The military and security services provide medical services to all members and their families, both men and women equally. | Военное ведомство и службы безопасности предоставляют медицинское обслуживание всем своим сотрудникам и членам их семей на равной основе. |
The project aims to affect 1,500 families in Brazilian Legal Amazonia. | Проект осуществляется в интересах 1500 семей районов бразильской законной Амазонии. |
Injured militants and their families were provided the same medical treatment as the Bhutanese. | Раненым повстанцам и членам их семей было обеспечено такое же медицинское обслуживание, как и бутанцам. |
Injured militants and their families were provided the same medical treatment as the Bhutanese. | Раненым повстанцам и членам их семей было обеспечено такое же медицинское обслуживание, как и бутанцам. |
The objectives focus on increasing the accessibility and affordability of mental health services to all children and adolescents and their families. | В рамках этих целей основное внимание уделяется расширению доступа к услугам в области психического здоровья для всех детей и подростков и их семей. |
Single women and families headed by women account for an increasing proportion of the homeless population and spousal violence and poverty are key factors underlying homelessness. | Женщины-одиночки и семьи, во главе которых стоят женщины, составляют все возрастающую долю бездомного населения, а бытовое насилие и нищета являются основными факторами, которые лежат в основе бездомности. |
She reported that the cost of issuing identity documents is too high to allow the poorest individuals and families to benefit from this essential public service. | Она отметила, что оформление документов, удостоверяющих личность, обходится слишком дорого и поэтому наиболее бедные граждане и семьи не могут воспользоваться этой важнейшей государственной услугой91. |
We call on those responsible to put an end to that practice and to permit those children to return to their families as soon as possible. | Мы призываем всех ответственных за это положить конец этой практике и разрешить этим детям вернуться в свои семьи как можно скорее. |
We call on those responsible to put an end to that practice and to permit those children to return to their families as soon as possible. | Мы призываем всех ответственных за это положить конец этой практике и разрешить этим детям вернуться в свои семьи как можно скорее. |
Single women and families headed by women account for an increasing proportion of the homeless population and spousal violence and poverty are key factors underlying homelessness. | Женщины-одиночки и семьи, во главе которых стоят женщины, составляют все возрастающую долю бездомного населения, а бытовое насилие и нищета являются основными факторами, которые лежат в основе бездомности. |
Both associations provided assistance to families in crisis. | Обе ассоциации оказывают помощь семьям, находящимся в трудном положении. |
If providing food to poor families in all parts of the country is given equal value in a financially expensive programme of food security, the female children in backward villages may continue to be deprived, if social reforms are not pursued effectively. | Даже в тех случаях, когда в дорогостоящей программе продовольственной безопасности уделяется равноценное внимание предоставлению пищевых продуктов бедным семьям во всех частях страны, если социальные реформы не осуществляются эффективно, то девочки из дальних деревень могут по-прежнему испытывать лишения. |
Please also indicate how the minimum wage is determined and whether it allows the workers and their families to lead a decent living in line with the Covenant. | Просьба также сообщить, как устанавливается минимальная заработная плата и позволяет ли она работникам и их семьям вести достойный образ жизни в соответствии с Пактом. |
The State should, inter alia take the necessary legislative measures to guarantee recognition by the domestic courts of the non-applicability of a statute of limitations to crimes against humanity and allow families to exhume and identify victims' bodies, and provide them with compensation. | Государству следует, среди прочего, принять необходимые законодательные меры, с тем чтобы гарантировать признание во внутренних судах неприменимости сроков давности к преступлениям против человечности и разрешить семьям проводить эксгумацию и идентификацию этих жертв, а также предоставить им компенсации. |
It congratulated the Government of the Dominican Republic for the "Eating Comes First" programme launched in 2002 to alleviate the hunger problem and assist families in situations of extreme poverty. | Оно поздравило правительство Доминиканской Республики с принятием в 2002 году программы "Сначала накормить", цель которой - смягчить проблему голода и оказать помощь семьям, живущим в условиях крайней нищеты. |
