| Some of this self-esteem in families with problems can come from their being encouraged and enabled to help other families. | Некоторое самоуважение в проблемных семьях может вытекать из того, что они получают поддержку и помощь со стороны других семей. |
| I wish you and your families a good year. | Я желаю счастливого Нового года вам самим и членам ваших семей. |
| The objectives focus on increasing the accessibility and affordability of mental health services to all children and adolescents and their families. | В рамках этих целей основное внимание уделяется расширению доступа к услугам в области психического здоровья для всех детей и подростков и их семей. |
| Credible sources indicate a pattern of "pre-recruitment" in which children from vulnerable families are taken to Tatmadaw bases. | Достоверные источники подтверждают наличие системы «предварительной вербовки», в рамках которой детей из уязвимых семей отвозят на базы «татмадау». |
| It should also amend its legislation to meet the specific accommodation requirements of Traveller families. | Ему следует также изменить свое законодательство в целях удовлетворения особых потребностей семей тревеллеров в размещении. |
| All the families from these communities now use clean water for drinking, bathing and washing. | В настоящее время все эти семьи используют чистую воду для питья, купания и стирки. |
| The children and their families have received monetary assistance from the International Labour Organization and DSWD to support their livelihood. | Дети и их семьи получили финансовую помощь от Международной организации труда и ДСОР для обеспечения им средств к существованию. |
| When made aware of military recruitment efforts by an armed opposition group, the committee visited each household to speak with families and children. | Когда комитету становилось известно о попытках вербовки в вооруженные формирования со стороны той или иной группы вооруженной оппозиции, его представители посещали каждый дом, чтобы поговорить с членами семьи и детьми. |
| (e) The Ministry of Social Welfare provided financial assistance to affected families in Muaniweni settlement. | е) министерство социального благосостояния обеспечивает финансовой помощью пострадавшие семьи в поселении Муанивени. |
| While the conventional nuclear family is the most prominent family form, the Government supports and respects choices made by Australians in defining their own families. | В то время как обычная нуклеарная семья является наиболее распространенной формой семьи, правительство поддерживает и уважает выбор австралийцев в определении характера их семей. |
| I do, of course, offer them and the families of Fiona Gallagher and Alice Parker Monroe my heartfelt condolences. | Разумеется, я хочу принести семьям Фионы Галлагер и Элис Паркер Монро мои искренние соболезнования. |
| Syrian students returning to their families in the Syrian Golan Heights reportedly face severe interrogations and confiscation of their belongings. | Сирийские учащиеся, возвращающиеся к своим семьям на сирийских Голанских высотах, по имеющимся сведениям, подвергаются жестким допросам и конфискации принадлежащих им вещей. |
| It includes principles and provisions to improve the well-being of Moroccan families by, for example, reinforcing the linkages between family well-being and sustainable development, promoting family strength, providing for family needs and strengthening partnerships in support of families. | В хартию включены принципы и положения, призванные содействовать повышению благосостояния марокканских семей с помощью, например, укрепления взаимосвязей между благосостоянием семьи и устойчивым развитием, содействия укреплению семьи и обеспечения потребностей семьи, а также упрочения партнерских связей в целях оказания помощи семьям. |
| Secondary: advice, referral to facilities and psychosocial support for drug addicts and their families; | меры второго уровня: консультирование, направление в соответствующие учреждения и оказание психосоциальной поддержки токсикоманам и их семьям; |
| Guarantee separated families' fundamental right to know the fate of their family members across the border and to communicate and regularly meet together (Republic of Korea); | гарантировать разлученным семьям их основополагающее право знать о судьбе своих родственников за границей и общаться и регулярно встречаться друг с другом (Республика Корея); |
| The Government has also begun to establish 300 housing units in the province of Al-Amara, which are to be distributed to displaced families. | Наше правительство также приступило к строительству 300 домов в провинции Амара, которые будут распределены между семьями перемещенных лиц. |
