| While domestic violence research has been conducted for over 20 years, no studies have focused primarily on farm worker families. | Хотя вопрос о бытовом насилии изучается более 20 лет, еще ни одно исследование не было специально посвящено проблемам семей сельскохозяйственных рабочих. |
| Please provide information on the measures taken to increase job opportunities for refugees, particularly for women heads of single-parent families. | Просьба предоставить сведения о принятых мерах по расширению возможностей занятости для беженцев, в частности для женщин глав семей с одним родителем. |
| Single parent families, which were headed mostly by women, were at particular risk. | В особо тяжелом положении находятся семьи, где есть только один родитель, и большинство таких семей возглавляют женщины. |
| Single parent families, which were headed mostly by women, were at particular risk. | В особо тяжелом положении находятся семьи, где есть только один родитель, и большинство таких семей возглавляют женщины. |
| The project aims to affect 1,500 families in Brazilian Legal Amazonia. | Проект осуществляется в интересах 1500 семей районов бразильской законной Амазонии. |
| The policy of the Federal Government aims to achieve sustained strengthening of families' material (and social) resources. | Политика федерального правительства нацелена на дальнейшее повышение материальных (и социальных) ресурсов семьи. |
| Under the Haitian Civil Code, families are constituted solely within the bonds of marriage. | В том что касается состава семьи, то в Гражданском кодексе Гаити признаются лишь брачные отношения. |
| Single women and families headed by women account for an increasing proportion of the homeless population and spousal violence and poverty are key factors underlying homelessness. | Женщины-одиночки и семьи, во главе которых стоят женщины, составляют все возрастающую долю бездомного населения, а бытовое насилие и нищета являются основными факторами, которые лежат в основе бездомности. |
| In addition to the aforementioned family benefits, families are also eligible for a rising scale of tax relief, governed by the Personal Income Tax Act. | Помимо вышеуказанных семейных пособий, семьи также имеют право на налоговые льготы по прогрессивной шкале согласно Закону о личном подоходном налоге. |
| In addition to the aforementioned family benefits, families are also eligible for a rising scale of tax relief, governed by the Personal Income Tax Act. | Помимо вышеуказанных семейных пособий, семьи также имеют право на налоговые льготы по прогрессивной шкале согласно Закону о личном подоходном налоге. |
| Furthermore, State-run agencies and enterprises have exercised regulations on relief aid to working people and their families on a regular and/or emergency basis in case of natural disasters, accidents or unfortunate events. | Кроме того, в государственных учреждениях и на предприятиях действуют правила об оказании помощи трудящимся и их семьям на регулярной и/или чрезвычайной основе в случае стихийных бедствий, аварий или несчастных случаев. |
| The Office of Human Resources Management played a key and continuing role in the aftermath of the attack, including providing medical, counselling, administrative and other support to affected staff and their families. | Управление людских ресурсов играло ключевую и последовательную роль в период после этого нападения, оказывая медицинскую, консультативную, административную и другую поддержку пострадавшим сотрудникам и их семьям. |
| In 2007, the Government successfully promoted a programme of food production vouchers to benefit 75,000 rural families over a period of five years through a mechanism of transfers, which provides them with means of production. | В 2007 году правительство приступило к реализации успешной программы распределения среди 75000 крестьянских семей купонов, привязанных к производству продовольствия с использованием специального механизма; эта программа, рассчитанная на пять лет, позволяет крестьянским семьям приобретать средства производства. |
| CoE Commissioner recommended that Armenia, as a matter of priority, find an acceptable solution to allocate decent housing to the families still living in temporary shelters (domics) after the 1998 earthquake. | Уполномоченный СЕ рекомендовал Армении в первоочередном порядке найти приемлемое решение проблемы предоставления достойного жилья семьям, которые по-прежнему проживают во временных жилищах (домиках) после землетрясения 1998 года. |
| In at least seven, those remittances accounted for more than a quarter of gross domestic product and could help reduce poverty by providing families in the countries of origin with critical income. | Как минимум в семи случаях на эти переводы приходится более четверти валового внутреннего продукта, и они могут способствовать сокращению масштабов нищеты, обеспечивая семьям в странах происхождения жизненно необходимый доход. |
