These officials obtained unjust payments for themselves and their families. | Они добиваются получения необоснованных выплат для себя и членов своих семей. |
Each action was intended to build partnerships and improve the Government's response to families affected by family violence in the NWT. | Каждое мероприятие предусматривало установление партнерских отношений и совершенствование принимаемых правительством ответных мер в отношении семей, затронутых насилием в семье, в Северо-западных территориях. |
Primary and secondary pupils and students from disadvantaged families. | Учащиеся начальных и средних школ и студенты из обездоленных семей. |
The risk of poverty concerning all families has, however, increased during the first years of the 21st century. | Правда, в течение первых лет текущего столетия риск бедности в отношении всех семей возрос. |
Each action was intended to build partnerships and improve the Government's response to families affected by family violence in the NWT. | Каждое мероприятие предусматривало установление партнерских отношений и совершенствование принимаемых правительством ответных мер в отношении семей, затронутых насилием в семье, в Северо-западных территориях. |
UNICEF indicated that policies on deinstitutionalization need to be developed, reintegration of children with their biological or extended families and transformation of large residential institutions into centres where alternative care services and social support to families are provided. | ЮНИСЕФ указывал на то, что необходимо разработать стратегии деинституционализации, реинтеграции детей в их биологические или расширенные семьи и преобразования крупных интернатов в центры, где семьям оказываются услуги по альтернативному уходу и социальная поддержка. |
While the conventional nuclear family is the most prominent family form, the Government supports and respects choices made by Australians in defining their own families. | В то время как обычная нуклеарная семья является наиболее распространенной формой семьи, правительство поддерживает и уважает выбор австралийцев в определении характера их семей. |
Furthermore, the privatization of a number of health care institutions has resulted in some families and some women being deprived of services. | Кроме того, был приватизирован целый ряд медицинских учреждений, что лишило многие семьи, и в особенности женщин, возможности обращаться за медицинской помощью. |
(e) The Ministry of Social Welfare provided financial assistance to affected families in Muaniweni settlement. | е) министерство социального благосостояния обеспечивает финансовой помощью пострадавшие семьи в поселении Муанивени. |
Recently, in south Darfur, families of displaced persons were forced, in the middle of the night, to leave the place where they had sought refuge. | Недавно в южном Дарфуре семьи вынужденных переселенцев были посреди ночи выдворены из того места, где они нашли убежище. |
Please describe the "interim accommodation" provided to the families which do not qualify for public rental housing. | Просьба описать "временное размещение", предоставленное тем семьям, которые не отвечают соответствующим требованиям для получения государственного арендуемого жилья. |
A programme to assist destitute or disadvantaged persons and families had been launched to help improve income-generating capacities. | Сейчас началось осуществление программы помощи нуждающимся или находящимся в неблагоприятном положении лицам и семьям, направленная на укрепление их потенциала в области получения дохода. |
There are emerging indications that children are missing school as families reduce their spending on education to cope with the higher food prices. | По последним данным, некоторые дети не посещают школу из-за того, что семьям приходится сокращать расходы на образование, чтобы возместить последствия повышения цен на продовольственные товары. |
For instance, it has been suggested that vulnerable families and young people in many cities would be much assisted if they were able to travel free-of-charge on public transport. | Например, согласно одному из предложений, уязвимым семьям и молодым людям во многих городах была бы оказана огромная помощь, если бы им разрешили пользоваться общественным транспортом бесплатно. |
Conversely, the Government had raised the family allowances paid to large families in order to offset the effects of the economic crisis on the poorest sectors of the population. | Вместе с тем правительство повысило размер семейных пособий, предоставляемых наиболее многодетным семьям, чтобы компенсировать влияние экономического кризиса на наиболее бедные слои населения. |
KVM continues to work with families of the missing persons, mostly Serbs, to collect information and assist the families in obtaining information about the fate of their relatives. | КМК продолжает работать с семьями пропавших без вести лиц, главным образом сербов, с целью сбора информации и оказания семьям помощи в получении информации о судьбе своих родственников. |
