Примеры в контексте "Families - Семьи"

Примеры: Families - Семьи
Recognizing the difficulties encountered by many families that provide alternative care for children, the Committee recommends that the State party continue and strengthen its support to such families, including by providing assistance to pay for health and education services. Признавая трудности, с которыми сталкиваются многие семьи, предоставляющие детям альтернативный уход, Комитет рекомендует государству-участнику по-прежнему оказывать и расширять свою помощь таким семьям, включая оказание помощи по оплате услуг в области здравоохранения и образования.
In addition to the unemployed, vulnerable population groups include families with many children, people with disabilities, one-parent families, pensioners and other low-income categories of citizens. Помимо безработных, уязвимые группы населения включают в себя многодетные семьи, инвалидов, родителей-одиночек, пенсионеров и другие категории граждан с низким уровнем дохода.
The participants in the Workshop had called for research on the impact of technology on families, for parallel development of opportunities through adult education and for early recognition that families should not become simply passive recipients of services. Участники практикума призвали провести исследование воздействия технологии на семью, обеспечить одновременное расширение возможностей через обучение взрослых и признание на раннем этапе того факта, что семьи не должны становиться простыми пассивными получателями услуг.
The average income for lone-parent families was $24,152. Thus, 56.3 per cent of lone-parent families have total incomes below the low-income measure. Средний доход неполной семьи составляет 24152 долл. Таким образом, 56,3% неполных семей имеют совокупные доходы ниже уровня низких доходов.
However, foster families can also provide solutions, chiefly by taking over the role of natural families who, for a variety of reasons, are not able to perform that role. Но решение социальных проблем могут обеспечить и сами приемные семьи, особенно когда они берут на себя функции естественных семей, которые в силу различных причин неспособны их выполнить.
The President of the Republic also responded to the request of 681 families living in Los Alcarrizos slums since 1979 by entrusting responsibility for a housing programme for those families to the Public Works Coordination Office. Кроме того, Президент Республики откликнулся на просьбу 681 семьи, проживающей в городских трущобах Лос-Алькаррисос с 1979 года, возложив на Управление по координации общественных работ ответственность за реализацию программы предоставления жилья этим семьям.
These are pensioners living alone, invalids, students, the unemployed, people unfit for work, large families and families with missing members. Это - одинокие пенсионеры, инвалиды, студенты, безработные, нетрудоспособные люди, многодетные и неполные семьи.
Tax relief was provided to help keep older people in their families, and there were homes for indigent older persons without families. Для поощрения того, чтобы пожилые люди оставались в семьях, предусматривается снижение налогов; в то же время неимущие пожилые люди, которые не имеют семьи, размещаются в центрах для престарелых.
Since families opposed such a decision, the Executive Board agreed to proceed with fund-raising activities and to consult families on how to use those funds once the Republika Srpska pays. Поскольку семьи выступили против такого решения, Исполнительный совет согласился продолжить деятельность по сбору средств и консультироваться с семьями о том, как использовать эти средства, как только Республика Сербская произведет выплату.
In Brazil, the family is the guiding focus of social programmes and the Government has taken action in support of families and services to families. В Бразилии интересы семьи находятся в центре социальных программ, и правительство приняло меры по поддержке семей и предоставлению им соответствующих услуг.
UNAF organized conferences on families as agents of health and social welfare (international) and the consequences of violence on the health of families (national). ЮНАФ организовал конференции по вопросам семьи как агента здравоохранения и социального (международная) и последствий насилия для здоровья семьи (национальная).
Groups prioritized in the allocation of social housing are low-income families: especially single parents' families with more children, disabled persons, elderly persons. К группам, имеющим приоритет при выделении социального жилья, относятся семьи с малым доходом, особенно семьи с одним родителем и несколькими детьми, инвалиды, пожилые люди.
The Rwandese Government, in cooperation with national and international partners, has made every effort to help all of these people. Thus, more than 120,000 children have been reunited with their families or have been placed in foster families. Правительство Руанды во взаимодействии с национальными и международными партнерами предпринимает усилия для оказания помощи всем этим людям. Так, более 120000 детей воссоединились со своими семьями или были отданы на воспитание в приемные семьи.
