Английский - русский
Перевод слова Families

Перевод families с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Семей (примеров 19880)
The objectives focus on increasing the accessibility and affordability of mental health services to all children and adolescents and their families. В рамках этих целей основное внимание уделяется расширению доступа к услугам в области психического здоровья для всех детей и подростков и их семей.
The measures include the free enrolment for poor families, free distribution of school manuals and provision of free food. В число принимаемых мер входят бесплатный набор в школы детей из бедных семей; бесплатное распределение школьных учебных пособий; и обеспечение бесплатного питания.
The risk of poverty concerning all families has, however, increased during the first years of the 21st century. Правда, в течение первых лет текущего столетия риск бедности в отношении всех семей возрос.
Action 1: Substantive work is being carried out in rural areas by 28 regional delegations which provide assistance to children of needy families. Направление деятельности 1: в сельских районах 28 региональных групп ведут активную работу: оказание помощи детям из нуждающихся семей.
The measures include the free enrolment for poor families, free distribution of school manuals and provision of free food. В число принимаемых мер входят бесплатный набор в школы детей из бедных семей; бесплатное распределение школьных учебных пособий; и обеспечение бесплатного питания.
Больше примеров...
Семьи (примеров 11680)
The families are all of Haitian origin. Все проживающие на плантации семьи - гаитянского происхождения.
Do you think I yearn to support two families? Ты что думаешь, я могу содержать две семьи?
In addition, disparities disproportionately affect vulnerable groups such as Roma, refugees, children with disabilities, children without parental care and poor families. Помимо этого в несоразмерной степени от неравенства страдают такие уязвимые категории населения, как народность рома, беженцы, дети-инвалиды, дети, лишенные родительской заботы, и малоимущие семьи.
(e) The Ministry of Social Welfare provided financial assistance to affected families in Muaniweni settlement. е) министерство социального благосостояния обеспечивает финансовой помощью пострадавшие семьи в поселении Муанивени.
Single women and families headed by women account for an increasing proportion of the homeless population and spousal violence and poverty are key factors underlying homelessness. Женщины-одиночки и семьи, во главе которых стоят женщины, составляют все возрастающую долю бездомного населения, а бытовое насилие и нищета являются основными факторами, которые лежат в основе бездомности.
Больше примеров...
Семьям (примеров 6760)
Previously, the Allowance had been provided only to families with dependent children. Ранее эта надбавка выплачивалась только семьям, имевшим на своем иждивении детей.
And then my deep condolences to the Government and people of Germany, and particularly the families of the victims of the tragic train incident which resulted in heavy loss of life. Затем я хочу выразить глубокое соболезнование правительству и народу Германии, и особенно семьям жертв трагического железнодорожного инцидента, унесшего столь большое число человеческие жизней.
The range of benefits and services that provinces, territories and First Nations are providing to low-income families with children varies according to the needs and priorities of each region. Объем пособий и услуг, предоставляемых провинциями, территориями и исконными народами малообеспеченным семьям с детьми, варьируются в зависимости от потребностей и приоритетов каждого региона.
According to the source, Mr. Aly had assisted families of individuals killed in connection with the protests and had spread information about new protests taking place following the resignation of former President Hosni Mubarak. По данным источника, г-н Али оказывал помощь семьям убитых в ходе акций протеста и распространял информацию о новых выступлениях, которые происходили после отставки бывшего Президента Хосни Мубарака.
In 2007, the Government successfully promoted a programme of food production vouchers to benefit 75,000 rural families over a period of five years through a mechanism of transfers, which provides them with means of production. В 2007 году правительство приступило к реализации успешной программы распределения среди 75000 крестьянских семей купонов, привязанных к производству продовольствия с использованием специального механизма; эта программа, рассчитанная на пять лет, позволяет крестьянским семьям приобретать средства производства.
Больше примеров...
Семьями (примеров 2651)
The Government seeks to help elderly people to live with their families. Правительство стремится оказывать помощь престарелым, с тем чтобы они могли жить со своими семьями.
UNHCR, together with other actors concerned, managed to reunite more than half of them with their families within 24 hours. УВКБ вместе с другими партнерами удалось обеспечить воссоединение более половины из них со своими семьями в течение 24 часов.
