A large number of families, which were headed by women, were unable to support themselves and their families because of the interdiction of women's employment. |
Большое количество семей, возглавляемых женщинами, оказались не в состоянии обеспечивать себя и свои семьи в связи с запретом на работу женщин. |
Its importance lies in its protection of individual members of families and in advocating the positive role families could play in the promotion and protection of human rights. |
Его значение заключается в том, что он обеспечивает защиту отдельных членов семей и пропагандирует ту положительную роль, которую семьи могут играть в поощрении и защите прав человека. |
This process has a stronger influence on families that fall upon severe circumstances due to the several problems: unemployment, large families, absence of one of the spouses, chronic and severe diseases. |
Этот процесс оказывает более значительное влияние на семьи, которые оказываются в тяжелых условиях вследствие различных проблем, таких, как безработица, многодетность, отсутствие одного из супругов, а также хронические и тяжелые заболевания. |
Also in cooperation with UNICEF, alternative children's centres are engaged in preparatory work for the provision of social assistance services to families and for the placement of children in families. |
Также совместно с ЮНИСЕФ альтернативные детские центры осуществляют подготовительные работы по организации служб социальной помощи семьям, сдачи детей в семьи. |
In order to tackle the problems affecting families, some CARICOM member States had enacted legislation to deal with domestic violence, established family courts and provided counselling and support programmes to assist families in need. |
Для того чтобы решить проблемы, затрагивающие семью, некоторые государства - члены КАРИКОМ приняли законодательство, касающееся насилия в семье, создали суды по вопросам семьи и разработали программы предоставления консультативных услуг и оказания помощи нуждающимся семьям. |
Women from poor families are heavily involved, doing either unpaid work on their husbands' or families' land, or paid work elsewhere. |
Женщины из бедных семей загружены сильно, занимаясь либо неоплачиваемым трудом на земле мужа или семьи, либо оплачиваемым трудом где-либо еще. |
If families cannot see any hope for the future, then there is very little relevance in education and, again, the poorest families are taking their children out of school. |
Если у семей нет надежды на будущее, то образование для них значит очень мало, и опять-таки самые бедные семьи забирают детей из школы. |
In practice the majority of the recipients are pensioners living on a minimum pension (cf. para. 294), low-income families with a member who is physically or mentally handicapped or single-parent families. |
На практике в большинстве случаев в число бенефициаров входят пенсионеры, получающие минимальную пенсию (см. пункт 294), семьи с низкими доходами, в которых один из членов является физически или умственно неполноценным, и семьям, образуемым одинокими родителями. |
Programme collaboration with Tver, Kostroma, Karelia and Buryatia regions resulted in revisions of regional laws that strengthened the social protection system for families and children and the more systematized use of outreach techniques to support families. |
Благодаря сотрудничеству в рамках программы с Тверской и Костромской областями и Карелией и Бурятией были приняты поправки к региональным законодательным актам, что позволило укрепить систему социальной защиты семей и детей и способствовало более систематическому использованию средств информации и пропаганды в целях поддержки семьи. |
Potential child protection issues, including unaccompanied children, young people who are heads of families, child ex-combatants, and single parent families are being addressed in this process. |
В ходе этого процесса изучаются такие потенциальные проблемы защиты детей, как забота о детях, потерявших родителей, молодых людях, возглавляющих семьи, детях из числа бывших комбатантов и семьях с одним родителем. |
A further 180 children were also reunited with their families through the Family Reunion Programme of UNTAET and UNHCR, aiming to bring together separated families from each side of the border. |
Еще 180 детей также воссоединились со своими семьями в рамках Программы ВАООНВТ и УВКБ по воссоединению семей, призванной объединить семьи, оказавшиеся разлученными по обе стороны границы. |
Our women are the pillars of our society and of our families, and our families are the cornerstone of our society. |
Наши женщины являются основой нашего общества и наших семей, а наши семьи - это краеугольный камень нашего общества. |
The development in family income has been nearly the same for families with children as for families without children. |
Рост доходов семьи был приблизительно одинаковым как в семьях с детьми, так и в семьях без детей. |
Pensioners and, in particular, heads of single-parent families, as well as families with several children and only one working parent are constantly facing financial problems. |
Пенсионеры и, в частности, главы неполных семей, а также многодетные семьи и семьи, где работает только один из родителей, постоянно сталкиваются с финансовыми проблемами. |
The Syrian Government has confirmed that these families are entitled to alternative housing, which, however, may take some time to materialize, resulting in considerable inconvenience and, in a number of cases, hardship for affected families. |
Правительство Сирии подтвердило, что эти семьи имеют право на получение альтернативного жилья, для предоставления которого, однако, может потребоваться определенное время, вследствие чего возникают значительные неудобства, а в ряде случаев - трудности для затронутых этим семей. |
Although the internally displaced person situation has stabilized somewhat, families are still moving from the north and other already displaced families continue to move in search of assistance. |
Несмотря на то, что положение перемещенных внутри страны лиц несколько стабилизировалось, семьи по-прежнему покидают северную часть страны, а другие уже перемещенные семьи продолжают перемещаться в поисках помощи. |
Pursuant to the Child Protection Act, single-parent families and two-parent families have an equal obligation to raise and care for their children (art. 26). |
Согласно Закону о защите детей семьи с одним родителем и семьи с двумя родителями имеют одинаковую обязанность воспитывать своих детей и заботиться о них (статья 26). |
rural families, including families whose head is a farmer; |
сельские семьи, включая семьи, глава которых занят в сельском хозяйстве; |
The Committee is also concerned that larger families, as well as single-parent and low-income families, are at a disadvantage in qualifying for such social housing. |
Комитет обеспокоен также тем, что большие семьи, семьи с одним родителем и семьи с низким доходом находятся в неблагоприятном положении в отношении прав на получение такого социального жилья. |
She asked about the position of the Government on that issue, and whether non-traditional families had the same legal rights, duties and protection as other families. |
Оратор спрашивает о позиции правительства по данному вопросу, а также о том, имеют ли нетрадиционные семьи те же юридические права, обязанности и защиту, что и другие семьи. |
It is the task of the State to ensure that immigrant families, their particular requirements being duly taken into account, are not deprived of what is normally provided for the families of its own citizens. |
Задачей государства является обеспечить, чтобы семьи эмигрантов, учитывая их особые потребности, не были лишены того, что это государство обеспечивает обычно семьям своих собственных граждан. |
All national organizations of IKS have started different activities to support families and family members and to advocate for the interests of the families in the political discussion. |
Все национальные организации, входящие в состав ИКС, приступили к осуществлению различных мероприятий по оказанию поддержки семьям и их членам и продвижению интересов семьи в рамках политических дискуссий. |
"Education, communication and information technology and families" was the area examined at the 1998 United Nations workshop on technology and families, held in Dublin. |
В 1998 году на проведенном Организацией Объединенных Наций семинаре по вопросам технологии и семьи, который состоялся в Дублине, одна из рассматривавшихся областей называлась «Образование, коммуникация и информационные технологии и семья». |
Policy makers must be careful not to allow the problems that exist in some families to direct policy that will undermine strong families. |
Политики должны проявлять осторожность, с тем чтобы проблемы, существующие в отдельных семьях, не стали определять проводимую ими политику, которая будет подрывать крепкие семьи. |
Project target groups are low-income complete and incomplete families with young children: 60 families in total, 40 of them living in urban areas and 20 in rural areas. |
В целевые группы проекта входят полные и неполные семьи с низким доходом с маленькими детьми: всего 60 семей, 40 из которых живут в городских районах, а 20 - в сельских. |