| Since the eligibility of family members was considered separately, the result was often the splitting of families. | Поскольку правомочность членов семьи рассматривается отдельно, то результатом этого является нередко раскол семей. |
| In the West Bank, UNRWA found food insecurity levels of 21 per cent of 93,000 refugee families surveyed. | Согласно результатам проведенного БАПОР обследования 93000 семей беженцев на Западном берегу, уровни продовольственной безопасности 21 процента из них были крайне низкими. |
| Action 1: Substantive work is being carried out in rural areas by 28 regional delegations which provide assistance to children of needy families. | Направление деятельности 1: в сельских районах 28 региональных групп ведут активную работу: оказание помощи детям из нуждающихся семей. |
| The risk of poverty concerning all families has, however, increased during the first years of the 21st century. | Правда, в течение первых лет текущего столетия риск бедности в отношении всех семей возрос. |
| New solidarity funds have been established in rural areas without financial services, thereby strengthening the various productive activities of peasant and rural families. | Кроме того, удалось начать процесс создания новых касс солидарности в сельских районах, где отсутствуют системы предоставления финансовых услуг, что способствовало развитию различных видов производительной деятельности крестьянских и сельских семей. |
| As regards family structures, studies had shown that between 47 and 50 per cent of Tunisian families were in transition to the modern model. | Что касается структуры семьи, то исследования показали, что 47 - 50 процентов тунисских семей переходят к современной модели. |
| In addition, UNHCR, ECHO and the International Organization for Migration supplied firewood, stoves and all-season tents to extremely vulnerable groups, host families and social institutions. | Помимо этого, УВКБ, Гуманитарное управление Европейского сообщества и Международная организация по миграции обеспечили наиболее нуждающиеся группы, принимающие семьи и социальные учреждения дровами, печками и всесезонными палатками. |
| Asylum-seekers and their families, like the rest of the population, have the right to be registered with an RGP. | Просители убежища и их семьи, подобно остальному населению, имеют право на регистрацию для лечения у ОПВ. |
| As regards family structures, studies had shown that between 47 and 50 per cent of Tunisian families were in transition to the modern model. | Что касается структуры семьи, то исследования показали, что 47 - 50 процентов тунисских семей переходят к современной модели. |
| In the Lao People's Democratic Republic, families participated in developing training curricula and contributing local knowledge and resources for integrated child development centres. | В Лаосской Народно-Демократической Республике семьи участвуют в разработке учебных программ и вносят интеллектуальный и материальный вклад в создание центров комплексного развития детей. |
| To all the families of the victims I say that I confess. | Всем семьям жертв я говорю, что раскаиваюсь. |
| The Russian Peace Foundation provides assistance to the most vulnerable strata of society: orphans, disabled people and families of the war victims. | Российский фонд мира оказывает помощь наиболее уязвимым слоям общества: сиротам, инвалидам и семьям жертв войны. |
| In areas where markets are functioning poorly, it may be more cost-effective to provide food or inputs directly to families. | В районах, где рынки функционируют плохо, может оказаться более экономичным предоставлять продовольственную или иную помощь непосредственно семьям. |
| Soft interest housing loans are being provided through finance companies, revolving funds and income-generating funds to the backward families including women, Dalit, bonded labourers and indigenous nationalities. | Финансовые компании, оборотные фонды и фонды финансирования доходной деятельности предоставляют кредиты на жилищные нужды под низкий процент маргинальным семьям, в том числе женщинам, далитам, подневольным работникам и представителям коренных народов. |
| The State party should take the necessary measures to thoroughly investigate all allegations of human rights violations committed during the state of emergency of July 2008, including in the cases where compensation has been paid to the families. | Государству-участнику необходимо принять необходимые меры с целью проведения тщательного расследования в связи со всеми утверждениями о нарушениях прав человека в период чрезвычайного положения в июле 2008 года, в том числе в случаях, когда семьям была выплачена компенсация. |
| The delegation met with numerous high-ranking public officials, as well as with NGOs and families of the disappeared. | Делегация встретилась со многими высокопоставленными официальными лицами, а также с неправительственными организациями и семьями исчезнувших лиц. |
| The population increase is largely due to economic developments in Aruba which have attracted people to work on the island, with or without their families. | Численность населения растет во многом благодаря экономическим изменениям на Арубе, которые побуждают людей приезжать на остров на работу со своими семьями или без них. |
