I'm just happy we came out of this in one piece and so did our families. |
Просто, я рада, что мы вышли из этого невредимыми, как и наши семьи. |
Tolstoy wrote that all happy families are alike, but every unhappy family is unhappy in its own way, especially on the Upper East Side. |
Толстой писал, что все счастливые семьи счастливы одинаково, но каждая несчастливая семья несчастлива по-своему, особенно на Верхнем Ист-Сайде. |
Altan, Daritai. You trusted me with your families. Jamukha will show them no mercy. |
Алтан, Даритай, вы мне свои семьи доверили, Джимуха не пощадит их. |
You can't really trade kids between families, can you? |
Семьи не могут просто так обмениваться детьми. |
Assistance was provided to reunite street children with their families and to reintegrate them into society. |
Оказывалась помощь в целях возвращения детей улицы в их семьи и реинтеграции таких детей в общество. |
Children entrusted to Belarusian citizens within family settings (foster or adoptive families and family-type children's homes) may not be considered for intercountry adoption. |
Дети, интегрированные в замещающие семьи граждан страны (приемные, опекунские семьи, детские дома семейного типа), не могут быть переданы на международное усыновление. |
In all cases, even when families were moved to special facilities, the principle of family unity was upheld. |
Во всех случаях, даже тогда, когда семьи перемещаются в специализированный центр приема, уважается принцип сохранения единства семьи. |
Their families are reluctant to participate in community-based programmes because of the stigma attached to acknowledging that a family member is mentally ill within the community. |
Их семьи не желают принимать участие в общинных программах, из-за клейма позора, сопровождающего признание в общине того, что один из членов семьи психически болен. |
This is due to the fact that poorer families have fewer resources, both financial and social, to invest in their children. |
Это связано с тем, что более бедные семьи располагают меньшими ресурсами - как финансовыми, так и социальными - для инвестирования в своих детей. |
Both the families of the disappeared and the child have an absolute right to know the truth about the child's whereabouts. |
Как семьи исчезнувших лиц, так и сам ребенок имеют абсолютное право знать истину относительно его местонахождения. |
The focus of this section is largely not on the positive experience of the majority, but on the problems that negatively impact some families and women. |
Настоящий раздел посвящен главным образом не позитивному опыту большинства семей, а тем проблемам, которые оказывают негативное влияние на некоторые семьи и отдельных женщин. |
JS2 stated that the legal right to parental leave was not fully fulfilled for families of LGBTI people. |
Авторы СП2 заявили, что семьи ЛГБТИ не могут в полной мере пользоваться законным правом на отпуск по уходу за ребенком. |
Children and families in need are referred to appropriate service units for follow-up. |
Нуждающиеся в этом дети и семьи направляются в соответствующие подразделения службы для принятия последующих мер |
The introduction of the single-parent allowance specifically addresses the financial threat posed to single-parent families. |
Введение пособия для родителей-одиночек конкретно связано с тем финансовым риском, с которым сталкиваются семьи родителей-одиночек. |
A total of $11 million had been invested between 2002 and 2009 in projects on behalf of the families of ethnic groups run by the Colombian Family Welfare Institute. |
Всего за период с 2002 года по 2009 год в проекты, созданные в интересах семей из числа этнических групп, было инвестировано $11 млн., и управляет этими проектами Колумбийский институт по вопросам благосостояния семьи. |
Individuals and families who are unable to support themselves financially can apply for assistance under the CSSA Scheme to meet their basic needs. |
Отдельные граждане и семьи, которые материально не могут обеспечить себя, могут обращаться за помощью по линии СВСО, чтобы обеспечить свои насущные потребности. |
In cultures where boys are more valued than girls, boys may be given priority by families and community members in distribution of aid. |
В культурах, в которых мальчики имеют большую ценность, чем девочки, члены семьи и общины могут отдавать мальчикам приоритет при распределении помощи. |
All institutions run programmes for audiences of all ages including older people, adults, families, children and people with special needs and disabilities. |
Во всех учреждениях существуют программы для аудиторий всех возрастов, включая пожилых людей, взрослое население, семьи, детей, лиц с особыми потребностями и инвалидов. |
The rights of all family members must be respected if families are to function effectively. |
Чтобы семьи функционировали эффективно, должны соблюдаться права всех членов семьи; |
Of the over 2.8 billion workers in the world, nearly half still do not earn enough to lift themselves and their families out of poverty. |
Из более чем 2,8 млрд. работников по всему миру почти половина из них все еще зарабатывает недостаточно средств, чтобы избавить себя и членов своей семьи от нищеты. |
The reason they give is different from before; they say the barracks are too crowded, two families have to live in one barrack. |
В настоящее время они приводят другой довод против переселения: они утверждают, что бараки переполнены и в них вынуждены жить по две семьи. |
This will help families to plan their futures and have the ability to maintain their levels of living in the face of unexpected and catastrophic events within the family. |
При этом семьи получают возможность планировать свое будущее и поддерживать достигнутый уровень благосостояния, стойко перенося удары судьбы и семейные потрясения. |
Similarly to what has been described above, none of the detainees met at the Military Intelligence detention centre had been provided with any required medical treatment. Their families do not know of their whereabouts. |
Как и в случае, о котором говорилось выше, ни один из содержавшихся под стражей, с которыми удалось встретиться Комиссии в Центре для содержания задержанных Военной разведки, не имел доступа к необходимым медицинским услугам, а их семьи не знали об их местонахождении. |
In turn, they also may visit others, including their families, many of whom are found in the Nyagatare transit centre in Cyangugu. |
Члены этой группы, в свою очередь, также могут посещать других людей, в том числе свои семьи, многие из которых находятся в транзитном центре Ньягатаре в Чьянгугу. |
Facilitating the placement of students of exchange programmes with foster families of different faiths, cultures and ethnicities in order to enrich the interaction for mutual benefit. |
Содействовать помещению учащихся программ обмена в приемные семьи представителей разных конфессий, культур и этнического происхождения, с тем чтобы обогатить общение ради взаимной выгоды. |