| The Committee recommends that the State party takes appropriate measures to facilitate the reunification of those Moroccan migrant workers with their families who remained in Algeria. | Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие меры для содействия воссоединению этих марокканских трудящихся-мигрантов с их семьями, оставшимися в Алжире. |
| Finally, the existence of large numbers of street children and of child refugees and internally displaced children, many of them separated from their families, stands as an indictment against all those who allow these conditions to go unchecked. | Наконец, наличие большого числа беспризорных детей, а также детей-беженцев и перемещенных внутри страны детей, многие из которых разлучены со своими семьями, представляет собой своего рода обвинительный акт в отношении всех тех, кто допускает беспрепятственное существование таких условий. |
| A total of 340 children, including six girls, who had been separated from the FNL during April, were reunited with their families between 13 and 20 May. | В общей сложности 340 детей, включая 6 девочек, выведенных из состава НОС в апреле, были воссоединены со своими семьями в период с 13 по 20 мая. |
| Violence committed against children living in institutions because they have been separated from their parents for the protection of their best interests or who have been placed in an institution by their own families because of disability is thus particularly unacceptable. | Насилие, совершаемое в отношении детей, проживающих в учреждениях по той причине, что они были разлучены со своими родителями для обеспечения их наилучших интересов, или детей, помещенных в соответствующие учреждения своими семьями по причине инвалидности, является особо неприемлемым. |
| By 1 January 1996, more than 28,000 children in the Great Lakes region had been reunited with their families, but some 78,000 children remained classified as unaccompanied. | К 1 января 1996 года в районе Великих озер со своими семьями воссоединилось свыше 28000 детей, однако группа несопровождаемых детей по-прежнему насчитывает примерно 78000 детей. |
| Accidents happen in families more cautious. | Несчастные случаи бывают даже в самых приличных семьях, мэм. |
| So I would like you to speak some about the families that own the Federal Reserve. | Поэтому я бы хотел, чтобы вы сказали кое-что о семьях, владеющих Федеральным резервом. |
| She suggested that protection officers should be stationed in the regions where the problems consistently recurred so as to help identify families in which girls were in danger of undergoing early marriage. | Она предлагает командировать сотрудников по вопросам защиты в регионы, где эти проблемы возникают на постоянной основе, с тем чтобы те помогли определить, в каких именно семьях девочки подвергаются опасности вступления в ранний брак. |
| The embargo affected the import of nutritional products not only for the direct consumption of families but also for social consumption in schools, hospitals and day-care centres, which had a direct impact on the nutrition of children, adolescents and families, and consequently their overall health. | Блокада затронула ввоз продуктов питания, предназначенных не только для прямого потребления в семьях, но и для общего потребления в школах, больницах и детских садах, что напрямую сказалось на питании детей, подростков и семей и, следовательно, на общем уровне здоровья населения. |
| In 2007, 16.724 children grew in families at social risk which had been listed as such due to alcohol consumption. | В 2007 году 16724 ребенка росли в семьях из группы социального риска, которые попали туда из-за потребления алкоголя. |
| The discrepancy between these two forms of marriage is important in Benin's family law and reveals the differences existing between families and within society as a whole. | Такое расхождение между этими двумя формами брака весьма существенно в семейном праве Бенина и свидетельствует о существовании в рамках различных форм брака различных отношений в семье и в обществе. |
| family violence occurs in both intact and separating families and it may lead to family breakdown; | насилие в семье встречается как в полных семьях, так и в семьях, где супруги собираются расходиться, и может привести к окончательному распаду семьи; |
| Women play vital roles in the production and preparation of food, in agriculture and in earning incomes to feed their families, and as mediators of nutrition education within the family, if they themselves are educated. | Женщины играют жизненно важную роль в производстве продуктов питания и приготовлении пищи, в сельском хозяйстве и в получении доходов, позволяющих обеспечивать пропитание их семей, а также роль пропагандистов правильного питания в семье, если они сами достаточно осведомлены в этих вопросах. |
| The Family Violence Statistics Report will be released by the Families Commission in the 2007/08 financial year. | В 2007/2008 финансовом году Комиссия по проблемам семьи намерена опубликовать доклад, озаглавленный "Статистические данные о насилии в семье". |