| Mostly, the Nepalese live in closely knit families which play a very important role in their life. | Большинство непальцев живут тесно сплоченными семьями, которые играют важную роль в их жизни. |
| We need to contact our families. | Нам нужно связаться с нашими семьями. |
| Its role is to liase with the families, provide the means of transportation, and ensure that they are properly accommodated at their place of resettlement. | Его роль заключается в установлении контактов с этими семьями, предоставлении им транспорта и обеспечении того, чтобы эти люди были надлежащим образом устроены на месте их расселения. |
| with the permission of the management of the colony, and living conditions permitting, may live on the territory of the colony with their families, acquire a dwelling house in accordance with effective legislation, and acquire their own household effects; | с разрешения администрации колонии при наличии жилищных условий могут проживать на территории колонии со своими семьями, приобретать в соответствии с действующим законодательством жилой дом и обзаводиться личным хозяйством; |
| Security for women in their homes, families, communities and cities; | безопасность женщин в их домах и семьях, общинах и городах |
| The screenplay focuses on two families, one wealthy and the other working class, whose lives are intertwined in both love and business. | Сюжет фильма фокусируется на двух противоположных семьях - богатых аристократов и рабочего класса, чьи судьбы пересекаются в любви и бизнесе. |
| While the Committee notes that corporal punishment is prohibited in schools, it is concerned that it continues to be used in schools, families and care institutions. | Хотя Комитет отмечает, что телесные наказания в учебных заведениях запрещены, он высказывает озабоченность по поводу того, что они по-прежнему применяются в школах, семьях и учреждениях по уходу за детьми. |
| The number of disabled children brought up with foster families or in family-type children's homes is also growing annually: the number went up from 80 children at the end of 2007 to 151 in 2008 and 209 in 2009. | Наряду с этим, ежегодно увеличивается количество детей-инвалидов, воспитывающихся в приемных семьях и детских домах семейного типа: на конец 2007 года насчитывалось 80 детей, 2008 года - 151 ребенок, 2009 года - 209 детей-инвалидов. |
| Some families view men's and women's roles as rigidly stereotyped, going beyond the proper construction established in the sharia. | В некоторых семьях бытуют строго стереотипные подходы к роли мужчин и женщин, не соответствующие предписаниям шариата. |
| The new textbooks portrayed a positive image of women, who were no longer expected to devote themselves exclusively to their homes and families. | В новых учебниках отражен позитивный имидж женщин, которые больше не рассматриваются как лица, которые должны полностью посвятить себя домашнему очагу и семье. |
| Anecdotal evidence suggests that, by enabling them to gain control over household resources, some programmes directed at women have improved their social status and their confidence within their families and communities. | Согласно некоторым данным, в результате осуществления ряда целевых программ женщины получили контроль над ресурсами домохозяйств, что повысило социальный статус женщин и их роль в семье и общинах. |
| It is difficult for these small farmers to grow crops, negotiate distribution channels, take goods to market, take care of families, often while holding down a second job, and learn how to write business plans, or submit applications for grants and loans. | Таким мелким фермерам трудно выращивать урожай, договариваться о каналах сбыта, доставлять товары на рынок, заботиться о семье, часто имея вторую работу, и одновременно учиться составлять бизнес-планы или подавать заявки на гранты и займы. |
| Under the Families and Children Act, maintenance pay is left up to the discretion of the Magistrate. | В соответствии с Законом о семье и ребенке назначение выплаты алиментов находится на усмотрении мирового судьи. |
| Maitreya Project is based on the belief that inner peace and outer peace share a cause and effect relationship and that loving-kindness leads to peace at every level of society - peace for individuals, families, communities and the world. | Проект Майтрея основан на вере, что внутренний и внешний мир связаны друг с другом причинно-следстенной связью, и что любящая доброта помогает установить мир в каждой ячейке общества - в человеке, семье и т.д. |
| Malaysia promoted the concept of a caring society; accordingly, families would continue to be primarily responsible for caring for older persons. | Малайзия поощряет концепцию общества, заботящегося о своих членах; соответственно семья будет по-прежнему нести основную ответственность за заботу о престарелых. |