Mr. Rexhepi, the Prime Minister, attended Serbian Orthodox Easter celebrations in the Peć Patriarchate, spoke with Ashkali families that had returned to Vučitrn and visited the mixed municipality of Strpce. Г-н Реджепи, премьер-министр, принял участие в праздновании сербской ортодоксальной Пасхи в Патриархате в Пече, беседовал с семьями ашкалийцев, которые вернулись в Вучитрн, и посетил смешанный муниципалитет Стпрече.
(b) To generate and consolidate ties with migrants, their families and their countries; Ь) налаживать и укреплять связи с мигрантами, их семьями и странами их происхождения;
However, a parallel set of events occurred on Earth-247 (the Earth of the post-Zero Hour Legion), with the Tornado Twins and their families having traveled there from New Earth. Однако, похожая цепь событий произошла на Земле-247 (Земля, на которой проживает Легион эпохи после Zero Hour), с Близнецами Торнадо и их семьями во время путешествия туда с Новой Земли.
Больше примеров...
Семьях (примеров 2001)
Time-use surveys show that men have fewer household responsibilities even in dual-earner families. Результаты исследований использования свободного времени свидетельствуют о том, что у мужчин меньше обязанностей по ведению хозяйства даже в семьях с двумя кормильцами.
In Belarus, 88 per cent of the population lives in families. В Беларуси в семьях проживает 88 процентов всего населения.
The high number of young women, single mothers, women living in large families and older women who are identified as poor is clear evidence of the feminization of poverty. Наличие большого числа молодых женщин, одиноких матерей, женщин, живущих в крупных семьях, и пожилых женщин, относимых к категории малоимущих, является убедительным свидетельством феминизации нищеты.
Proportion of single-person households, proportion of children living in a one parent family, number of divorces, number of marriages, age of brides, proportion of families with dependent children with a parent working overseas Доля домашних хозяйств, состоящих из одного лица, доля детей, проживающих в неполных семьях, число разводов, число браков, возраст невест, доля семей с находящимися на иждивении детьми и одним из родителей, работающим в другой стране
In some families, women are now the main earners. В некоторых семьях, женщины сейчас зарабатывают большую часть дохода семьи.
Больше примеров...
Семье (примеров 966)
Since the previous report, the Government has strengthened its support and services for individuals and families at risk of domestic violence. Со времени представления предыдущего доклада правительство расширило поддержку и услуги для лиц и семей, подвергающихся риску насилия в семье.
In Belarus, changes have been enacted in recent years to improve the marriage and family code, ensure the rights of the child and to provide benefits to families who are raising children. В Беларуси в последние годы были произведены изменения в целях улучшения Кодекса о браке и семье, обеспечения прав ребенка и предоставления льгот семьям, которые воспитывают детей.
Parents were often isolated from the services and support that families needed to thrive, whether in terms of health care and education or social support to address domestic violence, abuse and neglect. Родители нередко бывают изолированы от услуг и поддержки, необходимых для преуспевания семей, будь то медицинское обслуживание и образование или социальная поддержка с целью решения проблем насилия в семье, жестокого обращения и безнадзорности.
Increased education is one of the most important tools to empower women within the family and society and, as that happens, women not only increase their own agency but improve the well-being of their families and help to transform their communities. Повышение образования является одним из наиболее важных способов обеспечения и расширения прав женщин в семье и обществе, и в этом случае женщины не только повышают свой потенциал, но также повышают благосостояние своих семей и содействуют преобразованию своих общин.
However, this is viewed as a last resort if other services provided to families do not achieve the goal of supporting the family sufficiently to eliminate all abusive elements. Однако такая мера считается крайней и применяется в тех случаях, если иная помощь семье не устраняет все негативные факторы.
Больше примеров...
Семья (примеров 665)
Chief Ross also purchased the steamboat "Victoria" in which his own and tribal leaders' families could travel in some comfort. Росс также купил пароход «Виктория», на котором его семья и семьи племенных вождей могли путешествовать с некоторым комфортом.
Because we're family, and families rise up together... and they fall down together. Потому что мы одна семья, а семьи вместе встают и вместе падают.
Families are such an Achilles heel. Семья - это наша Ахиллесова пята.
