Английский - русский
Перевод слова Families

Перевод families с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Семей (примеров 19880)
Other programmes for the protection of single parent families can cover a limited number of interested parties. Другие программы защиты семей с одним родителем могут охватывать ограниченное число заинтересованных сторон.
Single parent families, which were headed mostly by women, were at particular risk. В особо тяжелом положении находятся семьи, где есть только один родитель, и большинство таких семей возглавляют женщины.
Action 1: Substantive work is being carried out in rural areas by 28 regional delegations which provide assistance to children of needy families. Направление деятельности 1: в сельских районах 28 региональных групп ведут активную работу: оказание помощи детям из нуждающихся семей.
Local governments can only take into consideration the housing conditions of the families and the regulations in force. Местные органы власти могут лишь принимать во внимание жилищные условия семей и действующие нормативные положения.
The risk of poverty concerning all families has, however, increased during the first years of the 21st century. Правда, в течение первых лет текущего столетия риск бедности в отношении всех семей возрос.
Больше примеров...
Семьи (примеров 11680)
To a large extent the Danish Law regulates the legal position of families. В законодательстве Дании содержится широкий круг нормативных положений, регулирующих юридический статус семьи.
In addition, UNHCR, ECHO and the International Organization for Migration supplied firewood, stoves and all-season tents to extremely vulnerable groups, host families and social institutions. Помимо этого, УВКБ, Гуманитарное управление Европейского сообщества и Международная организация по миграции обеспечили наиболее нуждающиеся группы, принимающие семьи и социальные учреждения дровами, печками и всесезонными палатками.
While the conventional nuclear family is the most prominent family form, the Government supports and respects choices made by Australians in defining their own families. В то время как обычная нуклеарная семья является наиболее распространенной формой семьи, правительство поддерживает и уважает выбор австралийцев в определении характера их семей.
Occupations and jobs that are regarded as desirable by families, women and society Профессии и должности, привлекательные с точки зрения семьи, женщин и общества
In addition, disparities disproportionately affect vulnerable groups such as Roma, refugees, children with disabilities, children without parental care and poor families. Помимо этого в несоразмерной степени от неравенства страдают такие уязвимые категории населения, как народность рома, беженцы, дети-инвалиды, дети, лишенные родительской заботы, и малоимущие семьи.
Больше примеров...
Семьям (примеров 6760)
SOS-LV added that available services were not sufficient to provide necessary support to all vulnerable families. СОС-ДЛ добавила, что доступные услуги недостаточны для того, чтобы гарантировать необходимую поддержку всем уязвимым семьям.
Advancements in women's economic positions improved their social status, brought benefits to their families and enhanced their role in community affairs. Улучшение экономического положения женщин повышает их социальный статус, приносит пользу их семьям и усиливает роль, которую они играют в делах общины.
The Solidarity Network Programme is a national poverty reduction strategy implemented on the basis of a poverty map and focused direct assistance to families. Программа носит целевой характер - согласно "Карте бедности", - и по ее линии оказывается непосредственная материальная помощь семьям.
The second panellist reviewed a key strategy to reduce prison overcrowding in the framework of a project in Singapore: a campaign to engage communities and bring about societal acceptance of ex-offenders and their families. Второй участник группы рассмотрел ключевую стратегию по сокращению переполненности тюрем в рамках осуществляемого в Сингапуре проекта, предусматривающего проведение кампании по вовлечению общин и обеспечению терпимого отношения общества к бывшим правонарушителям и их семьям.
The State should, inter alia take the necessary legislative measures to guarantee recognition by the domestic courts of the non-applicability of a statute of limitations to crimes against humanity and allow families to exhume and identify victims' bodies, and provide them with compensation. Государству следует, среди прочего, принять необходимые законодательные меры, с тем чтобы гарантировать признание во внутренних судах неприменимости сроков давности к преступлениям против человечности и разрешить семьям проводить эксгумацию и идентификацию этих жертв, а также предоставить им компенсации.
Больше примеров...
Семьями (примеров 2651)
Such children were often perceived as a misfortune by their families and a source of shame to their communities. Довольно часто такие дети воспринимаются своими семьями как несчастье, которого надо стыдиться перед окружающими.
The prisoners-of-war were transported to Banja Luka and reunited with their families. Пленные были доставлены в Баня-Луку и воссоединились со своими семьями.