| Support for the reunification of separated children with their families has been strengthened and expanded in a number of countries, including Angola, Eritrea, Ethiopia, Sierra Leone, Sudan, Uganda and the United Republic of Tanzania. | Деятельность по содействию воссоединению разлученных детей с их семьями была активизирована и расширена в ряде стран, в том числе в Анголе, Эритрее, Эфиопии, Сьерра-Леоне, Судане, Уганде и Объединенной Республике Танзании. |
| The Committee further recommends that the State party review its standards and procedures in the asylum process to ensure consistency with international standards and to introduce special procedures for refugee children, especially those separated from their families. | Комитет далее рекомендует государству-участнику пересмотреть свои стандарты и процедуры в сфере режима предоставления убежища для обеспечения их соответствия международным нормам и введения в действие специальных процедур для детей-беженцев, и в особенности детей, разлученных со своими семьями. |
| As of 30 June 2006, of the 19,054 child soldiers who had already been removed from their armed groups and forces, 12,471 had been reunited with their families. | По состоянию на 30 июня 2006 года, из 19054 детей-солдат, которые уже удалось вызволить из вооруженных группировок и сил, 12471 ребенок был воссоединен со своими соответствующими семьями. |
| Potential child protection issues, including unaccompanied children, young people who are heads of families, child ex-combatants, and single parent families are being addressed in this process. | В ходе этого процесса изучаются такие потенциальные проблемы защиты детей, как забота о детях, потерявших родителей, молодых людях, возглавляющих семьи, детях из числа бывших комбатантов и семьях с одним родителем. |
| This approach has the potential to empower women and improve their ability to combat poverty both in their families and in their communities. | Данный подход способен обеспечить расширение прав и возможностей женщин и укрепление их способности бороться с бедностью как в их семьях, так и в их общинах. |
| I don't believe that the brave men and women of our armed forces, risking their lives overseas, should have to worry about their families back here in America. | Я не хочу, что наши храбрые солдаты, служащие в Вооружённых Силах, волновались о своих семьях, оставшихся здесь, в Америке. |
| Only people who are well nourished, well educated and as healthy as possible and who have been brought up in socially secure families will in the long run be productive contributors to national and global economies and constructive, participating and responsible members of society. | Лишь те люди, которые хорошо питаются, достаточно образованы и, насколько это возможно, здоровы, которые воспитаны в социально благополучных семьях, будут способны, в долгосрочной перспективе, вносить продуктивный вклад в национальную и глобальную экономику и являться деятельными, сопричастными и ответственными членами общества. |
| It has been a time-honoured tradition of Myanmar families to place emphasis on the all-round development of children to ensure their protection, upbringing and development. | Так как семья в нашей стране обычно бывает расширенной, за детьми в семьях ухаживают не только родители, бабушки и дедушки и их родственники, но и вся община. |
| It must be remembered that in Tajikistan families are large and almost all contain elderly and other dependent family members, while as a rule only two or three members have jobs. | При чем необходимо учесть, что в Республике семьи многодетные, почти в каждой семье имеются старики и другие иждивенцы - члены семьи, а работающих, как правило, 2-3 человека. |
| Many children are unable to pay for schooling, or must stop schooling in order to help their families subsist; an estimated 400,000 children between 6 and 11 years do not attend school. | Многие дети не могут оплачивать расходы по обучению или вынуждены оставлять школу, чтобы помочь семье; по оценкам, 400000 детей в возрасте от 6 до 11 лет не посещают школу. |
| This transformed them into leaders in their communities, giving them a strong position in their families and enabling them to provide education for their girl children. | В результате они преображались и становились лидерами в своих общинах, что позволяло им упрочить свое положение в семье и дать образование своим дочерям. |
| However, it remains concerned that corporal punishment is lawful in the home and that it is used within families, Koranic schools and alternative-care settings, and not explicitly prohibited in penal institutions. | В то же время он сохраняет беспокойство в связи с тем, что применение телесных наказаний в семье считается законным и что они применяются в семьях, религиозных школах и учреждениях альтернативного ухода за детьми и однозначно не запрещены в пенитенциарных учреждениях. |
| Family Counseling Centres - These centres run by the Central Social Welfare Board provide preventive and rehabilitative services to women and families who are victims of atrocities and maladjustment and also to those affected by family disputes and social problems. | Эти центры, подведомственные Центральному совету социального обеспечения, оказывают профилактические и реабилитационные услуги женщинам и членам семей, пострадавшим от жестокого обращения и неурядиц в семье, а также в результате семейных споров и социальных проблем. |