| Preparations are under way for the observance of the second International Day of Families, with the theme, "Tolerance begins in the family", in view of the proclamation of 1995 as the United Nations Year for Tolerance. | Ведется подготовка к проведению второго Международного дня семей по теме "Терпимость начинается в семье" с учетом провозглашения 1995 года Годом Организации Объединенных Наций, посвященным терпимости. |
| To support families effectively, however, government must first recognize that families exist apart from the State. | Однако для оказания эффективной помощи семьям правительство должно в первую очередь признать, что семья существует отдельно от государства. |
| Communities, families, the media and NGOs are important actors in raising public awareness on SD. | Общины, семья, средства массовой информации и НПО являются важными субъектами в деятельности по повышению информированности общественности об УР. |
| Here the indicators should evaluate the actual degree of participation by the various partners (families, schools, district, enterprise, public authorities, etc.) in decision-making, in funding and in educational provision. | Показатели будут оценивать подлинную степень участия различных партнеров (семья, учебные заведения, микрорайон, предприятие, государственные власти и т.д.) в принятии решений, финансировании и предоставлении услуг в области образования. |
| State benefits are received by about 11 per cent of the population, or more than 500,000 people, more than 53 per cent of whom are women; 600,000 families, or one out of two families, avail themselves of those or other types of concessions. | Государственные пособия получает около 11 процентов населения, или свыше 500 тыс. человек, из которых более 53 процентов - женщины; 600 тыс. семей, или каждая вторая семья, пользуется теми или иными видами льгот. |
| Following the victory of the Ghibellines, many Guelph families, including the Grimaldis, went into exile. | В результате победы последних многие гельфские семьи отправляются в ссылку, в том числе семья Гримальди. |
| They don't say it, but between us, they hire women who want families. | Они никогда не признаются, но, между нами, они нанимают женщин, которые хотят семью. |
| One out of every three or four families experienced disability at one time or another, and to the extent that caring for disabled persons was a burden, much of it fell on families. | Одна из каждых трех или четырех семей сталкивается с проблемой инвалидности в то или другое время и в такой степени, что уход за инвалидами становится бременем и в основном оно ложится на семью. |
| (a) Bringing of happiness, love, companionship and fun to families; | а) приносят в семью счастье, любовь, дружбу и радость; |
| Equality between the mother and father in respect of benefit from the income tax concession for families; | обеспечить равенство матери и отца в получении права на сокращение размера подоходного налога на семью; |
| We will continue to act to consolidate the family and its stability, and to ensure the necessary resources for the growth of children, thus enabling families to carry out their basic mission as the essential element of society. | Мы будем и далее укреплять семью и ее стабильность и выделять необходимые ресурсы для развития детей, позволяя тем самым семьям выполнять свою основную миссию важнейшего элемента общества. |
| It is the least that can be done for the families of those reported missing while on a mission of peace. | Это самое меньшее, что можно сделать для родственников тех, кто пропал без вести в ходе миротворческой миссии. |
| One of the team's important tasks to date has been to support the families and staff affected by the earthquake in Haiti, in which the United Nations lost 101 staff members. | На данный момент одной из важных задач группы является поддержка родственников и сотрудников, затронутых землетрясением в Гаити, где Организация Объединенных Наций потеряла 101 сотрудника. |
| Reference should also be made to the case law of the European Court of Human Rights: in a number of its decisions, the Court has emphasized the obligation of States to take adequate measures to trace missing persons and satisfy families' right to know. | Следует также упомянуть о прецедентном праве Европейского суда по правам человека: в ряде своих решений Страсбургский суд подчеркнул обязанность государства принимать адекватные меры по розыску пропавших без вести лиц и осуществлению права родственников знать правду. |
| It highlighted the lack of any rights to conscientious objection, the incidence of forced labour and the threats to families of those who deserted. | Это говорит об отсутствии каких-либо прав на отказ от военной службы по соображениям совести, существовании принудительного труда и угроз для родственников дезертиров. |
| Relatives and families of the victims strongly opposed these leaves and expressed worries about the same thing happening again. | Такая трактовка не устроила пострадавших и родственников убитых, и они требовали повторного рассмотрения обстоятельств инцидента. |
| The tutorship and guardianship agencies are the legal representative of refugee children separated from their families. | Законными представителями ребенка-беженца, разлученного с семьей, являются органы опеки и попечительства. |