This is reinforced by a strong focus on advocacy and prevention among families and young people themselves so that they are more aware of the risks and dangers facing them. Одновременно с этим он проводит активную просветительскую и профилактическую работу с семьями и самими молодыми людьми, для того чтобы они в большей степени отдавали себе отчет в том риске и опасности, которые им угрожают.
More than once the family of Gonzaga joined in marriages with other renowned families, i.e. Medici. Неоднократно семья Гонзага связывалась брачными узами с другими знатными семьями, например, с Медичи.
Our Council has become somewhat a family for the 15 members who make it up. I think we probably spend more time together than we do with our real families. Мне кажется, что мы, возможно, проводим вместе больше времени, чем со своими семьями.
Больше примеров...
Семьях (примеров 2001)
The situation is similar in many urban families. Аналогичная ситуация и во многих городских семьях.
In Eastern Europe, we are partnering with UNICEF, UNESCO and UNAIDS to provide holistic treatment for families affected by HIV/AIDS. В Восточной Европе мы сотрудничаем с ЮНИСЕФ, ЮНЕСКО и ЮНЭЙДС, обеспечивая комплексную заботу о семьях, затронутых проблемой ВИЧ/ СПИДа.
Put in place further strategies and programmes focused on preventing violence against children in schools and families (Timor-Leste); 128.142 принять новые стратегии и программы, направленные на предотвращение насилия в отношении детей в школах и семьях (Тимор-Лешти);
One of the 13 population health objectives of the New Zealand Health Strategy is to reduce violence in interpersonal relationships, families, schools and communities. Одной из 13 задач системы здравоохранения в соответствии с Новозеландской стратегией в области здравоохранения является снижение уровня насилия в межличностных отношениях, в семьях, школах и общинах.
The purposes of this plan are to prevent long stay of children in 24-hour care centers, to improve within-the-family care patterns, promote the practice of de-institutionalization of child care and exercise appropriate supervision over the life of such children in qualified families. Этот план нацелен на предотвращение длительного нахождения детей в круглосуточных центрах по уходу, улучшение внутрисемейных механизмов ухода, распространение практики деинституционализации ухода за детьми и организацию надлежащего присмотра за такими детьми в семьях, прошедших соответствующий отбор.
Больше примеров...
Семье (примеров 966)
The lack of family support, which is common in dysfunctional families, problems of domestic violence or family breakdown, is often an aggravating factor in social exclusion. Недостаток помощи со стороны семьи, как это происходит в распавшихся семьях, проблемы насилия или ссор в семье могут служить фактором, усиливающим социальную изоляцию.
Children may be removed from school in order to work and help to increase the income of their families and the supply of food and water. Детей могут заставить бросить школу и пойти на работу, чтобы помочь своей семье в увеличении дохода и добыче пищи и воды.
Advocacy of the idea that healthy young people are found only in healthy families; здоровое поколение может быть только в здоровой семье;
She also proposed the use of non-judicial mechanisms for violence in families, and cited hotlines, ombudspersons, teachers of trust and school psychologists as examples. Кроме того, она предложила использовать внесудебные механизмы в случае насилия в семье, включая "горячие линии", омбудсменов, учителей-доверенных лиц и школьных психологов.
However, it remains concerned that corporal punishment is lawful in the home and that it is used within families, Koranic schools and alternative-care settings, and not explicitly prohibited in penal institutions. В то же время он сохраняет беспокойство в связи с тем, что применение телесных наказаний в семье считается законным и что они применяются в семьях, религиозных школах и учреждениях альтернативного ухода за детьми и однозначно не запрещены в пенитенциарных учреждениях.
Больше примеров...
Семья (примеров 665)
The cooperative farm enables victims' families to come together as cooperative entities and practise communal farming, where each family takes care of a portion of the farm. Кооперативное хозяйство дает возможность семьям жертв войны объединяться в самостоятельные кооперативные единицы и заниматься коллективным ведением сельского хозяйства, при котором каждая семья отвечает за определенный участок работы.
The Department also published a study in 2005 on the impact of HIV/AIDS on families, entitled AIDS and the Family: Policy Options for a Crisis in Family Capital. Департамент также опубликовал в 2005 году исследование по вопросу последствий ВИЧ/СПИДа для семей, озаглавленное "Эпидемия СПИДа и семья: альтернативные стратегии преодоления кризиса в семье".