| They'll have loving families and welcoming homes, but they may not have me. | У них будет любящая семья и уютный дом, но, возможно, у них не будет меня. |
| JS-10 noted that in state and federal law, the terms "family," "parent," and "spouse" commonly exclude LGBT families. | В СП-10 отмечалось, что в законах штатов и в федеральном законодательстве термины "семья", "родитель" и "супруг/супруга", как правило, не включают семьи ЛГБТ. |
| Singapore subscribes to the philosophy that the family undergirds society and that closely-knit and supportive families make for a cohesive nation. | D. Сингапур подтверждает свою приверженность концепции, согласно которой крепкая семья укрепляет общество и сплоченные и поддерживающие друг друга семьи создают сплоченную нацию. |
| During the reporting period $88,330 in soft loans were disbursed to 21 families suffering special hardship. | США получила 21 семья, находящаяся в особо трудном положении. |
| The activities connected with the International Year of the Family should be appropriately reflected in the activities of the United Nations, and should be in keeping with the important role families play in our societies. | Деятельность в рамках Международного года семьи должна быть надлежащим образом отражена в деятельности Организации Объединенных Наций и соответствовать той важной роли, которую играет семья в нашем обществе. |
| No, they find good families. | Нет, они найдут ему семью. |
| Development programmes and activities usually adequately take into account the family as a unit or are intended to benefit families. | Программы и деятельность в области развития обычно надлежащим образом учитывают семью в качестве ячейки общества, и они направлены на то, чтобы служить интересам семьи. |
| When these are not understood and addressed in an effective and timely manner, the capacity of families to adjust to them is diminished. Even positive societal change can disrupt family and community life. | Если не понимать эти проблемы и не заниматься их своевременным и эффективным решением, то способность семей приспосабливаться к этим изменениям снижается - даже положительные изменения в обществе могут разрушить семью и жизнь общины. |
| The role of pro-family non-governmental organizations is promoted, as is the participation of civil society and academic and research institutions in designing and implementing family-related policies and programmes aimed at strengthening and maintaining the integrity and the well-being of families. | Уделяется внимание роли неправительственных организаций, ориентированных на семью, а также участию гражданского общества и научно-исследовательских учреждений в разработке и осуществлении связанных с семьей политики и программ, направленных на укрепление и сохранении единства и благополучия семей. |
| And with due respect to women who want to start raising families women like me want to earn partnerships under equal standards. | И со всем уважением к женщинам, которые хотят завести свою семью есть женщины, как я, которые хотят завоевать право быть партнером на таких же условиях, как и мужчины. |
| States must ensure that families do not suffer from any stigmatization related to the disappearance of their relative. | Государства должны обеспечивать, чтобы семьи не подвергались какой бы то ни было стигматизации в связи с исчезновением их родственников. |
| The only concrete avenue open for families of missing persons or persons allegedly killed by the police is to contact the local police station and file a report. | Единственная практическая возможность, имеющаяся в распоряжении родственников пропавших без вести лиц или лиц, предположительно убитых сотрудниками полиции, это обратиться в местный полицейский участок и подать соответствующий запрос. |
| The Parties to Criminal Proceedings (State Protection) Act, which was adopted on 5 July 2000, provides for a whole range of measures to prevent the intimidation of and retaliation against victims, their legal representatives, witnesses, and their families and close relatives. | Принятый 5 июля 2000 года Закон "О государственной защите лиц, участвующих в уголовном процессе" обеспечивает полный комплекс необходимых мер защиты от запугивания и применения мер возмездия для жертв, их законных представителей, свидетелей, а также их семей и близких родственников. |
| The right of families to know | Право семей знать о судьбе своих родственников |
| The associations of families of the disappeared, from which the authorities have withheld administrative approval, continue to assert their right to learn the fate of their relatives, despite being periodically targeted by repressive measures. | Ассоциации родственников пропавших без вести лиц, которым власти отказали в административной санкции, несмотря на репрессии, которым они периодически подвергаются, продолжают отстаивать свое право знать о судьбе своих близких13. |