Changes in the structure and composition of families have been almost universal, but important socio-economic and cultural functions performed by families should be preserved and transmitted to succeeding generations. | Перемены в структуре и составе семьи были почти повсеместными, но важные социально-экономические и культурные функции, осуществляемые семьями, нужно сохранить и передать последующим поколениям. |
The Foreign Secretaries noted with satisfaction the opening of the five crossing points across the line of control and hoped that the process of promoting greater interaction between divided families would get further impetus. | Секретари по иностранным делам с удовлетворением отметили открытие пяти пунктов пересечения линии контроля и выразили надежду на то, что процесс содействия расширению контактов между разделенными семьями получит новый импульс. |
(e) To establish direct or indirect contact with the families of disabled persons in order to provide them with counselling in regard to the provision of appropriate services for their disabled members; | ё) устанавливать прямые или косвенные связи с семьями инвалидов в целях предоставления им консультативной помощи в отношении обеспечения надлежащего ухода за находящимися на их попечении инвалидами; |
Furthermore, the collapse or absence of a State system during and after an emergency often results in a protection vacuum for children who may become separated from their families | Кроме того, коллапс или отсутствие государственной системы во время и после чрезвычайной ситуации нередко создает вакуум в сфере защиты детей, которые могут быть разлучены со своими семьями. |
Troubled kids are produced by troubled families. | Проблемные дети производятся проблемными семьями. |
It further notes that children, particularly in poor families, are not sufficiently stimulated, which can have a negative impact on their harmonious development. | Кроме того, он отмечает, что дети, особенно в бедных семьях, не получают достаточных стимулов, что может отрицательно сказаться на их гармоничном развитии. |
In other instances, it is common to find urban internally displaced persons in unused public buildings or on unused public land, in rented private buildings living invisibly within host communities or in host families. | В некоторых случаях внутренне перемещенные лица часто проживают в неиспользуемых административных зданиях или на пустующих общественных землях, в арендуемых частных зданиях, что делает их незаметными в принимающих общинах или принимающих семьях. |
You know, with the state of health care and how stressful this can be for families and for patients, | Ты знаешь, с учетом состояния нашей медицины и с тем, как тяжко все это отражается на семьях и пациентах, |
Conducted several research projects on families, marriages and parenthood, currently finalizing the situation analysis on children in Czech Republic (1996) and working on a project on the effects of foster care | Осуществил несколько научно-исследовательских проектов по проблемам семьи, брака и родительства; в настоящее время завершает подготовку ситуационного анализа, посвященного положению детей в Чешской Республике (1996 год), и работает над проектом по изучению последствий, которые имеет для детей воспитание в приемных семьях |
Families now have more mouths to feed in a situation where food security is becoming more problematic and remittances have decreased. | Теперь в семьях будет больше ртов, причем в ситуации обострения проблемы продовольственной безопасности и сокращения поступлений от денежных переводов. |
During this period social workers working with dysfunctional families and families with multiple problems have started working together with other professionals, thus offering the family a variety of services which further enhance the possibility of children remaining within the family domain. | В этот период сотрудники социальной сферы, работающие с дисфункциональными семьями и семьями, имеющими множество проблем, начали взаимодействовать с другими специалистами, тем самым предоставляя семье комплекс разнообразных услуг, которые повышают вероятность того, чтобы дети оставались в семьях. |
Pakistan's experience showed that, because of domestic violence and the breakdown of families, drug abuse had a disproportionately negative effect on women. | Опыт Пакистана показывает, что из-за насилия в семье и распада семей в связи с проблемой наркомании в непропорциональной степени страдают женщины. |
Women are often pressurised by their families or the perpetrator to resolve a dispute, e.g., domestic violence, by traditional means and not use formal mechanisms. | Женщины нередко подвергаются давлению со стороны своих семей или со стороны правонарушителей, которые вынуждают их урегулировать спор, например о насилии в семье, традиционными средствами и не прибегать к официальным механизмам. |
Families will not have to be broken up when a parent or child risks the dangers of migration and tough employment standards outside the country to help the family to survive in the home country. | Семьи не должны распадаться, когда родители или дети сталкиваются с неблагоприятными факторами миграции и жесткими стандартами в сфере занятости за пределами своей страны, когда они хотят помочь выжить своей семье, остающейся на родине. |