This Service participates in the various preventive programmes of the governmental services and works closely with the schools and families in order to face specific circumstances. | Эта служба участвует в различных профилактических программах, выполняемых государственными органами, и тесно сотрудничает со школами и семьями в целях устранения конкретных ситуаций. |
Restored the balance between our families. | Восстановил равновесие между нашими семьями. |
A lot of the kids who had been adopted actually wrote back to the other kids, telling them about what their life was like with their new families. | Многие из усыновленных детей писали остальным, рассказывая о своей жизни с новыми семьями. |
The aim was to provide temporary shelter until such a time as they could be reunited with their families or alternative solutions found. | Цель заключалась в предоставлении временного жилья до тех пор, пока они не смогут воссоединиться со своими семьями или не будут найдены другие варианты решения проблемы. |
JS1 stressed that inadequate judicial oversight meant that detention was often arbitrary and had a deleterious impact on mental health and on families and children. | В СП1 подчеркивается, что отсутствие надлежащего судебного надзора нередко является причиной произвольных задержаний и крайне негативно сказывается на психическом здоровье мигрантов, а также на их семьях и детях. |
The Government usually identifies families and households that cannot bear the other costs of education, such as uniforms and learning materials, and provides for them. | Правительство обычно берет на себя заботу о семьях и домашних хозяйствах, которым не под силу другие расходы на образование, в частности расходы на форму и учебные материалы, и обеспечивает их этими предметами. |
The Committee welcomes the appointment of inspectorates for the affairs of minors that are mandated to monitor the situation of abuse within families, as well as the establishment of a crisis centre which includes rehabilitation programmes for street children and women victims of domestic violence. | Комитет приветствует назначение инспекторов по делам несовершеннолетних, которые уполномочены отслеживать случаи жестокого обращения с детьми в семьях, а также создание кризисного центра, деятельность которого включает в себя реализацию программ реабилитации для беспризорных детей и женщин-жертв насилия в семье. |
To determine the extent to which children in families with working mothers depend on domestic staff | определить степень зависимости детей от слуг в тех семьях, где женщина работает; |
Within households and families, power relations often determine intra-household allocations. | Характер распределения внутренних средств в домашних хозяйствах и семьях нередко определяется характером сложившихся в них властных отношений. |
Women are often pressurised by their families or the perpetrator to resolve a dispute, e.g., domestic violence, by traditional means and not use formal mechanisms. | Женщины нередко подвергаются давлению со стороны своих семей или со стороны правонарушителей, которые вынуждают их урегулировать спор, например о насилии в семье, традиционными средствами и не прибегать к официальным механизмам. |
The training of this group took place in a space without walls, so many local families have had the opportunity to watch performances on subjects such as domestic violence. | Занятия группы проходили на открытой площадке, и многие местные семьи смогли посмотреть представления на такие темы, как, например, насилие в семье. |
The Taskforce for Action on Violence within Families included family court judges, which was crucial to its effective work. | В состав Целевой группы по борьбе с насилием в семье входят судьи семейных судов, что имеет чрезвычайно важное значение для ее эффективного функционирования. |
Preparations are under way for the observance of the second International Day of Families, with the theme, "Tolerance begins in the family", in view of the proclamation of 1995 as the United Nations Year for Tolerance. | Ведется подготовка к проведению второго Международного дня семей по теме "Терпимость начинается в семье" с учетом провозглашения 1995 года Годом Организации Объединенных Наций, посвященным терпимости. |
Traditionally, Armenian families have always been very child-oriented. | Ребенок традиционно пользовался особым вниманием и заботой в армянской семье. |
If women didn't work, families could not survive. | Если женщина не будет работать, то семья не сможет выжить. |
It covers major sectors/areas such as population and families, work, agriculture, education, health and nutrition, social welfare, public life, and violence against women and children. | Она охватывает такие важные секторы/области, как население и семья, работа, сельское хозяйство, образование, здравоохранение и питание, социальное обеспечение, общественная жизнь и насилие в отношении женщин и детей. |
