| Malaria places a tremendous burden on national health systems as well as individual families. | Малярия тяжелым бременем ложится на национальные системы здравоохранения, а также на отдельные семьи. |
| Governments, the private sector, communities and families must be accountable for protecting the rights of women and girls. | Правительства, частный сектор, общины и семьи должны нести ответственность за защиту прав женщин и девочек. |
| Security had been restored in the region and many families had already returned home. | Безопасность в регионе была восстановлена, и многие семьи уже вернулись домой. |
| Long-lasting displacement is a huge burden on host families and tensions arise between the displaced and their host communities, mainly over natural resources. | Продолжительное перемещение ложится тяжелым бременем на принимающие семьи, и в отношениях между перемещенными лицами и принимающими их общинами возникает напряженность, главным образом из-за природных ресурсов. |
| Many individuals, families, communities and even entire cities and regions remain without basic services. | Многие люди, семьи, общины и даже целые города и регионы по-прежнему не обеспечены основными услугами. |
| Improved reproductive health helps individuals, families and countries break out of poverty traps. | Благодаря улучшению репродуктивного здоровья, отдельные люди, семьи и страны могут вырваться из капкана нищеты. |
| Large numbers of people have benefited through the expanded health services, including the families of the forces and people in remote areas. | От расширения служб медицинской помощи в армии выиграло множество людей, включая семьи военнослужащих и жителей отдаленных районов. |
| It also provides an income allowing workers to support themselves and their families as highlighted in article 7. | Этот труд должен также обеспечивать получение дохода, который позволяет трудящимся содержать самих себя и свои семьи, как это подчеркивается в статье 7. |
| The situation disproportionately affected children and adolescents, as lower-income families usually had more children. | Особенно в этой ситуации страдают дети и подростки, поскольку семьи с низким уровнем дохода бывают обычно более многодетными. |
| In Tajikistan a favourable trend may be noted towards the formation of families founded on traditional patterns of marriage and family relations. | В Республике Таджикистан отмечается благоприятная тенденция формирования семьи, в основе которой лежат традиционные нормы брачно-семейных отношений. |
| Over half of urban and rural women aged 35 already have families. | Более половины городских и сельских женщин в возрасте 35 лет уже имели семьи. |
| The poorly-off sectors of the population the elderly, pensioners and single-parent and large families find themselves in a particularly difficult situation. | В особенно тяжелом положении оказались малообеспеченные слои населения, престарелые, пенсионеры, одинокие и многодетные семьи. |
| Today, some 6 per cent of all State disbursements to low-income families are channelled through the mahalla. | Сегодня через махаллю в малообеспеченные семьи распределяется около 6% от всех государственных расходов. |
| Since 1987, Scouts trained to educate local families on healthy behavior and habits. | С 1987 года скауты обучали местные семьи здоровому образу жизни и соответствующим навыкам. |
| Representatives of FRC attended meetings and provided materials and information to delegates on bioethics, children and families, and human rights issues. | Представители СИС присутствовали на заседаниях и ознакомили делегатов с материалами и информацией по биоэтике, проблемам детей и семьи, а также по вопросам прав человека. |
| Among those, 485 million workers and their families lived below the one dollar a day poverty line. | Из этого числа 485 миллионов трудящихся и их семьи жили на доход ниже черты бедности, равной одному доллару в день. |
| Over the years, political and economic decisions of the European Union have had strong repercussions on families. | За годы политические и экономические решения Европейского союза имели серьезные последствия для семьи. |
| Many critical actors, such as government officials, communities and families, remain unaware of girls' rights. | Многие важнейшие субъекты, такие, как государственные должностные лица, общины и семьи, по-прежнему не осведомлены о правах девочек. |
| Remittances benefit the low- and middle-income families that receive them and enable migrant households to invest in income-generating activities. | Денежные переводы, которые получают семьи с низким и средним уровнем доходов, позволяют семьям мигрантов вкладывать деньги в развитие приносящих доход видов деятельности. |
| On one level, socialization of children and family maintenance are essential activities to ensure that children and families are integrated. | С одной стороны, социализация детей и поддержание семьи являются важными видами деятельности, обеспечивающими интеграцию детей и семей. |
| So far, 63 Kosovo Serb families have returned to Klina with the assistance of municipal authorities. | К настоящему моменту 63 семьи косовских сербов возвратились в Клину при содействии муниципальных властей. |
| Neither the Government of Uganda nor the communities and families can protect their children against the horrible violence perpetrated by LRA. | Ни правительство Уганды, ни общины или семьи не могут защитить детей от ужасных актов насилия, совершаемых ЛРА. |
| These widows work outside the home in order to support their families. | Чтобы обеспечить пропитание семьи, им приходится работать вне дома. |
| These Moroccan families were detained in camps without the necessary basis for living and under difficult circumstances. | Эти марокканские семьи содержатся в лагерях без необходимых средств к существованию и в трудных условиях. |
| Continued development of reduced-rate child care services, particularly to encourage access to them for underprivileged families. | Дальнейшее развитие льготных служб ухода за ребенком, в частности с целью содействия тому, чтобы ими могли пользоваться малоимущие семьи. |