Under current legislation, children without families are protected in accordance with the provisions of the Civil Code and the Marriage and Family Code. | В рамках действующего законодательства защита детей, лишенных семьи, осуществляется согласно закрепленным положениям Гражданского кодекса и Кодекса о браке и семье. |
The family is mentioned in the catalogue of aristocratic families from the Bessarabia Governorate. | Семья Катакази упоминается в дворянских родословных книгах Бессарабской губернии. |
They got conscience, religion, families. | У них есть совесть, религия, семья. |
I'm sorry I don't have other, better excuses, Ray, but we have challenges other families don't. | Мне жаль, что у меня нет отмазок получше, Рэй, но наша семья сталкивается с особыми вызовами. |
Ministerial Conference: Families, Change and Social Policy in Europe, Dublin | Конференция министров на тему «Семья в условиях перемен и социальной политики в Европе» |
Families used to be the moral and ethical nucleus of societies, with Governments playing a relatively neutral role in this regard. | Раньше семья представляла собой нравственное и этическое ядро общества, в то время как правительство играло в вопросах семьи сравнительно нейтральную роль. |
Well... she doesn't have any other family in town, so I'm looking at other families that might take her in. | Ну... У нее нет других родственников в городе, поэтому я найду семью, которая могла бы взять её. |
(a) Dialogue in families, including the extended family, to reflect on the importance of such dialogue and identify modalities in assisting families to strengthen such communication; | а) диалог в семьях, включая расширенную семью, для изучения важности такого диалога и определения способов оказания семьям помощи в укреплении подобной коммуникации; |
Foster families are families which, sponsored under a specific programme, take in children and young people and offer them support in the process of reintegration into the family. | В отношении детей-сирот и беспризорных осуществляются альтернативные программы по возвращению в родную семью, принятию в семью, программы семейных домов и усыновления. |
Cash in the amount of $89,374 was distributed to families consisting of 4,781 persons, for emergency needs, at an average of $88 per family. | Денежные средства в размере 89374 долл. США были распределены среди семей, состоящих из 4781 человека, в целях удовлетворения неотложных потребностей в среднем на сумму 88 долл. США на семью. |
(a) Alien men and women of good conduct, who have families in the Republic, who possess some capital or property in the country or who are engaged in some profession, craft or industry, and have resided habitually in the Republic for three years; | а) мужчины и женщины-иностранцы, пользующиеся хорошей репутацией, имеющие на территории Республики семью, владеющие капиталом в деньгах или имуществом в стране либо занимающиеся наукой, искусством или ремеслом и в течение трех лет имеющие постоянное местожительство в стране; |
The latter right is intended to respond to one of the most heartfelt demands of the families of disappeared persons. | Последнее предназначено удовлетворить одно из основных требований родственников исчезнувших граждан. |
In such a way, the right of the families to know the fate of their relatives and criminal prosecution work together towards the achievement of justice. | Таким образом, право членов семей знать правду о судьбе своих родственников и уголовное преследование виновных в комплексе служат интересам правосудия. |
The world has little experience in such a simultaneous rise in the number of persons living alone with no close relatives and in the number of multigenerational families and how to cope with their varied needs. | У мирового сообщества нет большого опыта в том, как следует реагировать на такое одновременное увеличение числа одиноких людей, не имеющих близких родственников, и числа объединяющих несколько поколений семей и как удовлетворять их различающиеся потребности. |
(b) Promoting advice, guidance and support for persons with disabilities and their families with a view to maximizing their integration in working life and in all other areas of social life; | Ь) содействие расширению практики консультирования, ориентации и сопровождения инвалидов и их родственников с целью их максимальной интеграции в профессиональную жизнь, а также во все другие сферы общественной жизни; |
The associations of families of the disappeared, from which the authorities have withheld administrative approval, continue to assert their right to learn the fate of their relatives, despite being periodically targeted by repressive measures. | Ассоциации родственников пропавших без вести лиц, которым власти отказали в административной санкции, несмотря на репрессии, которым они периодически подвергаются, продолжают отстаивать свое право знать о судьбе своих близких13. |