I was a teenager when I first read Anna Karenina and its famous opening sentence, All happy families are alike. | Я был подростком, когда впервые прочёл «Анну Каренину» и её знаменитое вступление, «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». |
Ladies and gentlemen today the first of what may be as many as 10 million families per year is setting out on its epic voyage into man's newest frontier: deep space. | Дамы и господа сегодна первая семья, а в дальнейшем - не менее 10 миллионов семей в год готовится отправиться в своё величайшее путешествие к новым горизонтам человечества: далёкий космос. |
Neighbours, Friends and Families was launched, a province-wide public education and prevention campaign to help over 200 communities recognize the early signs of abuse and understand what action can be safely taken. | по всей провинции развернута просветительская и профилактическая кампания под девизом "Семья, соседи, друзья и подруги", призванная помочь членам 200 общин научиться сразу распознавать первые признаки насилия и принимать взвешенные решения о тех шагах, которые необходимо предпринять. |
In Viet Nam, limiting families to two children became obligatory in the 1980s. | Во Вьетнаме в 1980е годы было введено обязательное ограничение количества детей до двух детей на семью. |
They generally work for long hours, yet do not earn enough to lift themselves and their families out of poverty. | Они, как правило, работают в течение длинного рабочего дня, но при этом зарабатывают недостаточно для того, чтобы выйти и вывести свою семью из нищеты. |
Once they convince the vulnerable to leave their homes and families, the traffickers make them virtual slaves, subject to abusive and controlled employment. | Убедив уязвимых жертв оставить дом и семью, торговцы людьми делают их фактически рабами и подвергают жестокой эксплуатации в контролируемых условиях. |
All these persons, regardless of their race or national origin, are entitled to receive assistance for families with children, if the child has been given a personal code. | Все эти лица, вне зависимости от их расовой принадлежности или национального происхождения, имеют право на получение помощи на семью с детьми, если ребенку присвоен персональный код. |
The final version of the regulation contrasted starkly with the earlier drafts which had provisions restricting the independent management of centres run by civil society groups and failing to protect vulnerable women from being forcibly returned to their families or from non-consensual disclosure of information to law enforcement authorities. | Окончательный вариант данного свода правил резко отличается от более ранних вариантов, включавших положения об ограничении независимого управления центрами, руководство которыми осуществляют группы гражданского общества, и не обеспечивавших защиту уязвимых женщин в случаях их принудительного возвращения в семью или сообщения правоприменительным органам соответствующей информации без их согласия. |
The source also alleges that the so-called Legal Framework for Peace contains several provisions contrary to the right to justice for families. | Источник также утверждает, что так называемая Правовая рамочная основа для мира содержит несколько положений, противоречащих праву родственников на правосудие. |
The procuratorial authorities established that convicts and members of their families had been subjected to extortion. | Органами прокуратуры были установлены факты вымогательства у осужденных и их родственников. |
Furthermore, it pays particular attention to unaccompanied children and promotes family links by helping families to exchange messages and search for their relatives, and whenever possible, it facilitates family reunification. | Кроме того, МККК уделяет особое внимание несопровождаемым детям и содействует налаживанию связей между семьями, помогая им обмениваться посланиями и разыскивать своих родственников, и, по возможности, воссоединению семей. |
There are further allegations that these forces at times have informed the families of the disappeared person that the disappeared person has been released, but the victim never returns home. | В ряде случаев они информируют родственников без вести пропавшего о том, что он был освобожден, но он так и не возвращается домой. |
The source further mentions that no charges have been filed against these 20 persons and that requests by families and relatives to ascertain the legal grounds for their arrest and detention have been unsuccessful. | Источник также сообщает, что всем этим 20 задержанным не были предъявлены обвинения и что все попытки их родственников узнать, на каком основаниии они были арестованы и помещены под стражу, остались безрезультатными. |
They have also not had regular access to their families. | Они были лишены также возможности регулярно иметь свидания со своей семьей. |