| Special procedures and methods are being devised for social, educational, medical and other institutions working with families at the various stages of their development. | Развиваются специальные формы и методы работы социальных, педагогических, медицинских и других учреждений с семьей на разных этапах ее развития. |
| Ensuring the presence of the right staff - qualified specialists trained in the use of modern technologies and techniques for working with families and children - is a prerequisite for making the activities of these social services institutions effective. | Определяющим условием эффективной деятельности учреждений социального обслуживания семьи и детей является их кадровая обеспеченность, наличие квалифицированных специалистов, владеющих современными технологиями и методами работы с семьей и детьми. |
| The applied laws detailed the regulation of this aspect and with regards to women living with their families in the Yemeni society, a woman lives with her father being the first guardian and when married she moves to live with her husband. | В регулирующих законах данный аспект прописан довольно подробно; в йеменском обществе незамужняя женщина сначала живет вместе со своей семьей, и ее опекуном является ее отец, а когда она вступает в брак, то переезжает жить к своему супругу. |
| I just would love... to know how these women balanced it, their work, their families. | Я бы хотела понять, как эти женщины справлялись с семьей и работой. |
| Ageing populations, and an increasing tendency to care for older people in the community, more particularly in their own homes, have gained recognition for families composed of pensioner and carer. | Стареющее население и возрастающая тенденция заботы о стариках в общине, особенно в их собственных домах, заставляет нас признать семьей и ту, которая состоит из пенсионеров и тех, кто ухаживает за ними. |
| I received some emissaries from the two families... that they especially sent to speak about it to me. | Я приняла посланников от двух семейств... которым особо поручили поговорить об этом со мной. |
| Actions: food growing training to 200 farmer families at the village level; animal husbandry training to 250 farmers and women. | Действия: подготовка в области производства продовольствия для 200 фермерских семейств на деревенском уровне; подготовка в области животноводства для 250 фермеров, в том числе женщин. |
| Some of the families are unique in spinning silken nets for filter feeding. | Большинство семейств уникальны в способности сооружения шёлковых сетей для фильтрования в воде еды. |
| According to the results of initial surveys, the primary tropical forest in Phong Nha-Kẻ Bàng consists of 140 families, 427 genera, and 751 species of vascular plants, of which 36 species are endangered and listed in the Vietnam's Red Data Book. | Согласно первым исследованиям, в лесах Фонгня-Кебанга растёт 751 вид из 427 родов и 140 семейств, из них 36 включены во Вьетнамскую Красную книгу. |
| An insect-parasitic life mode is probably ancestral in the cynipoid families, and the Ibaliidae are placed next to Austrocynipidae, as a sister group to Liopteridae, Figitidae and Cynipidae. | Паразитирование на насекомых вероятно анцестрально для семейств орехотворок, и Ibaliidae вместе с семейством Austrocynipidae, сестринская группа к кладе остальных семейств Liopteridae + Figitidae + Cynipidae. |
| This service provides to the persons concerned, their families and other interested parties, up-to-date information on assistance available, frameworks of action, and so forth, in the area of drug addiction. | Обеспечивает возможность наркоманам, их родственникам, членам семей и другим заинтересованным лицам получать самую свежую информацию о средствах помощи, порядке необходимых действий и т.д. в связи с проблемой наркозависимости. |
| In the same facility there were three minor detainees who had not been able to telephone family members, not even to let their families know where they were. | В этом же центре находились трое задержанных несовершеннолетних, которые не могли позвонить родственникам, чтобы сказать, где они находятся. |
| Inhabitants of the regions that border the demilitarized zone, in particular those from the department of Huila, have been taken to the zone and their families have had to negotiate ransom fees with the guerrilla group. | Многие жители сопредельных с "зоной разрядки" районов, в частности в департаменте Уила, были похищены и доставлены в эту зону, а их родственникам пришлось договариваться с повстанческой группой о выкупе. |
| We condemn all acts of terrorism perpetrated in Afghanistan, especially the most recent one that occurred at the Indian embassy in Kabul, and express our condolences to the Governments and peoples of the countries affected and to the families and relatives of the victims. | Мы осуждаем все акты терроризма, совершенные в Афганистане, особенно самый последний акт, который был совершен возле посольства Индии в Кабуле, и выражаем наши соболезнования правительствам и народам пострадавших от него стран, а также семьям и родственникам жертв. |
| They were also ordered to pay US$25,000 compensation to the families of the victims. | Кроме того, суд обязал приговорённых выплатить родственникам жертв компенсацию в сумме 25000 долларов США. |
