Английский - русский
Перевод слова Families

Перевод families с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Семей (примеров 19880)
At present, 120 traveller families were established on halting sites specially designed for them. В настоящее время 120 их семей размещены на стоянках, которые предназначены специально для их нужд.
I am also concerned about reports of police and militias colluding to abduct people to extract bribes from their families. Я также обеспокоен сообщениями о сговоре между полицией и боевиками в целях похищения людей для получения выкупа от их семей.
Please provide information on the measures taken to increase job opportunities for refugees, particularly for women heads of single-parent families. Просьба предоставить сведения о принятых мерах по расширению возможностей занятости для беженцев, в частности для женщин глав семей с одним родителем.
Action 1: Substantive work is being carried out in rural areas by 28 regional delegations which provide assistance to children of needy families. Направление деятельности 1: в сельских районах 28 региональных групп ведут активную работу: оказание помощи детям из нуждающихся семей.
Injured militants and their families were provided the same medical treatment as the Bhutanese. Раненым повстанцам и членам их семей было обеспечено такое же медицинское обслуживание, как и бутанцам.
Больше примеров...
Семьи (примеров 11680)
Home ownership also provides opportunities to build the economic strength of families to help elevate them out of poverty. Домовладение также открывает перспективы в плане укрепления экономических возможностей семьи, позволяющие ей вырваться из тисков нищеты.
e) Foreign families in large municipalities е) Иностранные семьи в крупных муниципальных округах
As regards family structures, studies had shown that between 47 and 50 per cent of Tunisian families were in transition to the modern model. Что касается структуры семьи, то исследования показали, что 47 - 50 процентов тунисских семей переходят к современной модели.
Single women and families headed by women account for an increasing proportion of the homeless population and spousal violence and poverty are key factors underlying homelessness. Женщины-одиночки и семьи, во главе которых стоят женщины, составляют все возрастающую долю бездомного населения, а бытовое насилие и нищета являются основными факторами, которые лежат в основе бездомности.
In the Lao People's Democratic Republic, families participated in developing training curricula and contributing local knowledge and resources for integrated child development centres. В Лаосской Народно-Демократической Республике семьи участвуют в разработке учебных программ и вносят интеллектуальный и материальный вклад в создание центров комплексного развития детей.
Больше примеров...
Семьям (примеров 6760)
In the post-emergency response phase, coordinate long-term continuing support to survivors and affected families координировать, на этапе после чрезвычайной ситуации, оказание долгосрочной постоянной поддержки лицам, пережившим трагические инциденты, и пострадавшим семьям.
The session focused on the theme of poverty in developing countries and stressed the importance of protecting women from poverty through income support, short-term assistance to families and the provision of children care. Одной из основных тем этой сессии стала нищета в развивающихся странах; особое внимание было уделено защите женщин от нищеты за счет выплаты денежных пособий, оказания краткосрочной денежной поддержки семьям и предоставления услуг по уходу за детьми.
Allow me also to join previous speakers in conveying our most sincere sympathy, condolences and solidarity to the Government and the people of Haiti, especially the families who suffered most. Я хотел бы присоединиться к выступившим ранее ораторам и выразить наши самые искренние сочувствие, соболезнования и солидарность правительству и народу Гаити, особенно семьям, которые больше всего пострадали.
In the Russian Federation, maternal vouchers, mainly aimed at encouraging women to have more children, are provided to families when a second or any consecutive child is born or adopted. В Российской Федерации материнские ваучеры, основная цель которых - поощрять женщин иметь больше детей, предоставляются семьям при рождении или усыновлении второго или любого последующего ребенка.
In Australia, an increased family tax benefit is offered to families with children between the ages of 13 and 15 years, provided that they remain in school. В Австралии увеличенные налоговые льготы предоставляются семьям, имеющим детей в возрасте от 13 до 15 лет при условии, что эти дети продолжают учебу в школе.
Больше примеров...
Семьями (примеров 2651)
The project "Roma families get involved: transnational methodology for working with Roma families to achieve success for their children in the education system" has been carried out. Был осуществлен проект под названием «Вовлечение семей рома: транснациональная методика работы с семьями рома в целях успешного обучения их детей в системе образования».
