Английский - русский
Перевод слова Families

Перевод families с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Семей (примеров 19880)
The latter was the last phase of the resettlement program for families living in category-4 dangerous buildings. Этот шаг был последним этапом программы переселения семей живущих в аварийных зданиях 4 степени.
Fatal incidents invariably produce widows, orphans and female-headed households who must bear the burden of lost breadwinners and broken families. Гибель людей неизбежно приводит к появлению вдов, сирот и семей, возглавляемых женщинами, которым приходиться нести на себе бремя кормильцев и проблем, связанных с неполными семьями.
The risk of poverty concerning all families has, however, increased during the first years of the 21st century. Правда, в течение первых лет текущего столетия риск бедности в отношении всех семей возрос.
Fatal incidents invariably produce widows, orphans and female-headed households who must bear the burden of lost breadwinners and broken families. Гибель людей неизбежно приводит к появлению вдов, сирот и семей, возглавляемых женщинами, которым приходиться нести на себе бремя кормильцев и проблем, связанных с неполными семьями.
Fatal incidents invariably produce widows, orphans and female-headed households who must bear the burden of lost breadwinners and broken families. Гибель людей неизбежно приводит к появлению вдов, сирот и семей, возглавляемых женщинами, которым приходиться нести на себе бремя кормильцев и проблем, связанных с неполными семьями.
Больше примеров...
Семьи (примеров 11680)
Those families acquired great wealth, eventually becoming magnates. Те семьи, которые приобретали большое богатство, становились магнатами.
It reaffirms that Governments can support families by promoting policies that help strengthen the institution of marriage and help parents raise their children in positive and healthy environments. Они вновь подтверждают, что правительства могут поддерживать семьи путем проведения политики, способствующей укреплению института брака и оказывающей родителям помощь в воспитании детей в позитивном духе и здоровой обстановке.
We call on those responsible to put an end to that practice and to permit those children to return to their families as soon as possible. Мы призываем всех ответственных за это положить конец этой практике и разрешить этим детям вернуться в свои семьи как можно скорее.
In addition to the aforementioned family benefits, families are also eligible for a rising scale of tax relief, governed by the Personal Income Tax Act. Помимо вышеуказанных семейных пособий, семьи также имеют право на налоговые льготы по прогрессивной шкале согласно Закону о личном подоходном налоге.
Under that law, the State would provide assistance to ensure that families from different socio-economic backgrounds enjoyed a minimum standard of living. В соответствии с данным законом государство обязуется оказывать помощь для обеспечения того, чтобы семьи с разным социально-экономическим положением имели, по крайней мере, тот минимум, который необходим для жизни.
Больше примеров...
Семьям (примеров 6760)
The children's initiative supports families and children most in need (see paragraph 312). В рамках этой инициативы по улучшению положения детей оказывается помощь наиболее нуждающимся семьям и детям (см. пункт 312).
It should be emphasized that the Government has continued to provide low-income families with comprehensive direct support through the allocation of subsidized rental accommodation and the establishment, for their benefit, of an aid mechanism to families seeking to accede to property ownership in rural and/or urban areas. Следует подчеркнуть, что правительство продолжает оказывать прямую и всемерную помощь семьям с низким уровнем доходов, предоставляя возможность аренды социального жилья и обеспечивая возможность функционирования в их интересах механизма помощи тем из них, которые хотели бы приобрести недвижимость в сельской местности и/или в городе.
The Committee also extends its condolences to the families of United Nations staff as well as all unknown and known persons with disabilities who perished in the earthquake. Комитет также выражает свои соболезнования семьям сотрудников Организации Объединенных Наций, а также всем неизвестным и известным инвалидам, которые погибли в ходе землетрясения.
In respect of the nine other cases, the persons were reportedly killed in action during the events of January 1986 and their salaries have been paid to their families. Что касается десяти других случаев, то соответствующие лица, согласно сообщению, погибли в бою во время событий, происшедших в январе 1986 года, и их жалование было выплачено их семьям.
The goal was to encourage sustainable development in the context of the global crisis, through programmes designed to give 80,000 rural families access to the means of production over a period of five years. Необходимо стимулировать устойчивое развитие в условиях глобального кризиса в рамках различных программ, направленных на оказание помощи в течение пяти лет 80 тыс. живущим в сельских районах семьям в вопросах получения доступа к средствам производства.
Больше примеров...