| These roles of transmitting culture and socializing children make the family indispensable to civil society as families transform helpless, dependent babies into responsible, independent adults. | Эта функция по передаче культурных ценностей и приобщения детей к общественной жизни делает семью незаменимой для гражданского общества, поскольку семья превращает беспомощных, зависящих от родителей детей в ответственных и независимых взрослых людей. |
| After two decades of living and surviving in these miserable conditions, only 350 families will be relocated and 331 will continue their interminable wait. | По сути, после почти двух десятилетий жизни или выживания в плачевных условиях будут переселены только 350 семей, в то время как еще 331 семья останется в состоянии бесконечного ожидания. |
| I also believe that the strong role of families, which constitute the basic unit of society, continues to be an important element in the promotion and protection of the rights of the child. | Я также считаю, что прочная семья, являющаяся основной ячейкой общества, по-прежнему играет роль важного элемента в поощрении и защите прав ребенка. |
| Therefore, they should neither provide incentives for other persons to take over family functioning when doing so may not be necessary, nor set unrealistic expectations for families to assume financial and/or caregiving responsibilities for dependent, seriously ill or disabled family members. | В то же время такие стратегии не должны устанавливать нереалистичные требования, чтобы семья несла всю финансовую ответственность и/или обязанность заботиться об иждивенцах, серьезно больных или немощных членах семьи. |
| During the Year, special attention has been paid to the economic, social and demographic factors affecting families. | В течение этого Года особое внимание уделялось экономическим, социальным и демографическим факторам, влияющим на семью. |
| Education provides the skills that can lift families out of extreme poverty and preserve community health. | Образование дает знания, которые могут избавить семью от крайней нищеты и сохранить здоровье. |
| The most negative trends are found for young people about to enter into gainful employment and start a family, while families with children have a position in between. | Наиболее негативные тенденции наблюдаются в случае лиц молодого возраста, готовящихся вступить в трудовую жизнь и создать семью, тогда как семьи с детьми занимают промежуточное положение. |
| Urges Governments to view 2004 as a target year by which concrete achievements should be made to identify and elaborate issues of direct concern to families and also to set up and strengthen, where appropriate, mechanisms to plan and coordinate activities of governmental bodies and non-governmental organizations; | настоятельно призывает правительства рассматривать 2004 год в качестве целевого года, к которому следует добиться конкретных успехов в выявлении и решении вопросов, непосредственно затрагивающих семью, а также для создания и укрепления, где уместно, механизмов для планирования и координации мероприятий правительственных органов и неправительственных организаций; |
| The Comprehensive Protection Programme, aimed at protecting children and adolescents separated from their family environment, similarly offers young people a decent environment and temporary care pending reintegration in their families of origin or placement in substitute families. | Реализуются также программы комплексной защиты, которые имеют целью оказание помощи детям и подросткам, разлученным со своими семьями, и обеспечение им достойных условий проживания с временным уходом до их возвращения в родную семью или помещения в приемную семью. |
| We want to be able to visit our friends and families everywhere in the country without fear of abduction, recruitment and other dangers. | Мы хотим иметь возможность навещать своих друзей и родственников, где бы они не жили, не опасаясь, что нас похитят и заберут в солдаты или что с нами могут произойти какие-то другие несчастья. |
| Over 7,000 statements have been collected, mostly from survivors of human rights violations or families of victims. | Собрано свыше 7000 показаний, большинство из которых составляют показания жертв нарушений прав человека или их родственников. |
| Younger women (age 15-24), women employed for cash, never-married women, rural residents, are less likely to receive shelter from their families for a few days. | У молодых женщин (в возрасте 15 - 24 лет), женщин, работающих за наличный расчет, женщин, никогда не состоявших в браке, и сельских жительниц меньше возможностей получить пристанище у родственников на несколько дней. |