They included intensifying cooperation with families, organizing meetings attended by parents and other interested parties and issuing recommendations on the number of cases that could be handled by each social worker. Они предусматривают активизацию сотрудничества с семьями, организацию встреч для родителей и других заинтересованных сторон и вынесение рекомендаций по количеству дел, которыми может заниматься каждый работник социальной сферы.
Further, a leaflet for professionals was prepared containing good advice and guidelines on dealing with families in which violence occur. Кроме того, была подготовлена брошюра для специалистов, в которой содержатся полезные советы и руководящие принципы работы с семьями, в которых имеет место насилие.
The survey noted in its chapter 1 that "The majority of Vietnamese young people are hard-working, strongly connected to their families, optimistic about the future and generally satisfied with their employment situation". В главе 1 обзора отмечено, что «большинство вьетнамских молодых людей трудолюбивы, поддерживают тесные отношения со своими семьями, с оптимизмом смотрят в будущее и, в целом, довольны своей работой.
The Comprehensive Protection Programme, aimed at protecting children and adolescents separated from their family environment, similarly offers young people a decent environment and temporary care pending reintegration in their families of origin or placement in substitute families. Реализуются также программы комплексной защиты, которые имеют целью оказание помощи детям и подросткам, разлученным со своими семьями, и обеспечение им достойных условий проживания с временным уходом до их возвращения в родную семью или помещения в приемную семью.
Больше примеров...
Семьях (примеров 2001)
It also expressed serious concern at the situation of orphaned children being economically exploited by foster families. Он также выразил серьезную обеспокоенность положением детей-сирот, которые подвергались экономической эксплуатации в приемных семьях.
The agreement will provide a basis for the collection of detailed data on the missing persons from their families. Это соглашение станет основой для сбора подробных данных о пропавших без вести лицах в семьях этих лиц.
Employment service workers and representatives of the relevant local authorities participate on an ongoing basis in investigating the financial circumstances and living conditions of large Roma families and monitoring employment among the Roma. Работники службы занятости вместе с представителями соответствующих структур местных органов власти постоянно принимают участие в обследовании материально-бытовых условий в многодетных ромских семьях, изучают состояние занятости ромского населения.
The Act aims to foster a workplace environment that embraces the needs of workers in terms of pregnancy, childbirth, childcare, and education and to strengthen government assistance in childbirth and childcare so as to lessen the economic burden on families. (Article 12.4) Закон призван улучшить условия труда, отвечающие требованиям работников в отношении беременности, деторождения, ухода за детьми и образования, с тем чтобы усилить государственную помощь семьям в связи с рождением и воспитанием детей и облегчить лежащее на семьях экономическое бремя (статья 12.4).
The views of Jordanian young people on these responsibilities were found to be consistent with the actual roles within families, emphasizing once again that social conditioning and the roles actually played within the family had become part of their thinking. Как оказалось, представления иорданской молодежи об этих обязанностях соответствуют фактическому распределению ролей в семьях; это также свидетельствует о том, что распределение ролей в обществе и фактическое распределение функций в семье стало частью их мышления.
Больше примеров...
Семье (примеров 966)
Various types of counselling services for families and children are being devised. В настоящее время в Республике Казахстан разрабатываются разнообразные модели служб консультативной помощи семье и детям.
When it comes to making important decisions in the family, Estonian families are fairly democratic - spouses/partners make most of the decisions together. Что касается принятия важных решений в семье, то эстонские семьи в этом отношении довольно демократичны - супруги/партнеры большинство решений принимают сообща.
This demonstrated that only 28% of married women independently decided their own health care and that in 23% of respondent families, decisions on household expenditure were made exclusively by men. Исследование показало, что только 28% замужних женщин самостоятельно принимали решения в отношении пользования медицинскими услугами и что в 23% семей респондентов решения о расходах в семье принимались исключительно мужчинами.
Families should be supported and empowered to fulfil their multiple functions and responsibilities and to realize their rights, with policies and programmes based on a functional and global approach to the family as basic provider of social security and protection. Необходимо оказывать поддержку семьям и расширять их возможности в плане выполнения ими своих многочисленных функций и обязанностей и реализации их прав посредством осуществления политики и программ, основанных на функциональном и глобальном подходе к семье как основному источнику социального обеспечения и защищенности.