| develop a common understanding among school, families, community, religious institutions and local education authorities about education and socio-cultural realities; | развитию взаимопонимания между школой, семьей, обществом, религиозными учреждениями и местными органами образования по вопросам образования и социальных и культурных реалий; |
| Most of the Myanmar women prefer to do business of their own or work part time to support their families other than full-time career. | Большинство женщин в Мьянме стремятся открыть свое дело и предпочитают работе на условиях полного рабочего дня неполную занятость, позволяющую заниматься семьей. |
| Many families who found it impossible to move to the south had, at least, their husbands or sons take refuge in the south for the purpose of preserving the family line. | Множество северокорейцев, которые не имели возможности переехать всей семьей, опустило только своих мужей и сыновей на юг, просто желая сохранить свое поколение. |
| Persons captured entering the country illegally, and applicants during the admission proceedings, are held in comprehensive migrant care centres, where they receive lodging, food, medical care, may communicate with their families and enjoy other basic services. | и прохождения процедуры принятия решения по этому запросу лица, задержанные за нарушение правил въезда в страну, размещаются в Центре комплексной поддержки мигрантов, где им предоставляются жилье, питание, медицинское обслуживание, возможности общения с семьей и другие базовые услуги. |
| The other, taken here, is to recognize each of these ten groups as families. | Другая, принятая здесь, состоит в том, чтобы признать каждую из этих десяти групп в качестве семейств». |
| The finite group can be Z/2Z, Z/2Z + Z/2Z, Z/3Z, Z/3Z + Z/3Z, Z/4Z, Z/4Z + Z/2Z, or Z/6Z, giving seven families of such surfaces. | Конечной группой может служить Z/2Z, Z/2Z+Z/2Z, Z/3Z, Z/3Z+Z/3Z, Z/4Z, Z/4Z+Z/2Z или Z/6Z, что даёт 7 семейств таких поверхностей. |
| In his honor, asteroid families are sometimes called Hirayama families. | В его честь эти пять семейств ныне иногда называют семействами Хираямы. |
| An initiative survey conducted by Russian and Vietnamese scientists from Vietnam-Russia Tropical Centre (funded by WWF) recorded 259 butterfly species of 11 families. | Исследование, проведённое российскими и вьетнамскими учёными из Вьетнамско-российского тропического центра, финансированное WWF, описало 259 видов бабочек из 11 семейств. |
| The symmetry of the self-dual families can be doubled, so creating an identical geometry as the regular forms: = Like real polytopes, a complex quasiregular polyhedron can be constructed as a rectification (a complete truncation) of a regular polyhedron. | Симметрия самодвойственных семейств может быть удвоена, создавая тем самым идентичную геометрию, как в правильных формах: = Как и в случае вещественных многогранников, комплексный квазиправильный многогранник может быть построен как полное усечение правильного многогранника. |
| The court had reportedly requested the families to mediate between the husband and the wife. | Предположительно, суд в этих случаях обращался к родственникам за посредничеством между мужем и женой. |
| Moreover, remittances sent by urban dwellers to families in rural areas help alleviate rural poverty and facilitate rural development. | Кроме того, посылая денежные переводы родственникам на селе, горожане помогают смягчить проблему нищеты среди сельского населения и способствуют развитию сельских районов. |
| On occasion, police officers in some jurisdictions can assist by taking at-risk witnesses and their families to and from work and school for a short time. | Временами сотрудники полиции в некоторых юрисдикциях могут оказывать помощь подвергающимся риску свидетелям и их родственникам, в течение некоторого времени отвозя их к месту работы и учебы и обратно. |
| The Ministry of Public Security and the Federal Police Force have a programme under which special teams provide psychological support and legal guidance to police officers who have sustained a disability in the line of duty and to members of their families. | Министерство общественной безопасности и органы федеральной полиции осуществляют собственную программу оказания психологической помощи и предоставления юридических и общих консультаций работникам полиции, ставших инвалидами при исполнении своих обязанностей, или их родственникам, привлекая для этого группы специалистов. |
| Alkarama added that the right to a fair hearing was not always respected, that confessions extracted under torture and recorded in depositions were used as evidence and that the families of the accused had been prevented from attending public hearings. | Организация "Аль-Карама" добавила, что не всегда уважается право на защиту, что "признания", полученные с помощью пыток и зафиксированные в протоколах, используются как доказательства и что родственникам обвиняемых не позволяют присутствовать на открытых судебных заседаниях. |