Families provide material and non-material care and support to its members, from children to older persons or those suffering from illness, sheltering them from hardship to the maximum possible extent. Семья обеспечивает материальную и нематериальную заботу и поддержку своим членам, как детям, так и пожилым или больным, избавляя их, насколько возможно, от различных испытаний.
As at 31 August 2012,431 families had received keys to their homes reconstructed under packages 1 and 2 and 86 shop owners had been able to return. По состоянию на 31 августа 2012 года 431 семья получила ключи от своих восстановленных домов в рамках пакетов 1 и 2, и 86 владельцев местных предприятий смогли вернуться назад.
Больше примеров...
Семью (примеров 419)
They carry out a variety of educational and advisory activities for families in the community. Здесь проводятся различные мероприятия воспитательного характера и предоставляются консультации, ориентированные на семью и общину.
We cannot blame families for not playing that role if we take away from them the tools for change. Мы не можем обвинять семью в том, что она не играет соответствующей роли, если мы отняли у нее механизм, необходимый для проведения этих изменений.
Most income information in Canada is produced for families, or the economic units in which people live. Большинство данных о доходах в Канаде составляется в расчете на семью как экономическую единицу.
In addition, the expulsion order had to include adequate justification and the judge had to display a degree of restraint, particularly where convicted persons were long-time residents of Switzerland, had families and no longer had close ties with their countries of origin. Кроме того, решение о высылке должно содержать надлежащую мотивировку, а судья должен проявлять определенную сдержанность, в частности в случаях, когда осужденный проживал в Швейцарии в течение длительного времени, имел семью и не сохранил тесных связей со своей страной происхождения.
Should families seek a foster care placement for reasons related to lack of housing or other necessities, the Children's Aid Society will work with the parents to access resources that would enable the family to stay together. В случаях, когда по причине отсутствия жилья или других необходимых условий родители хотят отдать ребенка на воспитание в чужую семью, Общество помощи детям вместе с родителями занимается поиском средств, которые позволили бы семье не разлучаться.
Больше примеров...
Родственников (примеров 491)
Most of them have been taken in by families, where their presence exerts great pressure on already meagre resources. Большинство из них нашли приют у своих родственников, однако их присутствие быстро истощает и без того скудные ресурсы.
The pressure of poverty in families results in girls being sent to remote extended family situations as domestic slaves where they often are abused. Из-за нищеты девочек отправляют в семьи дальних родственников, где они выполняют функции домашних бессловесных слуг и зачастую подвергаются жестокому обращению.
States should ensure that the families can benefit from support programmes aiming to improve their situation and helping them to deal with the ongoing psychological suffering related to the disappearance of their relatives. Государства должны обеспечивать, чтобы такие семьи могли получать помощь за счет программ, направленных на улучшение их положения и оказание им помощи в преодолении продолжающихся психологических страданий, обусловленных исчезновением их родственников.
About 80 per cent of witchcraft accusations are instigated by relatives, due to the low value placed on older women in Mossi society and within polygamous families. Около 80 процентов обвинений в колдовстве исходят от родственников; этот факт обусловлен тем, что люди, принадлежащие к народу моси, и члены полигамных семей рассматривают престарелых женщин как нечто малоценное.
The Chairman of the Committee reported that he had written a letter to the Government of Angola, transmitting a number of requests for additional information relating to the list of senior UNITA officials and adult members of their immediate families that the Committee had received from Member States. Председатель Комитета сообщил о том, что он направил правительству Анголы письмо, препровождающее ряд просьб относительно дополнительной информации, касающейся списка старших должностных лиц УНИТА и их ближайших взрослых родственников, который Комитет получил от государств-членов.
Больше примеров...
Семьей (примеров 290)
National programmes are being implemented to support families in the discharge of their functions and promote the strengths of families, including their inherent capacity for self-reliance, and to stimulate self-sustaining activities on their behalf. Национальные программы осуществляются в целях оказания поддержки в выполнении семьей своих функций и укрепления характерных для нее сильных сторон, включая присущую ей способность к самостоятельности, а также в целях стимулирования деятельности, осуществляемой ею за счет самофинансирования.