| In practice, these persons are fed by their families or by the police officers on duty. | На практике этих людей кормят либо их родственники, либо действующие сотрудники и агенты уголовной полиции. |
| If you allow me to say, the general circumstances of all families of freedom fighters are not different from the conditions I am facing, as far as suffering is concerned and the repression to which we are subjected to by the occupation authorities. | Мне бы хотелось сказать, что условия, в которых живут все родственники борцов за свободу, в целом не отличаются от тех, которые имеют место в моем случае, если говорить о страданиях и притеснении, которым мы подвергаемся со стороны оккупационных властей. |
| It was made up of Russian speakers who had arrived before the Russian revolution, refugees and repatriated Finns and their Russian-speaking families. | В него входят русскоговорящие лица, прибывшие в Финляндию до Октябрьской революции, беженцы и репатриированные финны, а также их русскоговорящие родственники. |
| Despite this, the police station does not have a budget for the maintenance of detainees, who are fed either by their families or must rely on the goodwill of the police staff responsible for their custody. | Тем не менее у этого полицейского участка нет бюджетных средств для содержания заключенных, питание которых обеспечивают либо их родственники, либо по своему усмотрению полицейский персонал, ответственный за содержание таких лиц под стражей. |
| Population: 1,411 (October 2011 census), as follows: Atafu - 482, Fakaofo - 490, Nukunonu - 397 and Samoa - 42 (Tokelau Public Service employees and their immediate families). | Население: 1411 человек (по данным переписи, проведенной в октябре 2011 года): Атафу - 482 человека, Факаофо - 490 человек, Нукунону - 397 человек и Самоа - 42 человека (токелауанские гражданские служащие и их ближайшие родственники). |
| Every effort must be made to reunite separated children with their immediate family or relatives, failing which they may be placed with foster families. | Необходимо делать все возможное для воссоединения разлученных с семьями детей с их ближайшими родственниками; в противном случае они могут быть помещены в приемные семьи. |
| CRC reported that children receiving inpatient care in mental-health services had limited possibilities to express their opinion and were often cut off from the outside world and had restricted opportunities to meet their families and peers regularly. | КПР сообщил, что дети, проходящие лечение в стационарных психиатрических клиниках, ограничены в возможности выражения собственного мнения, зачастую отрезаны от внешнего мира и не могут регулярно встречаться со своими родственниками и сверстниками. |
| Have you spoken with the other families? | С другими родственниками вы говорили? |
| According to a decision taken by the Minister of the Interior on 20 December 1993, the prison was said to be considered "closed", meaning that visits of families and relatives are banned. | Согласно решению, принятому министром внутренних дел 20 сентября 1993 года, данная тюрьма считается "закрытой", что означает запрет на посещение заключенных членами их семей и родственниками. |
| The delegation visited a number of prisons, detention centres and police stations in Tehran, Shiraz and Esfahan and met government, legislative and judicial leaders, representatives of non-governmental organizations and families of prisoners. | Делегация посетила различные тюрьмы, пенитенциарные центры и комиссариаты полиции в Тегеране, Ширазе и Исфахане и встретилась с официальными лицами исполнительной, законодательной и судебной ветвей власти, а также с представителями неправительственных организаций и близкими родственниками задержанных лиц. |
| The following tables summarize the STM32 microcontroller families. | В следующей таблице представлены основные серии микроконтроллеров семейства STM32. |
| And it turns out we have about 50,000 major gene families, but every new sample we take in the environment adds in a linear fashion to these new families. | Оказывается, мы знаем примерно 50000 крупных генных семейств, и каждый новый образец, собранный нами в окружающей среде линейно расширяет эти семейства. |
| Pseudoforests are sparse graphs - they have very few edges relative to their number of vertices - and their matroid structure allows several other families of sparse graphs to be decomposed as unions of forests and pseudoforests. | Псевдолеса являются разреженными графами - они имеют очень малое число рёбер по отношению к числу вершин, и их структура матроидов позволяет некоторые другие семейства редких графов разложить на объединение лесов и псевдолесов. |
| (b) Families of indices for different purposes; | Ь) Семейства индексов, используемых в различных целях; |
| Women heads of families in selected households are given direct financial support in exchange for the fulfilment of verifiable commitments relating to nutrition, health and school attendance. | Выбранной женщине-домохозяйке или матери семейства вручается прямая денежная помощь - в обмен на обязательство выполнять требования по питанию детей, сохранению их здоровья и посещаемости школы (все это проверяется). |