These codes generally recognize the family as the natural and primary environment in which children grow and develop, and assign to the State the primary responsibility for designing and implementing policies, plans and programmes to help families meet their responsibilities. Как правило, в этих кодексах семья признается в качестве естественной и главной среды, в которой растут и развиваются дети, а на государство возлагается основная ответственность за разработку и реализацию стратегий, планов и программ по оказанию семьям помощи в выполнении своих обязанностей.
Once their families and communities were made aware of their status, HIV infected persons were rejected from their homes and communities. Как только семья и община узнают о том, что человек ВИЧ-инфицирован, его изгоняют из родного дома и общины.
He served as boss and underboss of the Morello crime family, today known as the Genovese crime family, the oldest of the Five Families in New York City. Морелло и его братья создали семью Морелло, теперь известную как семья Дженовезе, старейшая преступная семья из Пяти семей Нью-Йорка.
Больше примеров...
Семью (примеров 419)
Indeed, it is established that society is a structure made up of families and individuals related to society, in the first instance, through families. Установлено, что общество - это структура, состоящая из семей, и что человек связан с обществом, в первую очередь, через семью.
We also regret that policies and programmes of the United Nations too often target individuals rather than families, despite evidence that a family-centred approach yields better results. Мы также выражаем сожаление по поводу того, что стратегии и программы Организации Объединенных Наций слишком часто направлены на отдельных лиц, а не на семьи, несмотря на свидетельство того, что подход, ориентированный на семью, приносит более эффективные результаты.
Through a special study on the role of rural women in post-harvesting techniques, activities were undertaken to improve capacity-building and sensitization of the technical officers involved in the project, including technical proposals targeting families. В рамках специального исследования, посвященного роли сельских женщин во внедрении эффективных методов послеуборочной обработки урожая, были проведены мероприятия по наращиванию возможностей и повышению осведомленности технических сотрудников, участвующих в этом проекте, и в том числе были вынесены технические предложения, ориентированные на семью.
These children are mainly war refugees, orphans and "child sorcerers" who engage in a lucrative activity and who, at the end of the day, return to their families. Это, в частности, дети, бежавшие от войны, дети, оставшиеся сиротами, и дети, обвиняемые в колдовстве, днем ищущие заработок на улице, а к вечеру возвращающиеся в семью.
He served as boss and underboss of the Morello crime family, today known as the Genovese crime family, the oldest of the Five Families in New York City. Морелло и его братья создали семью Морелло, теперь известную как семья Дженовезе, старейшая преступная семья из Пяти семей Нью-Йорка.
Больше примеров...
Родственников (примеров 491)
The result of this policy has been the destruction of many dwellings belonging above all to immigrants originating from West Africa who are believed to have found refuge with their families or friends in Abidjan and in the villages. Эта политика привела к уничтожению множества жилищ, занимавшихся прежде всего иммигрантами из Западной Африки, которые нашли приют у своих родственников или друзей в Абиджане или в деревнях.
In particular, following the inter-Korean summit meeting on 15 July, 2000, reunions and video meetings of the separated families and relatives have been arranged scores of times. В частности, после межкорейской встречи на высшем уровне 15 июля 2000 года были организованы десятки встреч и видеоконференций для членов разлученных семей и родственников.
(b) Promote alternative care in foster families, including kinship care and provide these families with adequate financial and other support, including training; Ь) поощрению альтернативного ухода в приемных семьях, включая уход в семьях родственников и представление этим семьям достаточной финансовой и другой поддержки, включая их подготовку;
Advisory support to ministry officials on family tracing, reunification services for children separated from their families and psychosocial care and reintegration services in close collaboration with UNICEF Консультативная помощь должностным лицам министерств в таких вопросах, как поиск родственников, воссоединение с родственниками детей, разлученных с семьями, и психосоциальная помощь и реинтеграция, в тесном сотрудничестве с ЮНИСЕФ
The resolution stresses the right of victims of gross violations of human rights and their families to know the truth regarding such violations, including the identity of the perpetrators and the causes, facts and circumstances in which such violations took place. В резолюции признается право жертв нарушений прав человека и их родственников на установление истины о происшедших событиях, в том числе на установление личности тех, кто совершил деяния, приведшие к подобным нарушениям.
Больше примеров...
Семьей (примеров 290)
In most cases this also results in a disruption of their family lives as well, since without the usual benefits such as medical insurance etc., it is unthinkable to bring their families. В большинстве случаев это приводит также к разлучению с семьей, поскольку, не имея общепринятых льгот, таких, как медицинское страхование и т.д., они не могут помыслить о том, чтобы взять с собой семью.