Foreign wage-earners living in Switzerland with their families are entitled to family allowances in all cantons, under the same conditions as Swiss workers. Иностранные работники, проживающие в Швейцарии со своей семьей, приобретают право на получение семейных пособий во всех кантонах на тех же условиях, что и работники, имеющие швейцарское гражданство.
The Ministry manages a central database of missing and separated children, while the actual documentation, tracing of families and community mediation is conducted through the non-governmental organizations in regional committees. Министерство ведет централизованную базу данных о пропавших и разлученных с семьей детях, тогда как практическая работа по оформлению документов, розыску семей и посредничеству на низовом уровне выполняется через неправительственные организации в региональных комитетах.
In that connection, it is claimed that the authors, like all Melanesians, live in a natural environment founded on a network of ties to their parents, their families and their dead. В этой связи отмечается, что авторы сообщения, как и меланезийцы, в целом живут в естественной среде, в которой основополагающее значение имеет система связей с их родителями, семьей и предками.
The intensity with which they engage in these tasks is also different: women spend around 20.9 hours per week caring for their homes and families, while men who perform these tasks spend less than 10 hours per week. Существует разница и в нагрузке, связанной с выполнением этих функций: женщины посвящают хлопотам по хозяйству и уходу за семьей примерно 20,9 часа в неделю, тогда как занимающиеся домашним хозяйством мужчины тратят на это меньше 10 часов в неделю.
Больше примеров...
Семейств (примеров 245)
VIENNAFAIR also reached out locally by further developing art educational programs for young collectors, families, students and seniors. Выросло и местное значение VIENNAFAIR, чему способствовало дальнейшее развитие образовательных программ по искусству для молодых коллекционеров, семейств, студентов и лиц старшего возраста.
The passerines display the greatest amount of diversity with over 33 families within New Guinea. Воробьинообразные имеют большое количество разнообразия в Новой Гвинее, насчитываются более ЗЗ семейств.
We will not elaborate what the families of priests went through that night. Не нужно подчеркивать подвергались члены священнических семейств.
Strigidae) family which is one of the two families of owl. Сипуховые (лат. Tytonidae) - одно из двух семейств совообразных.
Of the families in the Caryophyllales, the Chenopodiaceae use C4 carbon fixation the most, with 550 out of 1,400 species using it. Из всех семейств Caryophyllales наиболее богато в этом отношении семейство Chenopodiaceae, в котором 550 из 1400 видов используют C4-фотосинтез.
Больше примеров...
Родственникам (примеров 148)
The members of the Council extended their condolences to the families of the victims and expressed their sympathy to all those injured and to the people and Governments of Egypt and the Republic of Korea. Члены Совета выразили соболезнования родственникам жертв и сочувствие лицам, получившим ранения, а также народам и правительствам Египта и Республики Корея.
There had been a number of allegations of mistreatment of detainees in cases in which their families had been told that the cameras, although installed, were not working. В ряде случаев утверждалось, что задержанные подвергались жестокому обращению в тех случаях, когда их родственникам сообщили, что камеры, хотя и были установлены, не работают.
The existing Regulations for Prisons establish in article 39: Detainees shall have the right to inform their families or a person named by them on entering the establishment of their imprisonment or transfer to another establishment. статья 39 ныне действующих Правил функционирования пенитенциарных учреждений гласит: Заключенные имеют право сообщить своим родственникам либо тем, кого они определят при поступлении в пенитенциарное учреждение, о факте своего помещения в данное учреждение или о переводе в другое учреждение.
It will continue to support the Ministry for Assistance to the Families of Martyrs and Missing Persons to strengthening its forensic capacity. Она будет и далее содействовать министерству по оказанию помощи родственникам жертв и пропавших без вести лиц в укреплении его потенциала в области судебной экспертизы.
Tonight I would like to wish the injured a speedy recovery and to extend the compassion of the entire nation to the victims' families. Я желаю скорейшего выздоровления раненым и от имени всей нации выражаю соболезнования родственникам жертв.
Больше примеров...
Родственники (примеров 184)
Several Supreme Court judges investigating the scandal, and their families, were reportedly threatened. По имеющимся сведениям, несколько судей Верховного суда, проводивших расследование этого скандала, а также их родственники, получили в свой адрес угрозы.