Семьями (примеров 2651)
And I was observing what happened to people and their families over the course of their terminal illness. И я видел, что происходит на конечной стадии заболевания с безнадежно больными пациентами и их семьями.
Our hearts go out to the families of the victims of the Shoah. Наши сердца с семьями жертв Шоа.
The best known case is that of some 163 UPC children, cited above, who were located undergoing training in Uganda and returned and reintegrated into their families in Ituri by UNICEF in 2001. Наибольшую огласку получил упоминавшийся выше случай, когда в 2001 году ЮНИСЕФ обнаружил в Уганде около 163 детей, проходивших там обучение от СКП, вернул их на родину и воссоединил с семьями в Итури.
Recent State practice suggests that a State responsible for accidentally shooting down a foreign aircraft will not require the exhaustion of local remedies as a precondition for claims brought against it by the families of victims. Практика государств в последнее время указывает на то, что государство, несущее ответственность за неумышленно сбитие иностранного летательного аппарата, не будет требовать исчерпания местных средств правовой защиты в качестве предварительного условия применительно к искам, возбужденным против него семьями жертв.
Four temporary shelters were being maintained through the end of 1997 to accommodate approximately 450 former combatants who were having difficulty relocating in their regions of origin or had not succeeded in reuniting with their families. По состоянию на конец 1997 года продолжали действовать четыре временных центра, где находились приблизительно 450 бывших боевиков, которые испытывали трудности с возвращением в места своего происхождения, или же не имели возможности воссоединиться со своими семьями.
Больше примеров...
Семьях (примеров 2001)
Analysing girls as "daughters" is therefore essential. (c) Children are naturally "gendered" in families and communities. В связи с этим представляется насущной необходимость проанализировать положение девочек как «дочерей»; с) в семьях и общинах детей естественным образом «разделяют» по признаку пола.
The synergy of these two initiatives provides a useful framework for strengthening and promoting education programmes and training projects to increase awareness and preparedness within schools, families and communities on water- and sanitation-related issues. Синергизм этих двух инициатив создает полезную основу для укрепления и расширения программ в области просвещения и учебных проектов по повышению информированности и готовности в школах, семьях и общинах по вопросам, связанным с водными ресурсами и санитарией.
Women make an important but often unrecognized contribution as peace educators both in their families and in their societies. 5 Женщины вносят важный, однако зачастую не получающий признания вклад, выступая в роли пропагандистов мира как в своих семьях, так и в обществе 5/.
The Macao SAR Government has been showing concern for the situation of domestic violence and has planned to further protect the women and children in families under the Law for the Prevention of Domestic Violence. Правительство САР Макао обеспокоено ситуацией с насилием в семье и планирует и далее осуществлять защиту женщин и детей в семьях в соответствии с Законом о предотвращении насилия в семье.
Participants pointed out that there is a risk that placement in families may come to be considered as automatically preferable to placement in institutions, without due attention to the characteristics of the families and the institutions being considered. Участники отметили опасность того, что помещение детей в приемные семьи может автоматически рассматриваться в качестве более предпочтимого решения, чем их помещение в специальное учреждение, без надлежащего учета соответствующих условий в приемных семьях и в таких учреждениях.
Больше примеров...
Семье (примеров 966)
Remittances are seen to be effective in poverty reduction at a grass-roots level because they are passed directly from the migrant to the families and individuals in less developed countries so that they can be readily used to improve the situation of those people. Считается, что денежные переводы весьма эффективны в плане сокращения нищеты на низовом уровне, так как они непосредственно направляются мигрантом семье и лицам в менее развитых странах, с тем чтобы ими можно было бы легко воспользоваться для улучшения положения этих людей.
The Department also published a study in 2005 on the impact of HIV/AIDS on families, entitled AIDS and the Family: Policy Options for a Crisis in Family Capital. Департамент также опубликовал в 2005 году исследование по вопросу последствий ВИЧ/СПИДа для семей, озаглавленное "Эпидемия СПИДа и семья: альтернативные стратегии преодоления кризиса в семье".
Through the Centre for Social Assistance to Families and Children, women can already gain access to a combination of psychological counselling, assistance in registering for social benefits, peer support groups on empowerment and childcare services; В Центре социальной помощи семье и детям женщины уже могут получать в комплексе психологическую помощь, помощь в оформлении документов на получение социальных льгот, поддержку других женщин в вопросах защиты прав и услуги по уходу за детьми;
And then bring their families. А потом пытаешься помогать семье, все такое.
