Примеры в контексте "Families - Семьи"

Примеры: Families - Семьи
Total number of divorced - widowed women (families) Общее число разведенных/овдовевших женщин (семьи)
Unfortunately, 120 million women who want to plan their families still do not have access to the means to do so. К сожалению, 120 миллионов женщин, которые хотели бы самостоятельно планировать свои семьи, по-прежнему не располагают доступом к соответствующим средствам.
As global forces threaten all human rights and as global inequities grow, the challenges facing women, their families and communities are ever more complex. В условиях, когда факторы общемирового масштаба представляют реальную угрозу осуществлению всех прав человека и когда во всем мире усиливается неравенство, женщины, их семьи и общины сталкиваются со все более сложными проблемами.
Shared responsibility of women and men for families should be actively promoted to ensure women's improved access to education and employment opportunities. Для обеспечения более широкого доступа женщин к возможностям в сфере образования и занятости следует активно продвигать идею совместной ответственности женщин и мужчин за положение семьи.
Several high-impact, cost-effective interventions depend largely on the practices of parents and families and on their access to resources, including information and commodities. Успех ряда высокоэффективных и низкозатратных мероприятий во многом зависит от того, каким образом родители и семьи организуют уход за детьми, и от их доступа к ресурсам, включая информацию и товары широкого потребления.
These families, however, have received short-term and partial benefits after being identified by social service Вместе с тем эти семьи получают краткосрочные и частичные льготы после их регистрации региональными отделениями социальной службы.
All entities which build housing or provide related services are free to participate, and under the social projects the lowest-income families receive a direct subsidy to facilitate the acquisition of housing. Все структуры, занимающиеся вопросами жилищного строительства или оказывающие связанные с этим услуги, могут свободно принимать участие в осуществлении этих мер, и в рамках социальных проектов малоимущие семьи получают прямые субсидии в качестве помощи в деле приобретения жилья.
This will result in an additional $10 million in income support to low-income families in 2004-2005 and 2005-2006. Благодаря этой мере малообеспеченные семьи получат в 2004-2005 годах и 2005-2006 годах дополнительные доплаты к доходу на сумму 10 млн. долларов.
At the same time, a field research was carried out on children, their families and their wider society and conclusions drawn as to practices. Одновременно было проведено исследование на местах по проблемам детей, семьи и общества в целом, выводы которого были использованы в практических целях.
The areas covered include population, households and families; health; education; work; violence against women; and poverty, power and decision-making and human rights. В число охваченных исследованием областей вошли народонаселение, домашние хозяйства и семьи; здравоохранение; образование; труд; насилие в отношении женщин; и нищета, доступ к власти и участие в принятии решений, а также права человека.
(a) Population, households and families. а) Народонаселение, домашние хозяйства и семьи.
Voluntary private insurance: families and businesses Добровольное частное страхование: семьи и деловые предприятия
There were still many stateless men residing in Azerbaijan (particularly Afghans) who had married Azerbaijani women and had families but now faced expulsion. В Азербайджане по-прежнему проживает много мужчин без гражданства (особенно афганцев), состоящих в браке с азербайджанскими женщинами и имеющих семьи, однако оказавшихся в настоящее время под угрозой высылки из страны.
Particularly with regard to refugee children, schools emphasized the importance of competence in the mother tongue and encouraged families to use it at home. В частности, в отношении детей-беженцев школы подчеркивают важность знания родного языка и поощряют семьи использовать его дома.
However, the families of undocumented workers were sometimes denied the right to survivor benefits when a worker was killed in the workplace. Семьи же незаконных трудящихся часто лишают права на пособие по случаю потери кормильца, когда трудящийся гибнет на рабочем месте.
In 2003 alone, 92 children who lacked care were returned to families. Только в 2003 году по республике 92 детей, оставшихся без опекунства вернулись в семьи.
The Committee is also concerned about the poor housing situation in the State party and families living, for example in urban slums and squatter communities without adequate infrastructure. Комитет также обеспокоен плохим жилищным положением в государстве-участнике, и в частности тем, что семьи живут в городских трущобах и самозахватных поселениях без надлежащей инфраструктуры.
Children without parental care are normally placed with families or in residential children's institutions near to their place of birth or residence. Дети, оставшиеся без попечения родителей, как правило, устраиваются в семьи или в детские интернатные учреждения в пределах места своего рождения и проживания.
For the issue of the family not only involves individual families and their members but has a bearing on social cohesion and stability. Дело в том, что проблемы семьи не ограничиваются отдельными семьями и их членами - они отражаются и на сплоченности и стабильности общества.
Unfortunately, the negative impact of unfavourable economic conditions manifest in retrenchments, has led to inability on the part of many low-income families to pay-off bank loans. К сожалению, негативное воздействие неблагоприятных экономических условий, проявляющихся в мерах экономии, приводит к тому, что многие семьи с низкими доходами не могут выплачивать взятые в банках ссуды.
Improvement of the educational potential of families; расширение возможностей семьи в плане образования;
Helping to create sustainable economic resources for families and consolidating their productive and management capacities; содействие обеспечению семьи устойчивыми экономическими ресурсами и укрепление ее потенциала в области производственной деятельности и управления;
While Australia protects families within its jurisdiction, this protection must be balanced with the need to take reasonable measures to control immigration. Хотя Австралия защищает находящиеся под ее юрисдикцией семьи, такая защита должна соотноситься с потребностями в принятии разумных мер по контролю за иммиграцией.
Trafficking is a further serious risk that is heightened when people are displaced, families separated, children are orphaned and livelihoods are destroyed. Торговля людьми является еще одним серьезным риском, который повышается, когда люди покинули свои дома, семьи разлучились, дети осиротели, а средства существования утрачены.
One hundred of them have been traced and reunited with their families, while the rest are yet to be traced. Сто из них были обнаружены и возвращены в их семьи, а остальных еще предстоит найти.