Английский - русский
Перевод слова Families

Перевод families с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Семей (примеров 19880)
At the time of writing this report, some 65,000 Lebanese families were registered with the programme. На момент подготовки настоящего доклада в этой программе было зарегистрировано примерно 65 тыс. ливанских семей.
The objectives focus on increasing the accessibility and affordability of mental health services to all children and adolescents and their families. В рамках этих целей основное внимание уделяется расширению доступа к услугам в области психического здоровья для всех детей и подростков и их семей.
Primary and secondary pupils and students from disadvantaged families. Учащиеся начальных и средних школ и студенты из обездоленных семей.
Built and Maintenance houses for poor families = 20 Обеспечены строительство и эксплуатация домов, предназначенных для бедных семей - 20
Local governments can only take into consideration the housing conditions of the families and the regulations in force. Местные органы власти могут лишь принимать во внимание жилищные условия семей и действующие нормативные положения.
Больше примеров...
Семьи (примеров 11680)
We call on those responsible to put an end to that practice and to permit those children to return to their families as soon as possible. Мы призываем всех ответственных за это положить конец этой практике и разрешить этим детям вернуться в свои семьи как можно скорее.
Under that law, the State would provide assistance to ensure that families from different socio-economic backgrounds enjoyed a minimum standard of living. В соответствии с данным законом государство обязуется оказывать помощь для обеспечения того, чтобы семьи с разным социально-экономическим положением имели, по крайней мере, тот минимум, который необходим для жизни.
In addition to the aforementioned family benefits, families are also eligible for a rising scale of tax relief, governed by the Personal Income Tax Act. Помимо вышеуказанных семейных пособий, семьи также имеют право на налоговые льготы по прогрессивной шкале согласно Закону о личном подоходном налоге.
We call on those responsible to put an end to that practice and to permit those children to return to their families as soon as possible. Мы призываем всех ответственных за это положить конец этой практике и разрешить этим детям вернуться в свои семьи как можно скорее.
In addition, disparities disproportionately affect vulnerable groups such as Roma, refugees, children with disabilities, children without parental care and poor families. Помимо этого в несоразмерной степени от неравенства страдают такие уязвимые категории населения, как народность рома, беженцы, дети-инвалиды, дети, лишенные родительской заботы, и малоимущие семьи.
Больше примеров...
Семьям (примеров 6760)
Promotes, defends, and protects the interest and the welfare of families; empowers families to fulfil their expected roles in the district, through an integrated approach. Поддержка, отстаивание и защита интересов и благополучия семей; предоставление семьям возможностей по выполнению своих предполагаемых ролей на уровне округа на основе комплексного подхода.
By contrast, the extended family is giving way in India to nuclear families, which now account for 64% of households. В противоположность этому, расширенные семьи в Индии уступают место семьям, состоящим из родителей и детей, на долю которых в настоящее время приходится 64% домовладений.
His Government extended its heartfelt condolences to the victims' families and urged all sides to guarantee the safety of all United Nations personnel working in the field. Правительство его страны выражает свое искреннее соболезнование семьям жертв и настоятельно призывает все стороны гарантировать безопасность всех сотрудников Организации Объединенных Наций, работающих на местах.
Exceptionally, all families with three children are entitled to this benefit which is enjoyed by the third child, irrespective of the family's material status (means test). В виде исключения это право предоставляется всем семьям, имеющим трех детей (пособие выплачивается на третьего ребенка независимо от материального положения семьи).
The second panellist reviewed a key strategy to reduce prison overcrowding in the framework of a project in Singapore: a campaign to engage communities and bring about societal acceptance of ex-offenders and their families. Второй участник группы рассмотрел ключевую стратегию по сокращению переполненности тюрем в рамках осуществляемого в Сингапуре проекта, предусматривающего проведение кампании по вовлечению общин и обеспечению терпимого отношения общества к бывшим правонарушителям и их семьям.
Больше примеров...
Семьями (примеров 2651)
Inspectors from the Institute interview families about this issue. Инспекторы Института проводят собеседование с семьями с целью выяснения этого вопроса.