Women are still considered almost exclusively responsible for housekeeping, raising children, and caring for the elderly, the handicapped and the sick, even though their partners, men, are no longer the sole providers of the families they support together. До сих пор считается, что женщины несут всю ответственность за выполнение работы по дому, воспитание детей и уход за пожилыми людьми, инвалидами и больными, даже в тех семьях, где их партнеры-мужчины уже не являются единственными кормильцами в семье и где работают оба супруга.
Больше примеров...
Семья (примеров 665)
Since families and nurseries are the first structures in which children are educated, the State focuses attention on families and their welfare to enable them to play their role in child-raising. В связи с тем, что первыми структурами, занимающимися образованием детей, являются семья и детские сады, государство уделяет большое внимание благосостоянию семьи, с тем чтобы она выполняла свои функции по воспитанию детей.
The Georgian Ministry of Education is currently continuing work on the implementation of a project begun in 1999 on the welfare of children and families, designed to promote alternative forms of childcare for abandoned or orphaned children. Министерство образования Грузии в настоящее время продолжает осуществление начатого в 1999 году проекта "Ребенок и семья", предусматривающего внедрение альтернативных форм ухода за детьми, лишенными родительской опеки.
To date, 81 of the 169 families who were to be housed in three different sectors have been relocated to El Guaricano. В настоящее время из 169 семей, которых должны переселить в три различных района, 81 семья получила жилье в Эль-Гуарикано.
Families bludgeoned to death by intruders. Семья погибает от рук захватчиков.
The momentous demographic, social and economic changes occurring around the world that affect families notwithstanding, the family remains the basic societal unit of reproduction, consumption, asset-building and - in many parts of the world - production. Несмотря на происходящие во всем мире масштабные демографические, социальные и экономические перемены, затрагивающие жизнь семей, семья остается основной ячейкой общества, несущей на себе бремя воспроизводства, потребления, накопления средств и - во многих странах мира - производства.
Больше примеров...
Семью (примеров 419)
Special assistance is needed for young couples starting families, through tax breaks, preferential loans and housing assistance. Необходимо оказывать специальную помощь молодоженам, начинающим создавать семью, посредством предоставления налоговых скидок, займов на преференциальных условиях и помощи в поисках жилья.
I have walked through valleys of widows - huge communities of women left alone to fend for themselves and their families. Я видела много вдов - огромные общины вдов, которые должны сами кормить себя и свою семью.
Since women usually have responsibility for household tasks, they must devise alternate means to feed their families and provide care for children and older persons. Поскольку женщины обычно несут груз ответственности за ведение домашнего хозяйства, им приходится находить альтернативные способы прокормить семью и обеспечить уход за детьми и стариками.
Her country therefore called upon the international community to ensure that those children could return to their homes and families. Поэтому от имени своей страны оратор призывает международное сообщество принять надлежащие меры, с тем чтобы такие дети могли вернуться домой в свою семью.
The majority of women could not ensure a living for their families since they were impeded by lack of education, vocational training, skills and employment opportunities and were subject to socio-cultural restrictions concerning their freedom of movement. Большинство женщин были не в состоянии прокормить свою семью, поскольку они не имели достаточного образования, профессиональной подготовки, навыков и возможностей для трудоустройства и были подвержены социально-культурным ограничениям, связанным со свободой их передвижения.
Больше примеров...
Родственников (примеров 491)
The Committee heard that once displaced, families were forced to rely on a combination of humanitarian aid and assistance from relatives. По сообщениям, полученным Комитетом, после перемещения семьи вынуждены полагаться на сочетание гуманитарной помощи и помощи родственников.
Assistance to children in the rural areas includes an intensive tracing and family reunification programme and a residential centre for those who cannot be placed with families in villages. Помощь детям в сельских районах предусматривает осуществление программы активного поиска родственников и воссоединения семей и создание центров для проживания тех детей, которые не могут быть помещены в семьях в деревнях.
Following the guidelines set out by the sanctions Committee, the Mechanism supervised the work, ensuring that it met the objectives set by the Committee and the contract and focused on the list of senior UNITA officials and adult members of their families. В соответствии с руководящими принципами, установленными Комитетом по санкциям, Механизм следил за ходом этой работы, обеспечивая ее соответствие целям, установленным Комитетом по санкциям, и положениям контракта и уделение первоочередного внимания списку старших должностных лиц УНИТА и их совершеннолетних родственников.