Migrants could go with their families to work in those states provided that they had a job offer. | Мигрант имеет право отправиться туда на работу вместе с семьей при условии, что у него есть предложение о трудоустройстве. |
Recommendations have been drawn up for reuniting families and providing alternative arrangements for children with special needs. | Разработаны методические рекомендации по воссоединению с семьей и альтернативному устройству детей с особыми нуждами. |
Special procedures and methods are being devised for social, educational, medical and other institutions working with families at the various stages of their development. | Развиваются специальные формы и методы работы социальных, педагогических, медицинских и других учреждений с семьей на разных этапах ее развития. |
The prison institution is currently making major efforts to protect the rights of juvenile offenders, especially in the context of formal education, health, recreation and culture, and contact with their families and the media. | В настоящее время пенитенциарная система прилагает серьезные усилия, направленные на то, чтобы гарантировать основополагающие права несовершеннолетних лиц, лишенных свободы, особенно в области формального образования, охраны здоровья, досуга и культуры, а также в области контактов с их семьей и средой. |
Efforts were made to reformulate and reorient programmes, so as to reflect the Year's objectives, incorporate and highlight family-specific elements and provide more emphasis on different aspects of the functioning of families. | Были предприняты усилия по переработке и переориентации программ в целях учета целей Года, включения и выдвижения на первый план элементов, связанных с семьей, и заострения внимания на различных аспектах функционирования семьи. |
It was that or a dinner party for both families, and I couldn't handle that. | Иначе родители устроили бы совместный ужин для наших семейств. |
The same notation can be used to describe other important families of sparse graphs, including trees, pseudoforests, and graphs of bounded arboricity. | Ту же самую нотацию можно использовать для описания других важных семейств разреженных графов, включая деревья, псевдолеса и графы с ограниченной древесностью. |
Weishampel et al., in the second edition of The Dinosauria, also did not use the family Titanosauridae, and instead used several smaller titanosaur families such as Saltasauridae and Nemegtosauridae, coining Lithostrotia for derived titanosaurs. | Weishampel и др., во втором издании Dinosauria, тоже не использовали семейство Titanosauridae, вместо этого были употреблены ряд других небольших семейств, таких как: Saltosauridae и Nemegtosauridae. |
One study, off Florida, found 54 species from 23 families living in flotsam from Sargassum mats. | В ходе исследования у побережья Флориды в одном скоплении саргассовых водорослей было обнаружено 54 вида животных из 23 семейств. |
It has its roots in the hills of the Romagna in the great families that would claim St. Peter's as their own. | Корни его находятся в холмах Романьи Среди величайших семейств которые будут претендовать на место св Петра, как на принадлежащее им |
British Columbia provides services to approximately 3,000 children and youth with Autism Spectrum Disorder (ASD) and their families. | В Британской Колумбии предоставляются услуги примерно 3000 детей и молодых людей, страдающих спектральными нарушениями, вызванными аутизмом (СНА) и их родственникам. |
On behalf of the Assembly I offer our deepest sympathy to the people and Government of Indonesia and to the friends and families of those affected, of all nationalities. | От имени Ассамблеи я выражаю глубочайшие соболезнования народу и правительству Индонезии, а также друзьям и родственникам всех пострадавших независимо от их гражданства. |
The Government further stated that it believed it had a moral duty to the families of these victims and had decided to pay them in full the salaries of their missing loved ones. | Правительство, кроме того, заявило, что, по его мнению, оно несет моральную ответственность перед семьями этих жертв и приняло решение о выплате им всей суммы заработной платы, причитающейся их пропавшим без вести родственникам. |
If families are able to bring food in for their relatives in custody this process also must be scrupulously supervised to prevent abuse, and be duly and promptly recorded in a register. | Если члены семей могут приносить продукты питания своим содержащимся под стражей родственникам, эта процедура также должна тщательно контролироваться в целях предотвращения злоупотреблений, а также должным образом и оперативно регистрироваться в журнале. |
It will continue to support the Ministry for Assistance to the Families of Martyrs and Missing Persons to strengthening its forensic capacity. | Она будет и далее содействовать министерству по оказанию помощи родственникам жертв и пропавших без вести лиц в укреплении его потенциала в области судебной экспертизы. |