The adoption of the Act and, in particular, the introduction of new preventive measures, such as restraining orders, has enabled the internal affairs agencies to undertake preventive work as soon as conflict begins to develop in families. Принятие данного Закона, а в частности введение новой меры профилактики как защитное предписание дали возможность органам внутренних дел вести профилактическую работу на самой начальной стадии развития разногласий в семье.
Больше примеров...
Семья (примеров 665)
The aim of the International Federation for Family Development is to promote and support every kind of initiative to strengthen the family as an educational and developmental entity, recognizing that families can be highly efficient social agents for poverty alleviation. Цель Международной федерации по развитию семьи заключается в оказании содействия и поддержки любым инициативам, направленным на укрепление семьи как основной ячейки общества в деле воспитания и развития детей с учетом того, что семья может служить крайне эффективным социальным инструментом в области ликвидации нищеты.
Realizing that families, as basic units of social life, are major agents of sustainable development at all levels of society, and that their contribution to that process is crucial for its success, понимая, что семья как основная ячейка общества является важным фактором устойчивого развития на всех уровнях общества и что ее вклад в этот процесс имеет решающее значение для его успешного осуществления,
Cults are like families. Секта - это как семья.
The Oila Centre for Applied Research, established in 1998, tangibly contributes to raising the population's awareness of issues related to strengthening the family, analyzes the problems of families, including of children, and prepares recommendations for improving family relations. Научно-практический Центр "Оила" ("Семья"), созданный в 1998 году, оказывает практическую помощь в повышении грамотности населения по вопросам укрепления семьи, изучает проблемы семьи, в том числе детей, и подготавливает рекомендации по улучшению семейных отношений.
Urge that the wide range of problems confronting the family requires that families, rather than being ignored by the development process, should be taken into account by all who have responsibility for development activities and decisions; настоятельно призываем к тому, чтобы широкий круг проблем, с которыми сталкивается семья, не игнорировался в процессе развития, а учитывался всеми, кто несет ответственность за деятельность и решения в области развития;
Больше примеров...
Семью (примеров 419)
They therefore have to cease employment, if employed, and leave their homes and families. Поэтому они вынуждены отказываться от своей работы и покидать свой дом и свою семью.
Mrs. Fritsche (Liechenstein): In the past, families have often been defined as the "smallest democracy at the heart of societies". Г-жа Фритче (Лихтенштейн) (говорит по-английски): В прошлом семью часто определяли как "самую маленькую демократию в сердце общества".
The Comprehensive Protection Programme, aimed at protecting children and adolescents separated from their family environment, similarly offers young people a decent environment and temporary care pending reintegration in their families of origin or placement in substitute families. Реализуются также программы комплексной защиты, которые имеют целью оказание помощи детям и подросткам, разлученным со своими семьями, и обеспечение им достойных условий проживания с временным уходом до их возвращения в родную семью или помещения в приемную семью.
Nobody kills under his own name. It's not the done thing to embarrass the families. Никто не убивает под своим именем дабы не опозорить семью
I guess there's old married men who loved their families as they scattered and run from them. Я думаю, все они были горячо любящими свою семью мужьями, потому что испугались и помчались домой
Больше примеров...
Родственников (примеров 491)
As the identification process progresses, families have started to receive answers regarding the fate of their missing relatives. По мере того как идет процесс идентификации, семьи начинают получать ответы на вопросы о судьбе своих пропавших без вести родственников.
Displaced families from all regions were received and hosted in the homes of relatives and neighbours. Перемещенные семьи из всех регионов находят приют в домах родственников и соседей.
Special programmes should also be devised to provide care and the necessary emotional support to those who are affected and to counsel their families and near relations. Следует также разработать специальные программы, призванные обеспечить больных уходом и необходимой моральной поддержкой, а также организовать консультации для членов их семей и близких родственников.
Secret group executions inside prisons, which reportedly occur in alarmingly high numbers, are often carried out without the knowledge and presence of families and lawyers. Тайные групповые казни внутри тюрем, рост числа которых вызывает тревогу, часто осуществляются без уведомления и присутствия родственников и адвокатов.
In addition, families are allegedly not entitled to any reparation or compensation for the death or disappearances of their family members, even when the perpetrators are identified. Кроме того, утверждается о том, что семьи не имеют права на получение возмещения или компенсации за смерть или исчезновение своих родственников, даже когда виновные установлены.
Больше примеров...