| For instance, 17 children, the youngest of whom is 13 years old, were incorporated into PLA at the end of August 2006 in Dolakha district despite the repeated public protests of their families. | Например, в конце августа 2006 года в районе Долакха, несмотря на настойчивые протесты родственников, в НОА были завербованы 17 детей, младшему из которых было 13 лет. |
| Asylum-seekers reported a number of irregularities in the asylum procedure that could have jeopardized their applications or their families at home. | Просители убежища указывали на ряд нарушений в процедуре предоставления убежища, которые могли воспрепятствовать положительному решению по их прошениям и создать трудности для оставшихся дома родственников. |
| You're in line behind families that already have children, married couples, single women... | Вы на очередь за семьей, у которой уже есть дети, обрученными парами, одинокими женщинами... |
| I mean, we're all families out here. | Я имею ввиду, мы здесь всей семьей. |
| What are needed are proactive steps to address family breakdown itself, given that no Government can replace the capacity that families naturally provide. | Необходимы активные шаги для решения проблемы распада семьи как таковой, учитывая, что государство не способно заменить возможности, естественным образом обеспечиваемые семьей. |
| Because it is in the family that we place our hopes in the struggle against the rise of individualism, which threatens our societies, we must all make sure that we protect our families. | Поскольку мы именно с семьей связываем наши надежды в борьбе с ростом индивидуалистических тенденций, угрожающих нашим странам, мы все должны обеспечить гарантии защиты наших семей. |
| So Kindo tries to solve this - make it easier for people to connect with families back home, finding out more what they're up to. | Мы делаем так, чтобы Вы всегда оставались на связи с Вашей семьей и знали, что происходит в жизни Ваших близких. |
| It's one of the oldest families in France. | Это одно из древнейших семейств Франции. |
| This is the amount that the State guarantees to low-income individuals and families after they have paid their housing costs. | Это сумма, которую государство гарантирует для отдельных лиц и семейств с низким доходом после оплаты ими стоимости жилья. |
| And if you take all animals together, we probably share less than 30,000 and probably maybe a dozen or more thousand different gene families. | Если собрать всех животных, наша доля возросла до 30000 и скорее всего, может быть десять или больше тысяч разных семейств генов. |
| In the 11th and 12th century for instance, some 80 civil and 64 military noble families have been identified, a very small number for so large a state. | В XI и XII веках например, насчитывается около 80 гражданских и 64 военных знатных семейств, очень небольшое количество для такого большого государства. |
| It occurs in 16,000 species (about 7% of plants), belonging to over 300 genera and around 40 families, but this is thought to be a considerable underestimate. | Такой тип фотосинтеза зафиксирован у 16,000 видов (около 7 % всех растений), принадлежащих к более чем 300 родам из 40 семейств, но считается, что реальное число значительно выше. |
| The law also provided for the establishment of a compensation fund for families of disappeared persons. | Кроме того, упомянутый закон предусматривает создание фонда для выплаты компенсации родственникам таких лиц. |
| I wish to express my deep sympathy to all those families and to the great number of people affected by this tragedy. | Я хотела бы выразить искреннее сочувствие родственникам и всем тем, кто пострадал в результате этой трагедии. |
| On occasion, police officers in some jurisdictions can assist by taking at-risk witnesses and their families to and from work and school for a short time. | Временами сотрудники полиции в некоторых юрисдикциях могут оказывать помощь подвергающимся риску свидетелям и их родственникам, в течение некоторого времени отвозя их к месту работы и учебы и обратно. |
| Programmes should be aimed at rural and remote areas, where older persons might find themselves isolated, without access to their immediate families or to social and other types of infrastructure. | Следует разработать программы для сельских и отдаленных районов, где пожилые люди могут оказаться в изоляции, без доступа к ближайшим родственникам или к социальной и другой инфраструктуре. |