With regard to separated minors seeking asylum, she asked whether anything was done to trace their families. | Относительно разлученных с семьей несовершеннолетних просителей убежища она спрашивает, принимаются ли какие-либо меры по поиску их семей. |
In cooperation with civil society organizations, local authorities will be supported to increase demand for quality social services for women and children, including by protecting children at risk of being separated from their families and placed in institutions. | В сотрудничестве с организациями гражданского общества местным органам власти будет оказана помощь для повышения спроса на качественные социальные услуги на благо женщин и детей, в частности путем обеспечения защиты детей, подвергающихся опасности разлучения с семьей и помещения в детские учреждения. |
Fourth, while previous caseloads were men, the current caseload may partly be the wives or families of the men who exited some time ago and who seek family reunification. | В-четвертых, если ранее основную массу иммигрантов составляли мужчины, то в настоящее время возрастает доля жен или членов семей мужчин, которые некоторое время назад покинули страну и добиваются воссоединения с семьей. |
YOU KNOW, SOMETIMES WE - WITH FAMILIES - WE CODDLE THEM, SUGARCOAT THINGS. | И знаете, иногда мы с семьей накрываем на стол разными сладостями |
It's one of the oldest families in France. | Это одно из древнейших семейств Франции. |
Development of weapons families with similar design features and consequently an increased risk of misidentification | разработку семейств оружия с аналогичными особенностями конструкции, что увеличивает риск неправильной его идентификации; |
Weishampel et al., in the second edition of The Dinosauria, also did not use the family Titanosauridae, and instead used several smaller titanosaur families such as Saltasauridae and Nemegtosauridae, coining Lithostrotia for derived titanosaurs. | Weishampel и др., во втором издании Dinosauria, тоже не использовали семейство Titanosauridae, вместо этого были употреблены ряд других небольших семейств, таких как: Saltosauridae и Nemegtosauridae. |
For earlier work on separators in minor-closed families see Alon, Seymour & Thomas (1990), Plotkin, Rao & Smith (1994), and Reed & Wood (2009). | Более ранние работы о сепараторах минорно замкнутых семейств -Alon, Seymour, Thomas, 1990; Plotkin, Rao, Smith, 1994; Reed, Wood, 2009. |
Under the resettlement programmes undertaken between 1995 and 1999 E.C. in the Tigray, Amhara, Oromia, and SNNPRS, over 201,625 people (head of families) were resettled in 202 resettlement areas. | В рамках программ переселения, осуществленных в период 1995-1999 годов эфиопского календаря, в штатах Тиргай, Амхара, Оромиа и РГЮННН, в 202 выделенных района было переселено свыше 201625 человек (глав семейств). |
Their families are said to have been allowed to visit them. | Как говорят, их родственникам были разрешены посещения. |
Under the agreement, the Government of Mexico and ICRC are currently preparing studies, protocols and technical advice in relation with the search for disappeared persons and assistance and psychosocial support for their families. | Следует отметить, что в рамках Соглашения о сотрудничестве мексиканское государство и МККК занимаются в настоящее время совместной подготовкой исследований, протоколов и технических вспомогательных материалов в сфере поиска и установления местонахождения исчезнувших лиц, а также оказания психологической и социальной помощи и поддержки их родственникам. |
Mr. Gaspar Martins (Angola): Let me begin by joining previous speakers in expressing our deepest sympathy and condolences to the Government of Indonesia and to the families of the victims of the tragic events that occurred in Bali. | Г-н Гашпар Мартинш (Ангола) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего присоединиться к предыдущим ораторам и выразить глубокие соболезнования и сочувствие правительству Индонезии и родственникам жертв трагических событий, происшедших на Бали. |
Other data recorded report a total of 43 cases of violence by children against parents. There were a further 248 acts of violence against other families and two against other citizens. | Прочие имеющиеся данные демонстрируют случаи насилия родителей по отношению к детям (43 случая), еще 248 случаев насилия по отношению к другим родственникам и два - к другим гражданам. |
MDRI explained that there are virtually no supports or services in the community for people with disabilities nor is there support for families wanting to keep at home children born with disabilities. | МДРИ уточнила, что инвалиды практически не получают никакой поддержки или услуг от общины и родственникам, желающим держать дома детей с врожденными формами инвалидности, также не предоставляется никакой помощи24. |