It is important to note that while progress has been made, the integration of plans to improve on present services and to address gaps in respect of families remains a critical objective. Важно отметить, что, хотя и достигнут определенный прогресс, чрезвычайно важной целью по-прежнему является объединение планов улучшения существующих услуг и решения задач, связанных с семьей.
A Congolese girl who had escaped from LRA in December 2010 was repatriated to the Democratic Republic of the Congo and reunified with her family in January 2011; five boys and four girls were reunified with their families in the Central African Republic. Конголезская девочка, которая сбежала из ЛРА в декабре 2010 года, была репатриирована в Демократическую Республику Конго и воссоединилась с семьей в январе 2011 года; пять мальчиков и четыре девочки вернулись в свои семьи в Центральноафриканской Республике.
Because it is in the family that we place our hopes in the struggle against the rise of individualism, which threatens our societies, we must all make sure that we protect our families. Поскольку мы именно с семьей связываем наши надежды в борьбе с ростом индивидуалистических тенденций, угрожающих нашим странам, мы все должны обеспечить гарантии защиты наших семей.
To demarcate an institutional field of application, the National Programme of School Socialization has focused on the area of school rules, the relationship of supervision with the education system and the link between schools and families. В институциональном плане национальная программа "Школьная жизнь" сфокусирована на образовательных стандартах, надзоре в сфере образования, а также на взаимоотношениях между школой и семьей.
Больше примеров...
Семейств (примеров 245)
The community quickly became wealthy under the leadership of influential abbesses from some of the country's highest-born families. Община быстро богатела под руководством влиятельных настоятельниц из славнейших семейств страны.
Overall, 19% of all families and 50% of all genera became extinct. Всего вымерло 19 % семейств и 50 % родов.
And if you take all animals together, we probably share less than 30,000 and probably maybe a dozen or more thousand different gene families. Если собрать всех животных, наша доля возросла до 30000 и скорее всего, может быть десять или больше тысяч разных семейств генов.
An approximation algorithm is known, and the problem may be solved efficiently for lines that fall into a small number of parallel families (as is typical for urban street grids), but the general problem remains open. Известен аппроксимационный алгоритм, и задача может быть эффективно решена для прямых, которые разбиваются на небольшое число семейств параллельных прямых (что типично для улиц городов), однако задача в общем виде остаётся открытой.
The Canadian authors Lee Lamothe and Adrian Humphreys consider the strength of the Rizzuto clan to rival that of any of the Five Families in New York and dubbed it the "Sixth Family." Канадские авторы Ли Ламоф и Адриан Хамфрис считают сила клана Ризутто соперничала с любой из пяти мафиозных семейств в Нью-Йорке и называют ее «Шестой семьей».
Больше примеров...
Родственникам (примеров 148)
The British papers quickly followed, printing numerous first-hand accounts from soldiers in the field, taken from letters home to their families, and editorials on "one of the greatest surprises of a surprising war". Английские газеты быстро последовали её примеру, печатая многочисленные сообщения солдат с передовой, письма, отправленные им домой к родственникам, и редакционные статьи об «одном из величайших сюрпризов удивительной войны».
According to reports received by the Special Rapporteur, migrants are often detained, tried and sentenced under names and nationalities other than their own, and this makes it difficult for their families to trace them. Согласно информации, полученной Специальным докладчиком, очень часто мигрантов задерживают, судят и выносят им приговор под другими фамилиями и с указанием другой национальности, вследствие чего родственникам не представляется возможным найти их.
Lastly, it was alleged that, although the authorities agreed to pay compensation to the families of some disappeared persons, investigations into the fate of the victims were not being conducted. И наконец, утверждалось, что, хотя власти согласились выплатить компенсацию родственникам некоторых пропавших без вести лиц, расследования обстоятельств исчезновений жертв не проводятся.
If the families at any stage would try and smuggle some to their family members, it would be confiscated if discovered. Если бы члены семей в тот или иной момент попытались передать деньги или тайно переправить их своим родственникам, то, в случае обнаружения, они были бы конфискованы.
These seafarers earn relatively good wages by international standards and remit to their extended families monies that collectively contribute significantly to the national economy.f Эти моряки сравнительно неплохо зарабатывают и пересылают своим семьям и родственникам деньги, которые в совокупности являются значительным вкладом в национальную экономикуf.