Asked about Government measures to ensure that family responsibilities were carried out, considering the high number of single-parent families, the Committee was informed that 17 per cent of families with dependent children were single-parent families. В связи с вопросом о принимаемых правительством мерах по обеспечению выполнения семейных обязанностей в условиях большого количества неполных семей Комитету было сообщено, что 17 процентов семей с находящимися на иждивении детьми являются неполными семьями.
Migrants are encouraged to keep in touch with their families as often as possible. Мигрантам рекомендуется как можно чаще поддерживать связь со своими семьями.
The knowledge and mobilization skills of PHC workers and professionals will be enhanced to enable more effective communication to better guide families' caring practices. Будет повышен уровень знаний и мобилизационных навыков работников и сотрудников ПМСО, что позволит наладить более эффективную связь с семьями в целях совершенствования практики семейного ухода.
As women, children and elderly men were forced onto buses, boys as young as 15 years and men as old as 74 years were prevented from boarding with their families and were detained by Bosnian Serb soldiers. Когда женщин, детей и престарелых мужчин насильственно сажали в автобусы, мальчикам в возрасте от 15 лет и мужчинам в возрасте до 74 лет не было разрешено сесть в автобусы вместе со своими семьями, и они были взяты под стражу боснийскими сербскими солдатами.
Больше примеров...
Семьях (примеров 2001)
It is this factor which is responsible for the relatively low income levels in families with many children and single-parent families. Именно она предопределяет относительно низкий уровень доходов в многодетных и неполных семьях.
Special concern for migrant workers and their families Особая забота о трудовых мигрантах и их семьях
Sizeable numbers of refugee children were located among families of the Democratic Republic of the Congo, in such places as Goma, Bukavu and Uvira, where the authorities maintained a policy requiring their repatriation. Значительное количество детей-беженцев было размещено в семьях в Демократической Республике Конго в таких районах, как Гома, Букаву и Увира, в которых органы власти продолжали проводить политику, направленную на их репатриацию.
The resulting high dependency ratio (the ratio of the non-working population to the working population) has serious consequences for the social and economic well-being of children, especially those in large families. Таким образом, высокий процент иждивенцев (исчисляющийся как отношение неработающего населения к работающему) имеет серьезные последствия для социального и экономического благополучия детей, особенно в многодетных семьях.
Community activities, such as workshops for reflection, with specifically designed materials, address topics such as violence against women in couples and violence against children within families. В рамках мероприятий, проводимых на уровне общин, таких, как семинары-диспуты с использованием специальных учебных материалов, рассматриваются вопросы насилия в отношении женщин в супружеских парах и в отношении детей в семьях.
Больше примеров...
Семье (примеров 966)
Won't that make him dream of happy families? Это конец его мечте о счастливой семье?
In addition, when it is expected that the families concerned will not have sufficient financial means, the Institute offers children who have been admitted a Ministry of Education merit scholarship as well as assistance with accommodation. Более того, если отмечена нехватка финансовых средств в семье, Институт предлагает принятым ученикам получать "стипендию по заслугам" Министерства национального образования, а также помощь в оплате жилья.
The agreement gives priority to low-skilled women job-seekers and heads of single-parent families and takes into account such dimensions as the balancing of private and professional life, the mobility of women job seekers and child care. В этом договоре приоритетное внимание уделяется защите низкоквалифицированных женщин, ищущих работу и являющихся единственным родителем в семье, а также таким гендерным аспектам, как совмещение личной и профессиональной жизни, мобильность женщин, ищущих работу, или уход и присмотр за детьми.
The basic principles of the second Government of the Alliance of Parties for Democracy (1994-2000) include some approaches to consider in relation to the State's activities with respect to families: Согласно программным установкам второго коалиционного правительства партий, выступающих за демократию, избранного на период 1994-2000 годов, политика государства по отношению к семье определяется следующим образом:
support to network building to provide support to and empower women who play an important role within their families as stabilizing factors in conflict and post-conflict situations: поддержка деятельности по налаживанию сетей в целях оказания помощи женщинам, которые во время конфликтов и в постконфликтный период играют важную роль стабилизирующего фактора в семье, и расширения их прав и возможностей
Больше примеров...