These families made inquiries, or tracing requests to the International Committee of the Red Cross, but were unable to locate their relatives. Эти семьи наводили справки и обращались с запросами в Международный комитет Красного Креста, но так и не смогли ничего узнать об участи или местонахождении исчезнувших родственников.
At the start of the crisis, families linked to the Ganda Koy and Ganda Izo militias, as well as the immediate family of members of the army, were systematically targeted, beaten and subjected to various forms of violence and intimidation by MNLA. Согласно сообщениям, на начальном этапе кризиса НДОА подвергало членов семей, имеющих отношение к лицам, входившим в группы самообороны "Ганда Кой" и "Ганда Изо", а также ближайших родственников военнослужащих, систематическим нападкам, избиениям и различным формам насилия и запугивания.
Больше примеров...
Семьей (примеров 290)
UNOPS also managed 380 grants, issuing 134 to communities in Cameroon on behalf of UNDP, for example, to fund micro-projects designed to help lift AIDS-affected families out of poverty. ЮНОПС также управляло распределением 380 субсидий, в том числе 134 - в пользу общин в Камеруне по поручению ПРООН, например для финансирования микропроектов, разработанных для оказания помощи вывода из нищеты семьей, пострадавших от СПИДа.
Children must also be afforded the right to maintain contact with their families, save in exceptional circumstances, and the right to prompt access to legal and other appropriate assistance. Дети должны иметь право поддерживать связь со своей семьей, за исключением особых обстоятельств, и право на незамедлительный доступ к правовой и другой соответствующей помощи.
The protection of families with children has the aim of providing all children with approximately equal conditions for a healthy and adequate physical, intellectual development, as well as for emotional development in the family, providing assistance for the fulfillment of its reproductive function. Цель защиты семей, имеющих детей, заключается в том, чтобы предоставить всем детям примерно равные условия для здорового и полноценного физического и интеллектуального развития, а также для эмоционального развития в семье, оказывать помощь и содействие в выполнении семьей своих репродуктивных функций.
The extent of continuing recruitment means that, even after efforts to reunite these children with their families and rehabilitate them, they are at the risk of re-recruitment. Масштабы непрерывного процесса вербовки таковы, что даже дети, воссоединившиеся со своей семьей и прошедшие процесс социальной реабилитации, подвергаются угрозе повторной вербовки.
According to reports by Amnesty International, detainees have been held without access to lawyers for up to 30 days and without access to families for up to 140 days. По сообщениям Организации "Международная амнистия", задержанные содержатся под стражей, не имея возможности встретиться с адвокатом на протяжении периода до 30 дней и без свиданий с семьей - до 140 дней.
Больше примеров...
Семейств (примеров 245)
Of the viral families with DNA genomes, only two have single-stranded genomes. Из семейств ДНК-содержащих вирусов только два семейства имеют одноцепочечные геномы.
The other, taken here, is to recognize each of these ten groups as families. Другая, принятая здесь, состоит в том, чтобы признать каждую из этих десяти групп в качестве семейств».
However, similar bounds cannot be obtained for the FTL algorithm for other important families of models like online linear optimization. Однако похожие границы не могут быть получены для алгоритма «следования за лидером» для других важных семейств моделей, как для онлайновой линейной оптимизации.
Mean orbital elements are the averages calculated by the numerical integration of current elements over a long period of time, used to determine the dynamical families. Средние значения для элементов орбиты были посчитаны усреднением текущих значений за длительный период времени, использованный для определения динамических семейств.
The demonstration shall require consideration of the OBD in-use performance of all OBD engine families within the engine family under consideration (Figure 1). Это подтверждение предполагает необходимость учета эксплуатационной эффективности БД всех семейств двигателей, оснащенных БД системой, в составе данного семейства двигателей (рис. 1).
Больше примеров...
Родственникам (примеров 148)
They were only allowed short stays and were instructed to tell their families that they were studying computers at a monastery. В то же время им было разрешено лишь короткое пребывание и рекомендовано рассказывать родственникам, будто они занимаются в монастыре изучением компьютеров.
The Committee regrets that it has not received the information requested about the redress and compensation measures ordered by the courts and actually provided to the families of the victims and other patients affected. Комитет с сожалением отмечает, что он не получил запрошенной информации о том, какие меры правовой защиты и компенсации были предписаны судебными органами и фактически предоставлены родственникам жертв и других пострадавших пациентов.
