| Aboriginal peoples and families have historically been among the least advantaged in our community. | Аборигены и их семьи исторически всегда находились в самом неблагоприятном положении. |
| Children from the Chernobyl area came to spend their holidays with Slovak families. | Дети из Чернобыля приезжали на каникулы в словацкие семьи. |
| These problems often have severe negative repercussions on families. | Эти проблемы зачастую имеют серьезные негативные последствия для семьи. |
| Poverty and unemployment often cripple the ability of families in producing healthy, balanced individuals. | Нищета и безработица зачастую подрывают возможности семьи по воспитанию здоровых, сбалансированных людей. |
| My delegation also believes that non-governmental organizations have a major role to play in alleviating the pressures on families. | Моя делегация также считает, что неправительственные организации должны играть важную роль в ослаблении давления на семьи. |
| This is the outcome of innovative social policies that address the needs of families. | Это явилось следствием новаторской социальной политики в области удовлетворения нужд семьи. |
| It commissioned a survey of public opinion on families and family life. | Комитет финансировал опрос общественного мнения по вопросам семьи и жизни семей. |
| The Government of Canada believes a government committed to stronger families must work to address these issues. | Правительство Канады считает, что правительство, приверженное укреплению семьи, должно постоянно держать эти вопросы в поле своего зрения. |
| Today, many families are faced with stress as a result of poverty, disasters, disease, war or pandemics. | Сегодня многие семьи сталкиваются со стрессовой ситуацией, вызванной нищетой, природными катаклизмами, болезнями, войнами или эпидемиями. |
| Government policies in different sectors must provide the kind of environment within which families, whatever their structures, can not only survive but flourish. | Правительственные стратегии, касающиеся различных секторов, должны создавать такое окружение, в котором семьи независимо от их структуры могут не только существовать, но и процветать. |
| Conversely, families that are democratic in their internal relationships can develop and function exclusively in democratic societies. | И наоборот, семьи, демократические по своим внутренним отношениям, могут развиваться и функционировать исключительно в демократических обществах. |
| Many families met during these events, which shows that borders and walls previously separating them have now disappeared. | Многие семьи встретились во время этих событий, что показывает: разделявшие их ранее границы и стены теперь больше не существуют. |
| The fundamental political, social and economic transformations in today's world have a bearing of their own on the functioning of families. | Коренные политические, социальные и экономические изменения в сегодняшнем мире влияют на функционирование семьи. |
| The many years of extolling individualism have not undermined our families. | Многие годы восхваления индивидуализма не подорвали наши семьи. |
| This includes families, comparable social units and those who do not live in a family. | Это включает семьи, сравнимые с ними социальные единицы и тех, кто не живет в рамках семьи. |
| A major target that has been reached is unanimous recognition of the role of families in fostering sustained growth and sustainable development. | Основная цель, которая была достигнута, это единогласное признание роли семьи в деле содействия устойчивому росту и развитию. |
| To some degree, all policies affect families. | В некотором смысле любая политика затрагивает интересы семьи. |
| Economic factors force families to separate when members migrate in search of employment. | Экономические факторы являются причиной разделения семьи, когда члены семьи меняют местожительство в поисках работы. |
| In this International Year of the Family, we have introduced new payments that support the choice of women and their families. | В этом Международном году семьи мы предусмотрели некоторые виды выплат, которые дают возможность женщинам и их семьям право выбирать. |
| Focusing on families also highlights the fact that most people operate as members of family systems, not as isolated individuals. | Акцент на семью высвечивает также тот факт, что большинство людей действуют как члены систем семьи, а не как изолированные индивидуумы. |
| Rural and immigrant families also receive enjoy special assistance. | Сельские семьи и семьи эмигрантов также получают специальную помощь. |
| We must imbue our families with moral values and abolish social discrimination on the basis of religion, ethnicity or culture. | Мы должны вдохнуть в наши семьи моральные ценности и ликвидировать социальную дискриминацию на основе религии, этноса и культуры. |
| The families affected need the help of their Governments and of the international community. | Оказавшиеся в неблагоприятном положении семьи нуждаются в помощи своих правительств и международного сообщества. |
| Single-parent families, especially the growing number of households headed by females, are among the poorest. | Неполные семьи, в особенности увеличивающиеся в своем числе семьи, во главе которых находятся женщины, относятся к числу наименее обеспеченных. |
| So, the project will contribute significantly to the empowerment of families within society and have long-term benefits. | Тем самым проект внесет существенный вклад в улучшение положения семьи в обществе и принесет пользу в долгосрочном плане. |