Семья (примеров 665)
While it cherished traditional extended families, it recognized that they were sometimes unable to care for those orphaned by the disease, and intervened to provide care and support when required. Правительство с глубоким уважением относится к традиционным ценностям расширенной семьи, но при этом понимает, что иногда расширенная семья не в состоянии проявлять заботу о детях, потерявших родителей вследствие этого заболевания, и принимает меры по оказанию помощи и поддержки тем, кто в этом нуждается.
Our family... and families Počernikovih. Наша семья... и семья Почерниковых.
Perhaps the single most important obstacle to mobility at present relates to the serious difficulty faced by dual-career families, when one of the spouses is unable to find work at a new duty station. Одним из, по-видимому, важнейших препятствий на пути мобильности в настоящее время являются те серьезные проблемы, с которыми сталкивается семья, где работают оба супруга, в тех случаях, когда в новом месте службы один из супругов не может найти работу.
The underlying idea was that the basis of these contacts would be common interests, such as work, education, families, leisure time activities or outlook on life. Основная идея состояла в том, что прочным фундаментом для этих контактов будут общие интересы по таким вопросам, как производственная деятельность, образование, семья, досуг и взгляды на жизнь.
Eligible participants are young families in need of better living conditions in which the spouses are no older than 35 years of age or families consisting of one parent no older than 35 and one or more children. Участником подпрограммы может быть молодая семья, возраст супругов в которой не превышает 35 лет, либо неполная семья, состоящая из одного молодого родителя, возраст которого не превышает 35 лет, и одного и более детей и нуждающаяся в улучшении жилищных условий.
Больше примеров...
Семью (примеров 419)
Programmes targeting families and schoolchildren were having an effect on the younger generation. Программы, ориентированные на семью и школьников, оказывают свое воздействие на молодое поколение.
Focusing on families also highlights the fact that most people operate as members of family systems, not as isolated individuals. Акцент на семью высвечивает также тот факт, что большинство людей действуют как члены систем семьи, а не как изолированные индивидуумы.
These are all strong features of traditional African families and child-rearing practices; but they are threatened by the continent's social and economic crises. Все это в значительной степени отличает традиционную африканскую семью и практику воспитания детей; но эти институты находятся под угрозой в связи с социальными и экономическими кризисами на континенте.
Article 161 of the Code of Criminal Procedure obliges the administration of remand facilities to notify, at the request of persons detained on suspicion of having committed a crime, their families, friends or other persons of their detention and the place where they are being held. Статья 161 Уголовно-процессуального кодекса обязывает администрацию мест предварительного заключения информировать по просьбе арестованного по подозрению в совершении преступления о его аресте и месте содержания семью, друзей или других лиц.
The kids are going to be placed with better families now. Мы найдем ребятам семью получше.
Больше примеров...
Родственников (примеров 491)
Communications are based on allegations received from alleged victims and their families or lawyers, or via domestic and international NGOs and other channels. Сообщения базируются на утверждениях, полученных от предполагаемых жертв и их родственников или адвокатов или же через национальные и международные НПО и по другим каналам.
On the issue of separated families, prisoners of war and abductions, the delegate noted that the Government of DPRK has consistently put forward initiatives and made sincere efforts to relieve the pains of the families and their relatives. Касательно вопроса о разлученных семьях, военнопленных и похищениях, представитель делегации отметил, что правительство КНДР неоднократно выступало с инициативами и искренне прилагало усилия, с тем чтобы облегчить страдания членов таких семей и их родственников.
Thus, according to the authors and under the new Algerian legislation, there is no longer any available remedy within the meaning of article 2, paragraph 3, of the Covenant for the families of victims of enforced disappearance. Таким образом, по мнению авторов и в соответствии с новым законодательством Алжира, у родственников жертв насильственного исчезновения нет никаких средств правовой защиты по смыслу пункта З статьи 2 Пакта.
