| In that process, the children and families concerned receive, in addition to financial assistance, crucial psychological support. | В процессе шефства наряду с материальной помощью дети и их семьи получают значимую психологическую поддержку. |
| Additionally, asylum-seekers and their families are housed in apartments rented by the State. | Кроме того, просители убежища и их семьи размещаются в квартирах, которые арендуются государством. |
| Primary Care clinics, managed by large firms, provide services to employees and their families. | Работники и их семьи обслуживаются клиниками первичной медико-санитарной помощи, находящимися под управлением крупных фирм. |
| The occasion is a joyous time where the bride and the grooms families exchange gifts. | Семьи невесты и жениха обмениваются подарками, и это очень радостное событие. |
| This protection covers families in all their diverse forms. | Эта защита распространяется на семьи во всех их разнообразных формах. |
| The Hostel seeks to rehabilitate and re-integrate children within their families and communities. | Общежитие занимается реабилитацией и реинтеграцией детей в их семьи и общины. |
| In some cases, families choose to abandon family members living with mental illness in mental health facilities. | В некоторых случаях семьи предпочитают отказаться от родственника, помещенного с психическим заболеванием в психиатрическую клинику. |
| Spatial segregation also plays a role, as poorer families typically live in localities with less access to employment of better quality and educational opportunities. | Определенную роль играет и территориальная сегрегация, поскольку менее обеспеченные семьи обычно проживают в местах с более ограниченным доступом к качественным рабочим местам и возможностям получения образования. |
| As a result, many farming families and communities are unable to survive and to maintain their lands. | По этой причине многие фермерские семьи и общины лишились средств к существованию и возможности обрабатывать свои земли. |
| The Government aims to strengthen governmental coordination of issues concerning children, young adults and families, and to increase child impact assessments in all policy-making. | Правительство стремится к укреплению правительственной координации в вопросах, касающихся детей, молодежи и семьи, и активизации оценки воздействия на детей в рамках разработки всех видов политики. |
| At the moment, 519 Roma IDPs, or 93 families, are interested in returning to Kosovo. | На данный момент 519 ВПЛ из числа рома, или 93 семьи, выразили заинтересованность в возвращении в Косово. |
| The authorities and the police buried the bodies on 8 September 2010 without contacting the families. | Администрация и полиция провели захоронение расстрелянных 8 сентября 2010, не поставив в известность об этом их семьи. |
| In fact, in some areas, poor households spend more of their income on energy than well-off families do. | В некоторых районах бедные домашние хозяйства тратят больше средств на энергию, чем более обеспеченные семьи. |
| Despite their frequent invisibility, families all over the world remain the most vital force in the battle to eradicate poverty... | Оставаясь часто незаметными, «семьи во всем мире тем не менее по-прежнему являются самой активной силой в борьбе за искоренение нищеты... |
| It should be noted that the practice of excluding women persists in some families, despite the promulgation of the Personal and Family Code. | Следует отметить, что эта практика исключения женщин сохраняется в некоторых семьях, несмотря на принятие Кодекса о статусе личности и семьи. |
| The generation of data to support programmes specifically oriented to disadvantaged families and children remains a challenge. | Сохраняет свою актуальность проблема сбора данных для разработки программ, ориентированных непосредственно на семьи и детей, живущих в неблагоприятных условиях. |
| In many cases their families were unaware of their arrest or of their whereabouts. | Во многих из этих случаев семьи задержанных ничего не знали об их аресте или о их местонахождении. |
| They have brought about death and human suffering, engendered hate and divided nations and families. | Они повлекли за собой гибель и страдания людей, породили ненависть и разделили страны и семьи. |
| Many families lost their homes and livelihoods and were forced to change their familiar surroundings and way of life. | Многие семьи лишились жилья, утратили источник существования, им пришлось изменить привычную среду обитания и уклад жизни. |
| An additional 618 children from the six armed political parties and movements were demobilized and reintegrated with their families or are in community care. | Из шести формирований вооруженных политических сторон и движений было демобилизовано еще 618 детей, которые были возвращены в свои семьи или переданы на попечение коммун. |
| It can deprive countries of its best and brightest, and it can divide families. | Она может лишить страны самых умных и талантливых и разлучить семьи. |
| Low-skilled migrant workers admitted temporarily are usually not allowed to bring their families with them. | Неквалифицированным трудящимся-мигрантам, временно находящимся в стране, обычно не разрешается привозить с собой семьи. |
| Clearly, high transaction costs reduce the amount that eventually reaches the families of migrants. | Понятно, что высокие операционные издержки уменьшают ту сумму, которую в конечном итоге получают семьи мигрантов. |
| It destroys families and intrudes upon the most intimate relations between people. | Он разрушает семьи и вторгается в самые интимные отношения между людьми. |
| Where daughters are the inheritors, sons generally move in with their brides' families. | В тех случаях, когда наследство достается дочерям, сыновья, как правило, переходят жить в семьи своих невест. |