Total number of divorced - widowed women (families) |
Общее число разведенных/овдовевших женщин (семьи) |
Unfortunately, 120 million women who want to plan their families still do not have access to the means to do so. |
К сожалению, 120 миллионов женщин, которые хотели бы самостоятельно планировать свои семьи, по-прежнему не располагают доступом к соответствующим средствам. |
As global forces threaten all human rights and as global inequities grow, the challenges facing women, their families and communities are ever more complex. |
В условиях, когда факторы общемирового масштаба представляют реальную угрозу осуществлению всех прав человека и когда во всем мире усиливается неравенство, женщины, их семьи и общины сталкиваются со все более сложными проблемами. |
Shared responsibility of women and men for families should be actively promoted to ensure women's improved access to education and employment opportunities. |
Для обеспечения более широкого доступа женщин к возможностям в сфере образования и занятости следует активно продвигать идею совместной ответственности женщин и мужчин за положение семьи. |
Several high-impact, cost-effective interventions depend largely on the practices of parents and families and on their access to resources, including information and commodities. |
Успех ряда высокоэффективных и низкозатратных мероприятий во многом зависит от того, каким образом родители и семьи организуют уход за детьми, и от их доступа к ресурсам, включая информацию и товары широкого потребления. |
These families, however, have received short-term and partial benefits after being identified by social service |
Вместе с тем эти семьи получают краткосрочные и частичные льготы после их регистрации региональными отделениями социальной службы. |
All entities which build housing or provide related services are free to participate, and under the social projects the lowest-income families receive a direct subsidy to facilitate the acquisition of housing. |
Все структуры, занимающиеся вопросами жилищного строительства или оказывающие связанные с этим услуги, могут свободно принимать участие в осуществлении этих мер, и в рамках социальных проектов малоимущие семьи получают прямые субсидии в качестве помощи в деле приобретения жилья. |
This will result in an additional $10 million in income support to low-income families in 2004-2005 and 2005-2006. |
Благодаря этой мере малообеспеченные семьи получат в 2004-2005 годах и 2005-2006 годах дополнительные доплаты к доходу на сумму 10 млн. долларов. |
At the same time, a field research was carried out on children, their families and their wider society and conclusions drawn as to practices. |
Одновременно было проведено исследование на местах по проблемам детей, семьи и общества в целом, выводы которого были использованы в практических целях. |
The areas covered include population, households and families; health; education; work; violence against women; and poverty, power and decision-making and human rights. |
В число охваченных исследованием областей вошли народонаселение, домашние хозяйства и семьи; здравоохранение; образование; труд; насилие в отношении женщин; и нищета, доступ к власти и участие в принятии решений, а также права человека. |
(a) Population, households and families. |
а) Народонаселение, домашние хозяйства и семьи. |
Voluntary private insurance: families and businesses |
Добровольное частное страхование: семьи и деловые предприятия |
There were still many stateless men residing in Azerbaijan (particularly Afghans) who had married Azerbaijani women and had families but now faced expulsion. |
В Азербайджане по-прежнему проживает много мужчин без гражданства (особенно афганцев), состоящих в браке с азербайджанскими женщинами и имеющих семьи, однако оказавшихся в настоящее время под угрозой высылки из страны. |
Particularly with regard to refugee children, schools emphasized the importance of competence in the mother tongue and encouraged families to use it at home. |
В частности, в отношении детей-беженцев школы подчеркивают важность знания родного языка и поощряют семьи использовать его дома. |
However, the families of undocumented workers were sometimes denied the right to survivor benefits when a worker was killed in the workplace. |
Семьи же незаконных трудящихся часто лишают права на пособие по случаю потери кормильца, когда трудящийся гибнет на рабочем месте. |
In 2003 alone, 92 children who lacked care were returned to families. |
Только в 2003 году по республике 92 детей, оставшихся без опекунства вернулись в семьи. |
The Committee is also concerned about the poor housing situation in the State party and families living, for example in urban slums and squatter communities without adequate infrastructure. |
Комитет также обеспокоен плохим жилищным положением в государстве-участнике, и в частности тем, что семьи живут в городских трущобах и самозахватных поселениях без надлежащей инфраструктуры. |
Children without parental care are normally placed with families or in residential children's institutions near to their place of birth or residence. |
Дети, оставшиеся без попечения родителей, как правило, устраиваются в семьи или в детские интернатные учреждения в пределах места своего рождения и проживания. |
For the issue of the family not only involves individual families and their members but has a bearing on social cohesion and stability. |
Дело в том, что проблемы семьи не ограничиваются отдельными семьями и их членами - они отражаются и на сплоченности и стабильности общества. |
Unfortunately, the negative impact of unfavourable economic conditions manifest in retrenchments, has led to inability on the part of many low-income families to pay-off bank loans. |
К сожалению, негативное воздействие неблагоприятных экономических условий, проявляющихся в мерах экономии, приводит к тому, что многие семьи с низкими доходами не могут выплачивать взятые в банках ссуды. |
Improvement of the educational potential of families; |
расширение возможностей семьи в плане образования; |
Helping to create sustainable economic resources for families and consolidating their productive and management capacities; |
содействие обеспечению семьи устойчивыми экономическими ресурсами и укрепление ее потенциала в области производственной деятельности и управления; |
While Australia protects families within its jurisdiction, this protection must be balanced with the need to take reasonable measures to control immigration. |
Хотя Австралия защищает находящиеся под ее юрисдикцией семьи, такая защита должна соотноситься с потребностями в принятии разумных мер по контролю за иммиграцией. |
Trafficking is a further serious risk that is heightened when people are displaced, families separated, children are orphaned and livelihoods are destroyed. |
Торговля людьми является еще одним серьезным риском, который повышается, когда люди покинули свои дома, семьи разлучились, дети осиротели, а средства существования утрачены. |
One hundred of them have been traced and reunited with their families, while the rest are yet to be traced. |
Сто из них были обнаружены и возвращены в их семьи, а остальных еще предстоит найти. |