| From its radio station in Asmara the opposition broadcast reports from the areas of operations and voice messages from captured members of the Government forces to their families and relatives in the Sudan. | Из своей радиостанции в Асмаре оппозиция передает сообщения из районов боевых действий и устные обращения захваченных членов правительственных сил к их семьям и родственникам в Судане. |
| Why don't the victims' families claim this stuff? | Почему родственники жертв не забирают их? |
| Prisoners' families visited daily and the prisoners cooked together, worked and even ran businesses within the institution that enabled them to earn a living. | Родственники навещали заключенных ежедневно, заключеные вместе готовили пищу, работали и даже занимались в самом учреждении мелким бизнесом, дающим им средства к существованию. |
| It was made up of Russian speakers who had arrived before the Russian revolution, refugees and repatriated Finns and their Russian-speaking families. | В него входят русскоговорящие лица, прибывшие в Финляндию до Октябрьской революции, беженцы и репатриированные финны, а также их русскоговорящие родственники. |
| Families visiting detained relatives have reportedly been harassed by officials at checkpoints and detention centres. | Утверждают, что родственники, посещавшие задержанных, сталкивались с помехами, чинившимися им должностными лицами на контрольно-пропускных пунктах и в центрах содержания под стражей. |
| More than 90 percent of our non-teaching staff are all parents and extended families. | 90% нашего технического персонала - родители и родственники учеников. |
| They are not allowed to correspond with their families. | Им не разрешено переписываться со своими родственниками. |
| The National Health Insurance Fund (NHIF) is also a statutory health insurance scheme established by Act 1999 to facilitate access to health services by members and their immediate families. | Национальный фонд медицинского страхования (НФМС) также является созданной на основании закона от 1999 года программой медицинского страхования для облегчения доступа к услугам здравоохранения его членами и близкими родственниками. |
| Special arrangements are put in place when unaccompanied minors are to be removed, with emphasis on the importance of an escort to the country of origin or to a country where they will be welcomed by their families or by third parties. | В случае высылки несопровождаемых несовершеннолетних принимаются особые меры поддержки с учетом важного значения сопровождения несовершеннолетних в страну происхождения или в страну, где они могут быть приняты их родственниками или третьими лицами. |
| Since the repatriation started from the eastern region of the former Zaire in November 1996, UNHCR reports that 25,601 unaccompanied children have been repatriated, of whom 70 per cent were reunified with their families or relatives. | УВКБ сообщило о возвращении - с момента начала в ноябре 1996 года репатриации из восточного региона бывшего Заира - 25601 несопровождаемого ребенка, из которых 70 процентов воссоединились со своими семьями или родственниками. |
| (c) Unaccompanied children frequently detained with unrelated adults and denied the possibility of contacting their families; | с) тот факт, что несопровождаемых детей зачастую содержат вместе со взрослыми, не являющимися их родственниками, не давая им возможности связаться с семьей; |
| During this period, many families remained important for several centuries, and several Emperors rose from the aristocracy. | В этот период многие семейства сохраняли своё значение на протяжении столетий, дав несколько императоров. |
| Two most notable families are secreted and cytosolic phospholipases A2. | Два наиболее важных семейства - это секретируемые и цитозольные фосфолипазы А2. |
| The Euclidean and hyperbolic compound families 2 {p, p} (4 <= p <= ∞, p an integer) are analogous to the spherical stella octangula, 2 {3,3}. | Евклидовы и гиперболические семейства 2 {p, p} (4 <= p <= ∞, p целое) аналогичны сферическим звёздчатым октаэдрам, 2 {3,3}. |
| Many families of graphs have the property that every minor of a graph in F is also in F; such a class is said to be minor-closed. | Многие семейства графов обладают свойством, что любой минор графа из F также входит в F. В этом случае говорят, что класс графов минорно замкнут. |
| These families are associated to the Galactic spiral structure, they are short-lived as they disperse in a relatively short timescale and they are progenitors of classical superclusters, moving groups, and stellar streams (de la Fuente Marcos & de la Fuente Marcos 2008). | Данные семейства ассоциированы со спиральными рукавами Галактики; существуют семейства короткое время, являются предшественниками сверхскоплений, движущихся групп звёзд и звёздных потоков (де ла Фуэнтэ Маркос и де ла Фуэнтэ Маркос, 2008). |