Research has established that valuable resources such as land and cattle are often allocated to families, lineages and households through males heads of those units. В ходе проведенных исследований было установлено, что такие ценные ресурсы, как земля и скот, часто передаются семьям, родственникам и домашним хозяйствам через мужчин, являющихся главами этих единиц.
This service provides to the persons concerned, their families and other interested parties, up-to-date information on assistance available, frameworks of action, and so forth, in the area of drug addiction. Обеспечивает возможность наркоманам, их родственникам, членам семей и другим заинтересованным лицам получать самую свежую информацию о средствах помощи, порядке необходимых действий и т.д. в связи с проблемой наркозависимости.
The Special Rapporteur notes that no information has so far been given as to whether the individuals concerned have been formally charged with a criminal offence, or whether members of their families or legal representatives have been granted access to them. Специальный докладчик отмечает, что до сих пор нет информации о том, были ли задержанным лицам предъявлены официальные обвинения в совершении уголовно наказуемых действий и было ли предоставлено родственникам или адвокатам право посетить их в тюрьме.
Больше примеров...
Родственники (примеров 184)
But even with this tragic discovery, the victims' families were hoping today... Но даже после такой этой трагической находки родственники жертв всё еще надеются...
Many participants, particularly families of the victims of the 1999 violence, have expressed concern that the process was ending prematurely. Многие из присутствовавших на этих встречах, особенно родственники жертв насилия 1999 года, выразили озабоченность, указав, что процесс заканчивается преждевременно.
The families of these soldiers have been completely abandoned, as they receive no wages. Родственники этих солдат оказались без какой-либо поддержки, поскольку тем не выплачивается денежного содержания.
All my best families, all my best friends. Мои лучший родственники, -мои лучший друзья.
What are your friends' families wearing? Что оденут родственники твоих друзей?
Больше примеров...
Родственниками (примеров 204)
Access to legal counsel and/or medical services and to their families also seems to be limited for young persons in police custody. Доступ к услугам адвоката и/или врача, равно как и свидания с ближайшими родственниками, очевидно, также являются ограниченными для молодых людей, задержанных милицией.
AI recommended to disclose the whereabouts of all persons detained and ensure that all detainees are officially registered and have access to their families and lawyers. МА рекомендовала обнародовать информацию о местонахождении всех задержанных, обеспечить их официальный учет и предоставить им возможность контакта с родственниками и адвокатами.
Access to telephones: Detainees have the right to call their families and other persons with a view to preparing for life after detention. Доступ к телефону: Задержанные лица имеют право общаться по телефону с родственниками и другими лицами из соображений последующей реинтеграции.
(e) Assist families to share accommodation with older family members who desire it; ё) оказание семьям помощи, с тем чтобы пожилые члены семьи, которые желают этого, могли проживать вместе со своими родственниками;
Special arrangements are put in place when unaccompanied minors are to be removed, with emphasis on the importance of an escort to the country of origin or to a country where they will be welcomed by their families or by third parties. В случае высылки несопровождаемых несовершеннолетних принимаются особые меры поддержки с учетом важного значения сопровождения несовершеннолетних в страну происхождения или в страну, где они могут быть приняты их родственниками или третьими лицами.
Больше примеров...
Семейства (примеров 163)
According to such information and if in agreement with such information, the Contracting Party would then simply extend the approval for the vehicle/engine families or types in question. В соответствии с такой информацией и в случае согласия с ней Договаривающаяся сторона затем просто распространит официальное утверждение на данные семейства или типы двигателей/транспортных средств.
Moreover, families of output indicators are proposed with a view to support countries in the development and monitoring of their national and local plans (see annex). Кроме того, предлагается использовать семейства показателей результативности в целях поддержки развивающихся стран и мониторинга их национальных и местных планов (см. приложение).
The Families of Plants with their natural characters... Translated from the last edition of Linnaeus' Genera Plantarum. Семейства растений с их природными характеристиками... Перевод последнего издания «Genera Plantarum» Линнея (англ. A Botanical Society at Lichfield.
families, which are generally assumed to have similar price movements. группировки покупаемых домохозяйствами товаров в семейства, которые, как предполагается, характеризуются схожей динамикой цен.
There are now whole families of me-too drugs, and little reason to think one is better than another at comparable doses. В настоящее время существуют целые семейства таких вот препаратов-клонов, и вряд ли есть основания считать, что в сравнимых дозах одно хоть сколько-нибудь лучше другого.
Больше примеров...