Семьей (примеров 290)
The organization's aims and purposes are mainly to enhance the basic functions of families in society. Цели и задачи в основном состоят в усилении основных функций, выполняемых семьей в обществе.
In Hungary ascendants and other relatives in households with more families were connected to family by algorithm. В Венгрии родственники по восходящей линии и другие родственники в домохозяйствах, состоящих из нескольких семей, увязывались с семьей с помощью алгоритма.
Programmes have been designed to address the precarious housing situation of young families, but single mothers are often excluded as they are not considered "family". При разработке программ преследовалась цель решить проблему жилья для молодых семей, а матери-одиночки в них зачастую не учитываются, поскольку не считаются "семьей".
The relatively low number of indigenous children attending school was due in part to the nomadic traditions of the Pygmies: in his experience, the children might attend school for three months and then disappear as their families moved on. Относительно низкое число детей из общин коренного населения, посещающих школу, частично объясняется кочевыми традициями пигмеев: из своего опыта он знает, что дети могут посещать школу в течение трех месяцев, а затем исчезать вместе с уехавшей семьей.
New forms are developing for assisting families in difficult situations: fostering arrangements, the introduction of a neighbourhood service for an early detection of family dysfunction and other modern techniques for working with families and implementing programmes to help persons who have left a home institution to adapt. В Российской Федерации получают развитие новые формы работы с семьями, оказавшимися в трудной жизненной ситуации, - социальный патронат, внедрение участковой службы по раннему выявлению семейного неблагополучия и других современных социальных технологий работы с семьей, реализация программ пост-интернатной адаптации выпускников интернатных учреждений.
Больше примеров...
Семейств (примеров 245)
But the Laymons are one of the richest families on Isla Jonas. Но Леймоны - одно из самых богатых семейств острова Джонас.
The forest is also home to 98 families, 256 genera and 381 species of vertebrates. Лес является домом для 98 семейств, 256 родов и 381 видов позвоночных.
The same notation can be used to describe other important families of sparse graphs, including trees, pseudoforests, and graphs of bounded arboricity. Ту же самую нотацию можно использовать для описания других важных семейств разреженных графов, включая деревья, псевдолеса и графы с ограниченной древесностью.
They were composed from the arms of the two most important medieval noble families of the region, the counts of Nagymarton and Fraknó (Mattersdorf-Forchtensten, eagle on the rock) and the counts of Németújvár (Güssing, three bars of red and white fur). Он был составлен из гербов двух влиятельнейших средневековых семейств региона - графов Надьмартон и Фракно (Маттерсдорф-Форхтенстен, орёл на скале) и графов Неметуйвар (Гюссинг, три полосы красного и белого меха).
David Attenborough: Throughout Alaska and British Columbia, thousands of bear families are emerging from their winter sleep. Дэвид Аттенборо: Тысячи медвежьих семейств по всей Аляске и Британской Колумбии просыпаются после зимней спячки.
Больше примеров...
Родственникам (примеров 148)
Allow us to carry out a sacred duty by expressing our condolences to the families of the victims of the recent massacres by RPA of the population in Kisangani. Позвольте нам выполнить священный долг и выразить наши соболезнования родственникам жертв недавних массовых убийств, совершенных силами ПАР в Кисангани.
The British papers quickly followed, printing numerous first-hand accounts from soldiers in the field, taken from letters home to their families, and editorials on "one of the greatest surprises of a surprising war". Английские газеты быстро последовали её примеру, печатая многочисленные сообщения солдат с передовой, письма, отправленные им домой к родственникам, и редакционные статьи об «одном из величайших сюрпризов удивительной войны».
His country shared the anguish of the families and hoped for a resolution to the issue. Его страна сопереживает родственникам похищенных и надеется на разрешение этого вопроса.
Inhabitants of the regions that border the demilitarized zone, in particular those from the department of Huila, have been taken to the zone and their families have had to negotiate ransom fees with the guerrilla group. Многие жители сопредельных с "зоной разрядки" районов, в частности в департаменте Уила, были похищены и доставлены в эту зону, а их родственникам пришлось договариваться с повстанческой группой о выкупе.
(k) advise inmates and their families concerning the steps required for the officialization of marriages, recognition of children and obtaining access for juveniles to the unit where there is no adult to accompany them; к) оказывать заключенным и их родственникам помощь в отношении формальностей, необходимых для заключения брака, признания детей, разрешения на допуск несовершеннолетних в пенитенциарные учреждения в присутствии сопровождающего их совершеннолетнего лица;
Больше примеров...