It would also be of interest to know whether families of missing persons lost their entitlement to social benefits once the missing person was identified. | Он хотел бы также знать, прекращается ли действие права на получение социальных пособий, которым обладают родственники пропавших без вести лиц, после обнаружения последних. |
However, the concept was different from what war victims' associations and the families of missing persons, in particular, had had in mind. | Вместе с тем в его основе лежит концепция, во многом отличающаяся от той, за которую ратуют, в частности, ассоциации жертв войны и родственники пропавших без вести лиц. |
The families of abducted citizens are promptly invited to attend when investigative actions in connection with the criminal proceedings are conducted, in order to help determine the circumstances of the crime and the whereabouts of the person being sought. | Родственники похищенных граждан незамедлительно привлекаются к участию в производстве следственных действий по возбужденным уголовным делам с целью установления обстоятельств совершения преступлений, местонахождения разыскиваемого. |
It is reported that hundreds of families still do not know whether their relatives are alive or dead, or how they died. | Согласно сообщениям, сотням семей по-прежнему не известно о том, живы ли их родственники или они погибли, либо о том, при каких обстоятельствах они погибли. |
This apology acknowledged that many former child migrants and other children who were in institutions, their families and the wider community suffered from a system that did not adequately provide for, or protect, children in its care. | В этих извинениях признавалось, что многие бывшие дети-мигранты и другие дети, которые были помещены в специализированные учреждения, а также их родственники и целые общинные группы испытывали на себе тяготы системы, не обеспечивавшей необходимой заботы или защиты для таких детей. |
Telephone links have also been established between convicted persons and their families. | Создана также телефонная связь между осужденными и их родственниками. |
Michael Brooke, the head of rail safety said their thoughts were now with the families and friends of those, who... | Майкл Брук, глава службы безопасности жедезной дороги заявил, что их мысли сейчас с родственниками и друзьями тех, кто... |
At the same time, many of them contacted relatives by mobile telephone and demanded that they come with their families to the administration building. | Одновременно по мобильным телефонам многие из них связались с родственниками и потребовали прийти вместе с семьями к зданию администрации. |
This results in families being broken up, with far-reaching consequences for the children, who are often left in the care of their mother, grandparents or other family members, and families headed by women are by no means uncommon. | Это приводит к разделению семей и оказывает значительное воздействие на детей, которые зачастую остаются с матерью, с дедушками и бабушками, другими родственниками, нередки семьи, возглавляемые женщиной. |
The Kin Child Care Funding Program was launched in September 2003, to provide eligible low-income families with $240 per month per child to pay relatives to care for their children. | В сентябре 2003 года была начата реализации Программы по финансированию ухода за детьми их родственниками, которой охвачены отвечающие критериям малообеспеченные семьи с доходом 240 долл. в месяц на одного ребенка и которая позволяет им оплачивать услуги родственников, занимающихся уходом за детьми. |
The marine fishes are split into 18 orders and 123 families. | Морские рыбы Бангладеш разделены на 18 отрядов и 123 семейства. |
Isocyanides also form extensive families of complexes that are related to the metal carbonyls. | Изоцианиды также образуют обширные семейства смешанных комплексов с карбонилами металлов. |
Abstract regular 4-polytopes: 11-cell {3,5,3} 57-cell {5,3,5} Uniform 4-polytope uniform 4-polytope families constructed from these 6 regular forms. | Абстрактные правильные 4-мерные многогранники: Одиннадцатиячейник {3,5,3} Пятидесятисемиячейник {5,3,5} Семейства однородных четырёхмерных многогранников, построенные на основе этих 6 правильных форм. |
Therefore, all minimal families of intervals with empty intersections have two or fewer intervals in them, showing that the set of all intervals is a Helly family of order 2. | Поэтому все минимальные семейства интервалов с пустыми пересечениями имеют два или менее интервалов, что показывает, что множество всех интервалов является семейством Хелли порядка 2. |
The human genome encodes eight argonaute proteins divided by sequence similarities into two families: AGO (with four members present in all mammalian cells and called E1F2C/hAgo in humans), and PIWI (found in the germ line and hematopoietic stem cells). | Человеческий геном кодирует 8 белков семейства Argonaute, классифицируемые по последовательностям аминокислот на 2 группы: AGO (4 белка, экспрессируемые во всех клетках млекопитающих, у человека они называются E1F2C/hAgo) и PIWI (найдены в клетках зародышевого пути и кроветворных клетках). |