездок на Кубу и пересылки предметов индивидуального потребления их родственникам на Кубе. |
However, women did attend universities and visited their families and friends, but it was a moral issue that they should inform their husbands of their whereabouts at all times. | Женщины, действительно, посещают университеты и ходят в гости к родственникам и друзьям, однако считается моральным, чтобы они постоянно информировали своих мужей о своем местонахождении. |
Approved in February 2003, the five-year Child and Youth Mental Health Plan is enabling significant enhancements to services for children and youth with mental disorders and their families. | Утвержденный в феврале 2003 года пятилетний план укрепления психического здоровья детей и молодежи, призван обеспечить значительное улучшение качества услуг, предоставляемых детям и молодежи, страдающим психическими расстройствами, а также их родственникам. |
The Government's initial failure to provide data to relatives and international agencies concerning the identities and locations of detained individuals caused intense feelings of insecurity and alarm among families remaining in the Pakrac area. | То, что сначала правительство не сообщило родственникам и международным организациям фамилии и места нахождения задержанных, вызвало острый страх и тревогу у семей, остававшихся в районе Пакраца. |
Thus, even the small consolation of having perhaps saved enough to help themselves or their families after the war was rendered meaningless after the retreat of the Japanese army. | образом, даже то малое утешение, что эти женщины могли, возможно, сэкономить какие-то средства на проживание или для оказания помощи своим родственникам после окончания войны, было сведено на нет после отступления японской армии. |
They were currently being held in Adra prison, where their lawyers and families had visited them, and their cases would soon be heard. | В настоящее время они содержатся в тюрьме Адра, где их посещали адвокаты и родственники, а их дела будут вскоре рассмотрены судом. |
So think about when you have friends, families and co-workers in California, on the West Coast or in other parts of the world. | Итак, представьте, у вас есть друзья, родственники, коллеги в Калифорнии на Западном побережье или в какой-нибудь другой части планеты. |
Most victims' families find it gives them a sense of closure. | В большинстве случаев, родственники жертв находят в этом какое-то утешение. |
Fortunately, however, all such families in Uganda have a dual capacity: in addition to being salary earners, they or their relatives own land in rural areas. | Однако, к счастью, все такие семьи в Уганде располагают двойным потенциалом: помимо зарплаты, они или их родственники владеют земельными участками в сельских районах. |
Odd families aren't rare. | Не у вас одной странные родственники. |
This service includes calling ambulance, contacting families or main persons and hotlines as to provide regular care reminders or social contacts. | Ее услуги включают вызов скорой помощи, установление контакта с родственниками или ответственными сотрудниками и регулярные медицинские напоминания и поддержание социального контакта с помощью телефонной дежурной службы. |
Copies of completed SCI reports are made available to the crash victims, families of crash victims, and the investigating police jurisdiction upon request. | Экземпляры составленных отчетов ЦИДТП могут быть получены участниками дорожно-транспортных происшествий, их родственниками и следственными отделами полиции по соответствующему запросу. |
Regular visits to prisons are allowed for relatives and families. | Заключенным разрешаются регулярные свидания с членами их семей и другими родственниками. |
The ICRC spokeswoman, Nada Doumani, stated that ICRC expected that the process would achieve concrete results and thus ease the anguish of families who had waited too long to find out what had happened to their relatives. | Официальный представитель МККК Нада Думани заявила, что МККК ожидает, что процесс приведет к конкретным результатам и тем самым облегчит тревогу семей, которые столь долго пытаются узнать, что же произошло с их родственниками. |
They were denied permission to contact their families - except Zhang Qi, later in house arrest in her mother's house - to inform them of their detention or of the places where they were being detained and held incommunicado. | Им было отказано в сношении с родственниками, с тем чтобы уведомить их о своем задержании или о месте их содержания под стражей, так что они пребывали в заключении без связи с внешним миром. |
For a given sum many aristocratic families... shut their daughters up until marriage. | За определённую сумму многие аристократические семейства... отправляли туда своих дочерей в ожидании замужества. |
Isocyanides also form extensive families of complexes that are related to the metal carbonyls. | Изоцианиды также образуют обширные семейства смешанных комплексов с карбонилами металлов. |
Of the viral families with DNA genomes, only two have single-stranded genomes. | Из семейств ДНК-содержащих вирусов только два семейства имеют одноцепочечные геномы. |
In 1850, he divided the land up into smaller farms which were then settled by other prominent families, such as the Molina Salas, Ayersa, Tasso, and Bagley. | В 1850 году он разделил эту землю на более мелкие фермы, на которых стали жить и другие видные семейства: Молина Салас, Айерса, Тассо и Багли. |
Even in the ten years since the head of this family was born, 10,000 square kilometres of the rainforest have been destroyed in Madagascar alone, and, with it, half the indri families that once lived there. | В течение десяти лет, с момента рождения главы этого семейства, был вырублен миллион гектаров дождевых лесов только на Мадагаскаре. Вместе с этими лесами была уничтожена половина всех семей индри, живших там. |