In practice, marriages do take place that have been arranged by families without the free consent of the persons to be married (for instance, an exchange of women between families or communities to strengthen relations between them). На практике имеют место брачные союзы, которые создают семьи без свободного согласия будущих супругов (например, женщина выдается замуж в целях укрепления отношений между семьями или общинами).
In that regard, South Africa is currently in the process of finalizing a comprehensive policy on families, the aim of which is to facilitate and guide integrated service delivery to families at the provincial and local government levels. В этой связи Южная Африка в настоящее время завершает разработку всеобъемлющей политики по вопросам семьи, целью которой является поощрять и развивать интегрированные услуги семьям на провинциальном и местном уровнях управления.
Uzbekistan attaches due importance to parental responsibility, rights and duties and to members of extended families, that is, families with which the older generation resides. В Узбекистане уделено должное внимание ответственности, правам и обязанностям родителей, членам расширенной семьи, т.е. тем семьям, где совместно проживает старшее поколение.
The Department of Family and Community Services provides financial assistance to families in need, provided they meet the eligibility criteria, and administer a number of programs designed to promote the self-sufficiency of families. Департамент по делам семьи и социальным услугам оказывает финансовую помощь нуждающимся семьям при условии, что их положение отвечает критериям ее предоставления, и руководит осуществлением ряда программ, целью которых является поощрение самодостаточности семей.
The Committee is concerned that families in some rural and remote regions lack assistance and support for their child-rearing responsibilities and capacity, notably families in situations of poverty or isolation. Комитет обеспокоен тем, что семьи, проживающие в некоторых сельских и отдаленных районах, не получают помощи и поддержки в воспитании детей, в частности семьи, пребывающие в социальной изоляции и нищете.
However, the Committee is concerned that families in some population subgroups lack adequate assistance in the performance of their child-rearing responsibilities, and notably those families in a crisis situation due to poverty, alcohol, drugs or isolation. Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что в некоторых подгруппах населения семьи не получают должной поддержки в деле выполнения ими своих обязанностей по воспитанию детей; речь, прежде всего, идет о семьях, находящихся в бедственном положении вследствие нищеты, алкоголизма, наркомании или социальной изоляции.
An assessment of families was performed for 4 of the girls and the opportunities for them being returned to their families in the Republic of Macedonia have been determined. Была проведена оценка семей четырех девушек и возможностей их возвращения в семьи в Республике Македония.
The ability of families to fulfil those functions, however, is put into question as families find it increasingly more difficult to care for household members young and old, reconcile work and family life and maintain the intergenerational bonds that sustained them in the past. Однако возможности семей в плане выполнения этих функций вызывают сомнение, поскольку семьям становится все труднее ухаживать за малолетними и престарелыми членами семьи, совмещать работу и семейные обязанности и поддерживать межпоколенческие связи, как это имело место в прошлом.
The Committee further expressed concern at the lack of policies, programmes and services to strengthen families and recommended strengthening families as social units in cooperation and coordination with civil society. Комитет также выразил озабоченность в связи с отсутствием политики, программ и служб, призванных укреплять семью, и рекомендовал укреплять семьи как социальные единицы в сотрудничестве и координации с гражданским обществом.
With an increasing problem of elderly persons being abandoned by their families, the Government needs to find ways and incentives to encourage families and communities to care for the elderly. С обострением проблемы оставления престарелых их семьями правительство должно найти методы и стимулы, побуждающие семьи и общины ухаживать за престарелыми.
Since September 2003, there had reportedly been multiple attempts to seize the land and evict the families, with little or no compensation, against which the families protested. По имеющимся сведениям, начиная с сентября 2003 года осуществлялись многочисленные попытки захватить землю и выселить семьи, предоставив им маленькую компенсацию или вообще никакой, что вызвало протест семей.
A two-tracked strategy should be to link families with global issues, such as poverty, drugs, globalization and social integration; and to report on the situation and needs of poor families in selected countries. Необходима двусторонняя стратегия для увязки проблем семьи с такими глобальными проблемами, как нищета, наркотики, глобализация и социальная интеграция, а также для предоставления отчетности о сложившейся ситуации и о потребностях малоимущих семей в отдельных странах.