Больше примеров...
Родственники (примеров 184)
They could receive visits from their families for an hour and a half per week. К ним могли приходить раз в неделю родственники на свидание, которое длилось полтора часа.
But that success will be possible only if the families or relatives of the victims understand that silence, which supposedly protects their honour, in fact encourages impunity. Однако этот прогресс возможен только в том случае, если семьи и родственники жертв поймут, что молчание, которое якобы защищает их честь, на самом деле поощряет безнаказанность.
Community members (family members, neighbours, community leaders, teachers, health-care workers and others) who hold such views may distance themselves from children and adults with disabilities and their families and limit or prohibit their participation in community life. Члены общины (родственники, соседи, лидеры общин, преподаватели, медицинские работники и другие лица), придерживающиеся подобных взглядов, могут дистанцироваться от детей и взрослых-инвалидов и их семей и запрещать им участвовать в жизни общины либо ограничивать соответствующую деятельность.
Despite successful efforts to reunify these children with their families in July and August 2001, concern for their re-recruitment persists among their parents and families. Несмотря на успешные усилия по воссоединению этих детей со своими семьями, которые предпринимались в июле и августе 2001 года, их родственники и семьи по-прежнему испытывают озабоченность по поводу того, что их могут снова забрать на военную службу.
As may be seen from the following table, some accommodation is occupied free of charge by families which have the landlord's permission to do so; other apparently abandoned property is occupied illegally. Приводимая ниже таблица показывает, что некоторые жильцы не вносят арендную плату; это либо родственники, занимающие жилье с разрешения владельца, либо залогозахватчики бесхозяйного жилья.
Больше примеров...
Родственниками (примеров 204)
Prisoners were allowed to maintain contacts with their families and with the outside world. Заключенным разрешается поддерживать контакты со своими родственниками и с внешним миром.
This results in families being broken up, with far-reaching consequences for the children, who are often left in the care of their mother, grandparents or other family members, and families headed by women are by no means uncommon. Это приводит к разделению семей и оказывает значительное воздействие на детей, которые зачастую остаются с матерью, с дедушками и бабушками, другими родственниками, нередки семьи, возглавляемые женщиной.
Under article 4 of the agreement contributions, subsidies and donations from third parties are not banned, provided they do not come from the families of pupils at State schools. В связи с этим в статье 4 Постановления уточняется, что взносы, вклады или пожертвования от третьих лиц не запрещаются, но при условии, что эти лица не являются родственниками учащихся государственных учебных заведений.
Four others detainees, held in Bagram, are known because lawyers established contact with their families and filed habeas corpus petitions on their behalf: Четыре других заключенных, содержавшихся в Баграме, известны, поскольку адвокаты установили контакты с их родственниками и подали от их имени прошение о применении процедуры хабеас корпус:
The authorities have also recently prohibited a large number of them from travelling to the Hashemite Kingdom of Jordan and other foreign States in order to prevent them from meeting their families and relatives in Syria. Кроме того, недавно власти запретили многим из них посетить Иорданское Хашимитское Королевство и другие зарубежные страны, с тем чтобы они не могли встречаться со своими семьями и родственниками в Сирии.
Больше примеров...
Семейства (примеров 163)
According to current consensus, protein families arise in two ways. В соответствии с существующими на данный момент представлениями, семейства белков могут образовываться двумя путями.
Various combinations of coefficients in the above equation give rise to various important families of curves as listed below. Различные комбинации коэффициентов в уравнении выше дают различные важные семейства кривых, перечисленные ниже.
All the great families of the Romagna and papal states. Все великие семейства Романьи и папских земель.
These extra families can be understood as follows: In characteristic 0 these surfaces are the quotients of surfaces by finite groups, but in finite characteristics it is also possible to take quotients by finite group schemes that are not étale. Эти дополнительные семейства можно понять следующим образом: в характеристике 0 эти поверхности являются факторами поверхностей по конечным группам, но в конечной характеристике можно также взять факторы по конечным групповым схемам, не являющимися этальными.
4K, M14K, 24K, 34K, 74K, 1004K (multicore and multithreaded) and 1074K (superscalar and multithreaded) families. Ядрами MIPS32 являются семейства 4K, M14K, 24K, 34K, 74K, 1004K (многоядерная и многопоточная) и 1074K (суперскалярная, с поддержкой многопоточности).
Больше примеров...