| The families of the victims were understandably still in shock when the Mission met with them. | Неудивительно, что родственники жертв еще находились в состоянии глубокого потрясения, когда члены Миссии встречались с ними. |
| This certificate allows victims' families to become permanent members of the Comprehensive Health Insurance. | Благодаря этому родственники жертв могут получить справку, необходимую для членства в комплексной системе здравоохранения. |
| I have a connection to a firm that does some pro Bono work for families with relatives buried on the island. | У меня есть связь с фирмой, которая проводит некоторые работы для семей, чьи родственники похоронены на острове. |
| In 2011, in Belarus and Viet Nam neither prisoners nor their families and lawyers were informed of forthcoming executions; in 2010, the same held true for Botswana, Egypt and Japan. | В 2011 году в Белоруссии и Вьетнаме о предстоящих казнях не были информированы ни заключенные, ни их родственники; в 2010 году такие же факты имели место в Ботсване, Египте и Японии. |
| Many of the families of the people detained there were not aware of their current whereabouts, and according to confidential statements made to members of the delegation, the detainees had not had access to a lawyer. | Многие родственники задержанных не знали, где они находятся, а согласно сведениям, конфиденциально сообщенным членам делегации, они не имели доступа к адвокату. |
| The inmates had the right to receive visits from their families twice a month. | Заключенные имеют право дважды в месяц встречаться со своими родственниками. |
| The other half consists mostly of young families which have remained intact but have been separated from relatives. | Другая половина состоит в основном из молодых семей, которые сохранили свой состав, однако были разлучены с родственниками. |
| Bearing in mind its original mandate, which is to act as a channel of communication between the families and the Government concerned, the delegation met with relatives of missing persons as well as with numerous non-governmental organizations, both in Sana'a and Aden. | Руководствуясь положениями своего первоначального мандата, в которых делегации предлагается выступать в качестве канала связи между соответствующими семьями и правительством, делегация встретилась с родственниками пропавших лиц, а также с представителями многочисленных неправительственных организаций как в Сане, так и в Адене. |
| Special arrangements are put in place when unaccompanied minors are to be removed, with emphasis on the importance of an escort to the country of origin or to a country where they will be welcomed by their families or by third parties. | В случае высылки несопровождаемых несовершеннолетних принимаются особые меры поддержки с учетом важного значения сопровождения несовершеннолетних в страну происхождения или в страну, где они могут быть приняты их родственниками или третьими лицами. |
| The difficulty and high cost of communications between Cuba and other countries, exacerbating the isolation not only of Cuban officials from potential partners but also of Cuban families from their dear ones abroad; | сложности и большие издержки, с которыми сопряжено поддержание связи между Кубой и другими странами, что усугубляет изоляцию не только кубинских официальных лиц в плане налаживания связи с потенциальными партнерами, но и кубинских семей, которые не могут поддерживать контакты со своими родственниками за рубежом; |
| Many species formerly included in the family Xanthidae have since been moved to new families. | Многие виды, ранее включавшиеся в семейство Xanthidae были перемещены в новые семейства. |
| The Order Leptostraca is divided into three families, with ten genera containing a total of around 40 validly described extant species: "Leptostraca". | В отряд входят три семейства, включающие 10 родов содержащих около 40 видов: Leptostraca (неопр.). |
| The families, Darwin, Galton, Huxley and Wedgwood were so - obsessed with their new social design theory that they pledged: - their families would only breed with each other. | Семейства Дарвинов, Галтонов, Хаксли и Веджвуд были так поглощены проектом своей новой социальный теории, что их семьи обязались вступать в брачные связи исключительно между собой. |
| The families into which Lepidobotrys had usually been placed, Linaceae and Oxalidaceae, are now placed in the orders Malpighiales and Oxalidales, respectively, which are closely related to Celastrales. | Семейства, к которым раньше относили Lepidobotrys, - Льновые (лат. Linaceae) и Кисличные (лат. Oxalidaceae), сейчас помещаются в порядки Мальпигиецветные (лат. Malpighiales) и Кисличноцветные (лат. Oxalidales) соответственно, родственные бересклетоцветным. |
| He pointed to the definitions of a parent vehicle and parent engine in the family, which in his view were excessively open and made families too large. | Он обратил внимание на определения базовой модели транспортного средства и базовой модели двигателя в семействе, которые, с его точки зрения, являются излишне развернутыми и слишком широко толкуют концепцию семейства. |