Родственники (примеров 184)
Our families can be a little much sometimes. Наши родственники иногда не знают меру.
Challenges still remained, however; the number of women prisoners was increasing rapidly, and sustainable programmes were needed to enable the social reintegration of women, who were often abandoned by their families because of their having been in prison. В то же время проблемы остаются, число заключенных женщин стремительно растет, а для содействия социальной реинтеграции таких женщин, от которых по причине их пребывания в тюрьме нередко отворачиваются все родственники, требуются долгосрочные программы помощи.
Fortunately, however, all such families in Uganda have a dual capacity: in addition to being salary earners, they or their relatives own land in rural areas. Однако, к счастью, все такие семьи в Уганде располагают двойным потенциалом: помимо зарплаты, они или их родственники владеют земельными участками в сельских районах.
Community members (family members, neighbours, community leaders, teachers, health-care workers and others) who hold such views may distance themselves from children and adults with disabilities and their families and limit or prohibit their participation in community life. Члены общины (родственники, соседи, лидеры общин, преподаватели, медицинские работники и другие лица), придерживающиеся подобных взглядов, могут дистанцироваться от детей и взрослых-инвалидов и их семей и запрещать им участвовать в жизни общины либо ограничивать соответствующую деятельность.
There are 398 persons on the list of missing persons from the Republic of Serbia in armed conflicts in the territory of Croatia (citizens of the Republic of Serbia and persons for whom their families submitted a request for search through the Red Cross). В списке выходцев из Республики Сербия, считающихся пропавшими без вести в ходе вооруженных конфликтов на территории Хорватии, числятся 398 человек (граждане Республики Сербия и лица, с ходатайством о розыске которых их родственники обратились в Красный Крест).
Больше примеров...
Родственниками (примеров 204)
They should work closely with governmental and non-governmental entities, family associations, and families of the missing. Они должны работать в тесном взаимодействии с государственными и негосударственными организациями, ассоциациями семей и родственниками пропавших без вести лиц.
At the same time, many of them contacted relatives by mobile telephone and demanded that they come with their families to the administration building. Одновременно по мобильным телефонам многие из них связались с родственниками и потребовали прийти вместе с семьями к зданию администрации.
Bearing in mind its original mandate, which is to act as a channel of communication between the families and the Government concerned, the delegation met with relatives of missing persons as well as with numerous non-governmental organizations, both in Sana'a and Aden. Руководствуясь положениями своего первоначального мандата, в которых делегации предлагается выступать в качестве канала связи между соответствующими семьями и правительством, делегация встретилась с родственниками пропавших лиц, а также с представителями многочисленных неправительственных организаций как в Сане, так и в Адене.
What measures are being taken by the State party to guarantee the rights of women deprived of liberty, including the right to health, to work, and to receive visits of their families? Какие меры принимает государство-участник для обеспечения соблюдения прав женщин, лишенных свободы, в том числе права на здравоохранение, труд и общение с родственниками?
Communications among families and friends 2.9 Общение с родственниками и друзьями 2,9
Больше примеров...
Семейства (примеров 163)
Selected families of uniform tilings are shown below (using the Poincaré disk model for the hyperbolic plane). Некоторые семейства однородных мозаик показаны ниже (с использованием модели Пуанкаре для гиперболической плоскости).
The class consists of 2 orders, 3 families, 10 genera, and 47 species. В состав класса входят: два порядка, три семейства, десять родов и 47 видов.
The other New York families will go along with anything to prevent war. Другие семейства Нью-Йорка согласятся с чем угодно, лишь бы избежать войны.
She's said she'll give Henry a son, so if she doesn't, all the old families are waiting their turn. Она сказала, что подарит Генриху сына, и если она этого не сделает, древние семейства попытаются взять свое.
At its Holy Family Hospital in Bethlehem, the Order provided intensive care for premature infants and had delivered over 50,000 babies since 1989, for families of all religions. В принадлежащей Ордену больнице Святого семейства в Вифлееме обеспечивается проведение интенсивной терапии для недоношенных детей; с 1989 года там появилось на свет более 50 тыс. детей из семей разной религиозной принадлежности.
Больше примеров...