In this regard, the Special Rapporteur has received allegations that prisoners are intentionally transferred to prisons far from their hometowns, in order to make it difficult, or in some cases impossible, for families to ensure regular and frequent visits to their imprisoned relatives. В связи с этим до Специального докладчика дошла информация о том, что заключенных якобы намеренно переводят в тюрьмы, расположенные далеко от их родных городов, чтобы затруднить или иногда сделать невозможными регулярные и частые посещения членами семей своих заключенных родственников.
The main focuses lie on counselling for pregnant women, counselling on domestic violence, divorce counselling, advice on cults, counselling for families of persons with disabilities and job returners, as well as men's counselling. Основными направлениями их деятельности являются консультации для беременных женщин, консультации по вопросам бытового насилия, развода, религиозно-культовым вопросам, консультации для родственников лиц с той или иной формой инвалидности и лиц, возвращающихся на рынок труда, а также консультации для мужчин.
Больше примеров...
Семьей (примеров 290)
They have also not had regular access to their families. Они были лишены также возможности регулярно иметь свидания со своей семьей.
The bill is intended to strengthen the links between families and schools, and encourage parents to play a bigger role in their children's education and upbringing. Целью данного закона является укрепление связи между семьей и школой, активизации роли родителей в процессе обучения и воспитания детей.
She recalls the Committee's jurisprudence to the effect that incommunicado detention, which is indefinite and deprives detainees of contact with their families and with the outside world, causes such suffering that it constitutes a violation of article 7 in itself. Автор ссылается на практику Комитета, согласно которой само тайное содержание под стражей в течение неопределенного периода времени без всякой связи с семьей и с внешним миром причиняет задержанным лицам такие страдания, что является нарушением статьи 7.
Recommended to: people who have never visited Saharna, as well as people desiring to come here again with their families for an active leisure time. Рекомендуем: тем, кто еще не побывал в Сахарне, а также тем, кто хочет снова приехать сюда с семьей для активного отдыха на лоне природы в этом райском уголке.
CAT recommended that the State allow regular and independent monitoring of police and prison officials; guarantee the right of detainees to contact families and access independent medical and legal counsel; and investigate promptly all allegations of violence in detention. КПП рекомендовал государству санкционировать регулярное независимое наблюдение за сотрудниками полиции и тюрем; гарантировать право заключенных на установление контакта со своей семьей и право незамедлительного доступа к услугам независимого врача и адвоката; и оперативно расследовать все сообщения о случаях насилия в местах содержания под стражей.
Больше примеров...
Семейств (примеров 245)
The first television broadcasts were initiated in 1999, although a few wealthy families had bought satellite dish as earlier. Первое телевещание началось в 1999 году, хотя несколько обеспеченных семейств уже купили на тот момент спутниковые тарелки.
The same notation can be used to describe other important families of sparse graphs, including trees, pseudoforests, and graphs of bounded arboricity. Ту же самую нотацию можно использовать для описания других важных семейств разреженных графов, включая деревья, псевдолеса и графы с ограниченной древесностью.
Persons with jobs in the informal/home-based sector, including both men and women, accounted for approximately 9 per cent of all employed heads of families. Лица с рабочими местами в неформальном/домашнем секторе, включая мужчин и женщин, составляли примерно 9 процентов всех работающих глав семейств.
The mechanic arts were also considered practical fields for those that did not come from good families. Механические же искусства виделись занятиями тех, кто не происходил из родовитых семейств.
3.2.1.5. Service accumulation schedules may be different for different engine-aftertreatment system families. 3.2.1.5 Графики эксплуатационной наработки для различных семейств двигателей, оснащенных системой последующей обработки отработавших газов.
Больше примеров...
Родственникам (примеров 148)
Some of the bodies returned to their respective families were said to have presented signs of torture. Сообщалось, что на некоторых из возвращенных родственникам телах имелись следы пыток.
Moreover, remittances sent by urban dwellers to families in rural areas help alleviate rural poverty and facilitate rural development. Кроме того, посылая денежные переводы родственникам на селе, горожане помогают смягчить проблему нищеты среди сельского населения и способствуют развитию сельских районов.
The victims' families are generally not informed of their whereabouts or how they are being treated. Родственникам жертв, как правило, не сообщают о месте их нахождения и о режиме обращения, которому они подвергаются.