Detained persons and their families have access to the assistance of the Human Rights Commission and international humanitarian organizations. Содержащиеся под стражей лица и их родственники имеют доступ к Комиссии по правам человека и международным гуманитарным организациям, которые могут оказать им помощь.
The families of the other victims - the guards, the workers at the scene, the passers-by, and all those who lost their lives accidentally - were unable to comprehend yet what had happened or why. Родственники других жертв - охранников, лиц, работавших в этом месте, прохожих и всех тех, кто погиб по трагической случайности - все еще не могли понять, что же произошло или почему.
The source of the information subsequently alleged that the defendants had in fact been held incommunicado until September 1996, when they were finally allowed to receive visits from their families (7 February 1996). Источник информации позднее утверждал, что в действительности обвиняемые содержались без связи с внешним миром до сентября 1996 года, когда их родственники получили наконец разрешение посещать их (7 февраля 1996 года).
The families and relatives of missing persons stated that they also looked in other police detention centres such as the CMIS Cameroon station, or in gendarme stations like PM3. Родители и родственники исчезнувших заявляют, что также вели их поиск в других полицейских центрах задержания, таких как казарма «Камерун» СМИС, или центрах задержания жандармерии, таких как казарма ПМЗ.
Больше примеров...
Родственниками (примеров 204)
In addition, access to detainees by their families and lawyers has been restricted and subject to special procedures. Кроме того, посещение задержанных их родственниками и адвокатами было ограничено и обставлено особыми условиями.
The tasks of the working group include e.g. highlighting the needs of families, children and youth and different vulnerable groups in work to prevent violence in close relationships and family. В задачи рабочей группы входит, например, выявление потребностей в проведении в интересах семей, детей и молодежи, а также различных уязвимых групп работы по предупреждению насилия в отношениях между близкими родственниками и в рамках семьи.
As noted above, the Special Rapporteur also received allegations from detainees that police and prison officials denied them the right to contact a lawyer or their families. Как отмечается выше, заключенные также сообщили Специальному докладчику о том, что сотрудники милиции и тюрьмы отказывали им в праве связаться с адвокатом или с родственниками.
As a result, an increased number of women become heads of households and assume greater responsibility for providing for their families, educating their children and caring for older relatives. В результате этого все большее число женщин становятся главами домашних хозяйств и берут на себя больше ответственности за содержание своих семей, образование своих детей и уход за пожилыми родственниками.
Furthermore, despite the fact that the Ministry for Social Reinsertion was in charge of investigating disappearances and had contacts with families of disappeared persons, the family members of the four persons reported to be missing had not submitted a claim to this competent authority. Кроме того, несмотря на тот факт, что министерству по социальной реинтеграции поручено расследование случаев исчезновений и поддержание контактов с родственниками пропавших без вести лиц, родственники рассматриваемых четырех пропавших без вести лиц не обращались к этому компетентному органу.
Больше примеров...
Семейства (примеров 163)
We're not sure, but we believe this might not be an isolated incident, but one in a series of kidnappings targeting affluent families on the East Coast. Мы не уверены, но нам кажется, что это не могло быть изолированным инцидентом, но частью серии похищений. имеющих целью богатые семейства восточного побережья.
Where will I be if there's a rupture between our two families? А что станет со мной, если наши семейства разорвут отношения?
Two families belong to this group, Stylinodontidae and Conoryctidae. В состав группы входят два семейства: Stylinodontidae и Conoryctidae.
2.3.2. Engines from different engine families may be further combined into families based on the type of exhaust after-treatment system utilised. 2.3.2 Двигатели из различных семейств могут быть впоследствии сведены в семейства на основе типа используемой системы последующей обработки отработавших газов.
Morphological studies had led to a classification in which the monophyletic Arctiinae, Lymantriinae, and Micronoctuini were treated as families, and the other erebid lineages were largely grouped within the Noctuidae. Ранее, на основании морфологических исследований, существовала классификация, согласно которой монофилетические Arctiinae, Lymantriinae и Micronoctuini принимались и рассматривались как полноценные семейства, а другие группы внутри нынешнего семейства Erebidae были в основном сгруппированы внутри семейства Noctuidae.
Больше примеров...