In several instances, it was not clear whether the detainees had been formally charged or whether their families were given access to them. | В нескольких случаях неизвестно, предъявлено ли задержанным официальное обвинение и могут ли их близкие родственники общаться с ними. |
Despite this, the police station does not have a budget for the maintenance of detainees, who are fed either by their families or must rely on the goodwill of the police staff responsible for their custody. | Тем не менее у этого полицейского участка нет бюджетных средств для содержания заключенных, питание которых обеспечивают либо их родственники, либо по своему усмотрению полицейский персонал, ответственный за содержание таких лиц под стражей. |
The prize may also be awarded to the families of outstanding individuals who have lost their lives in the struggle against intolerance. | Данная награда может также вручаться семьям, чьи родственники погибли в борьбе с нетерпимостью. |
Some victims were abducted in revenge for anti-Zaraguina activities by members of their families. | Некоторых похищали родственники зарагинас в отместку за противодействие бандитам. |
You see, the thing is obesity and diet-related disease doesn't just hurt the people that have it; it's all of their friends, families, brothers, sisters. | Понимаете, суть в том, что от ожирения и болезни, связанной с питанием, страдает не только сам человек, но и его друзья, родственники, братья, сестры. |
Sometimes they are not allowed to telephone their families and are not allowed to go out to use a public telephone. | Иногда им не разрешается разговаривать по телефону с близкими родственниками и выходить на улицу для того, чтобы воспользоваться общественным телефоном. |
10.94 The Government's policy is to assist the elderly to age in place as far as possible and to enable families to take care of them at home. | 10.94 Государственная политика заключается в том, чтобы максимально продлить жизнь престарелых в семье и позволить членам семей ухаживать за престарелыми родственниками на дому. |
Pursuant to article 20 of the transitional Constitution, which provided that persons held in police custody were entitled to have access to their families and to a lawyer, incommunicado detention was not allowed in the Democratic Republic of the Congo. | В соответствии со статьей 20 Конституции переходного периода, которая предусматривает, что задержанное лицо имеет право на встречу с родственниками и с адвокатом, в Демократической Республике Конго запрещается содержание под стражей лиц в тайном месте. |
(b) To address shortcomings in the Criminal Law (Amendment) Act of 2004 and repeal all provisions under which perpetrators of so-called honour crimes are allowed to negotiate pardon with victims' families; | Ь) устранить недостатки Закона о внесении поправок в уголовное законодательство 2004 года и отменить все положения, разрешающие виновникам так называемых преступлений в защиту чести договариваться с родственниками жертв о помиловании; |
Lower costs of migration, improved communication, greater information availability and the need to join relatives, families and friends are among the factors which compound with push-pull factors. | Эти факторы также дополняются низкими расходами, связанными с миграцией, более развитой связью, наличием большего объема информации и необходимостью воссоединения с родственниками, семьями и друзьями. |
Selected families of uniform tilings are shown below (using the Poincaré disk model for the hyperbolic plane). | Некоторые семейства однородных мозаик показаны ниже (с использованием модели Пуанкаре для гиперболической плоскости). |
The circumscription of the family varies, with some authors treating "Carcinidae", "Catoptridae" and "Macropipidae" as separate families, and others considering them subfamilies of a wider Portunidae. | Границы семейства изменчивы, при этом некоторые авторы считают «Carcinidae», «Catoptridae» и «Macropipidae» отдельными семействами, а другие полагают их подсемействами расширенного семейства Portunidae. |
4K, M14K, 24K, 34K, 74K, 1004K (multicore and multithreaded) and 1074K (superscalar and multithreaded) families. | Ядрами MIPS32 являются семейства 4K, M14K, 24K, 34K, 74K, 1004K (многоядерная и многопоточная) и 1074K (суперскалярная, с поддержкой многопоточности). |
Certain gene/protein families, especially in eukaryotes, undergo extreme expansions and contractions in the course of evolution, sometimes in concert with whole genome duplications. | Некоторые семейства генов/белков, особенно у эукариот, входе эволюции подвергаются значительному копированию или редукции, иногда вместе с удвоением всего генома. |
Graphs of bounded genus form an example of a family of graphs closed under the operation of taking minors, and separator theorems also apply to arbitrary minor-closed graph families. | Графы ограниченного рода образуют пример семейства графов, замкнутых относительно операции взятия миноров, и теоремы о разбиении применимы к произвольным семействам графов, замкнутых относительно взятия минора. |