The Pakistan delegation would like to take this opportunity to express its deep condolences to the United States Government and the American people, as well as to the families of those who lost their lives in this tragic incident. Делегация Пакистана хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить свои глубокие соболезнования правительству Соединенных Штатов и американскому народу, а также родственникам тех, кто погиб в результате этого трагического происшествия.
Their corpses are not given back to the families. Их тела родственникам не выдаются.
Больше примеров...
Родственники (примеров 184)
Most abductions went unreported because victims and their families feared retaliation and corrupt police officials with ties to armed groups. Большинство похищений не регистрировались, так как потерпевшие и их родственники опасались мести и коррумпированных сотрудников полиции, связанных с вооружёнными группировками.
States must ensure that victims' families are able to enforce their right to compensation, through judicial remedies where necessary. Государства должны обеспечивать, чтобы родственники жертв имели возможность осуществлять свое право на компенсацию, в случае необходимости, с помощью судебных средств защиты.
Lawyers and families should be notified immediately when an inmate's conditions of confinement had changed. Адвокаты и родственники заключенного должны быть немедленно уведомлены об изменении режима содержания.
In most of families, parents or daughter's close relatives decide on her marriage. В большинстве семей вопрос о вступлении в брак дочери решают ее родители или близкие родственники.
Imagine doctors at a perpetually overrun hospital refusing to perform triage on casualties, merely attending patients as they arrived and fast-tracking those whose families made the most fuss. Представьте себе врачей в постоянно переполненной больнице, отказывающихся установить очередность медицинской помощи больным и пострадавшим и занимающихся пациентами по мере их прибытия, ускоряя процесс для тех, чьи родственники поднимают больше шума.
Больше примеров...
Родственниками (примеров 204)
Poland and Montenegro had registered cases of forced marriages arranged by families among the Roma community. Польша и Черногория отметили, что в цыганских общинах имели место случаи принудительных браков, организованных родственниками.
For families the income is derived from remittances from overseas seafarers (labour) and relatives working abroad. Семьи получают доход благодаря переводам из-за границы, осуществляемым моряками (труд) и родственниками, работающими за рубежом.
(b) To address shortcomings in the Criminal Law (Amendment) Act of 2004 and repeal all provisions under which perpetrators of so-called honour crimes are allowed to negotiate pardon with victims' families; Ь) устранить недостатки Закона о внесении поправок в уголовное законодательство 2004 года и отменить все положения, разрешающие виновникам так называемых преступлений в защиту чести договариваться с родственниками жертв о помиловании;
Have you spoken with the other families? С другими родственниками вы говорили?
Moreover, families were staying close to relatives such as aunt, uncle, grandfather, grandmother etc. Now, not too much of this is left. Более того, семьи проживали рядом с родственниками, такими, как тетя, дядя, дедушка, бабушка и так далее.
Больше примеров...
Семейства (примеров 163)
As the popularity of this church increased, side chapels for noble families were added between 1270 and 1350, destroying the frescoes on the opened walls. С ростом популярности церкви между 1270 и 1350 годами многие благородные семейства стали заказывать свои капеллы, пристроенные к главному нефу, уничтожая таким образом фрески на главных стенах.
According to such information and if in agreement with such information, the Contracting Party would then simply extend the approval for the vehicle/engine families or types in question. В соответствии с такой информацией и в случае согласия с ней Договаривающаяся сторона затем просто распространит официальное утверждение на данные семейства или типы двигателей/транспортных средств.
it works its way through families, but only the children, one sibling after another. Оно пробивает свой путь через семейства, Но лишь дети, заболевают друг от друга.
In immigrant families the unemployed job seeker, at whom integration measures are directed, is mostly the father. В семьях иммигрантов лицом, не имеющим работы и занимающимся ее поиском, чаще всего является отец семейства, на которого и распространяются меры по интеграции.
The enslaved families formed the large labour force required to work the sugar plantations. Порабощенные семейства обеспечили рабочую силу, необходимую для работы на сахарных плантациях.
Больше примеров...