| Delegations and observers posed numerous questions to the panellists, including how States could improve the well-being of families and counter stereotypical views of gender roles within the family. | Делегации и наблюдатели задали членам дискуссионной группы многочисленные вопросы, в том числе о том, каким образом государства могли бы повысить благополучие семей и противодействовать стереотипным представлениям о распределении гендерных ролей в рамках семьи. |
| Food security was still a challenge for many families: 1 household in 10 had insufficient food to feed the family for a quarter of the year. | Продовольственная безопасность по-прежнему остается проблемой для многих семей: каждое десятое домашнее хозяйство не располагает достаточной пищей для пропитания семьи в течение четверти года. |
| The intention is to raise standards of living by helping families take full advantage of the various services available in society and so promote family stability. | Цель этих программ состоит в том, чтобы обеспечить повышение уровня жизни семей путем оказания им помощи в максимальном использовании имеющихся в обществе различного рода услуг, и тем самым способствовать укреплению стабильности семьи. |
| Conditional cash transfer programmes had proven to be critical in that process, allowing families in economically vulnerable situations to sustain family income while sending their children to school. | Программы условных денежных переводов сыграли особенно важную роль в этом процессе, так как благодаря им семьи, находящиеся в экономически уязвимом положении, получили возможность обеспечить семейный доход и при этом отправить детей на учебу в школу. |
| Egypt designed a comprehensive housing strategy for the period 2012-2027 that aims to provide housing to limited-income families, women breadwinners, persons with disabilities and others. | Египет разработал Комплексную стратегию жилищного обеспечения на период 2012-2027 годов, которая направлена на предоставление жилья малоимущим семьям, женщинам, являющимся главой семьи, инвалидам и другим лицам. |
| Role of families, role of man, women, boys and girls. | Роль семьи, мужчин, женщин, мальчиков и девочек. |
| Many families cannot afford the associated costs of sending their children to school such as uniforms and textbooks. | Многие семьи не могут позволить себе расходы на то, чтобы отправить своих детей в школы, например расходы на школьную форму и учебники. |
| With the time and money saved, health care, entrepreneurship, stronger families and an educated citizenry become possible. | Со временем и с учетом экономии денежных средств возникают возможности для здравоохранения, предпринимательства, укрепления семьи и образования населения. |
| If families feel they cannot afford to have children, they are more likely to procure an abortion. | Если семьи не могут позволить себе иметь детей, то в таких семьях велика вероятность абортов. |
| Changes included a 25% increase in monthly welfare benefits and the introduction of a school allowance for children whose families are benefit recipients. | Изменения включают повышение на 25 процентов размера ежемесячных социальных пособий и введение школьных пособий для детей, семьи которых являются получателями пособий. |
| Individuals and families may use these centres in the entire territory of Poland, regardless of the region of Poland in which they previously resided. | Отдельные лица и семьи могут обращаться в такие центры на всей территории Польши, вне зависимости от региона, в котором они проживали прежде. |
| The new rate structure will give foster families additional funds for clothing and recreation and supplementary funds based on a child's age. | Благодаря новым ставкам приемные семьи получат в свое распоряжение дополнительные средства на одежду и развлечения, а также доплату по мере взросления ребенка. |
| At the same time, the Government recognises that the overall health of families affects the overall health of the country. | В то же время правительство признает, что от жизнеспособности семьи зависит жизнеспособность страны. |
| Their families (including wives, mothers, sons and daughters, as defined under the relevant provisions of law) benefit from these entitlements. | Этими выплатами пользуются их семьи (включая, согласно соответствующим положениям закона, жен, матерей, сыновей и дочерей). |
| In the specific case cited by Mr. Diaconu, it had been necessary to establish that the families concerned were in the country legally. | В конкретном случае, упомянутом г-ном Диакону, было необходимо установить, что семьи, о которых шла речь, находились в стране на легальных основаниях. |
| Responses received for the present report indicate that in many contexts families are encouraged to marry their children young because it is the accepted cultural practice. | Согласно откликам, полученным при подготовке настоящего доклада, во многих случаях семьи побуждаются к тому, чтобы женить и отдавать замуж детей в юном возрасте, поскольку это рассматривается как приемлемая культурная практика. |
| By depriving families of labour and income, everyone is put in a situation of struggling to survive and to meet basic daily needs. | Из-за того, что семьи лишаются рабочей силы и дохода, каждый человек ставится в положение, когда ему нужно бороться за выживание и удовлетворение самых насущных ежедневных потребностей. |
| Extend the scope of health insurance coverage for poor families (Kyrgyzstan); | 143.191 распространить систему медицинского страхования на малоимущие семьи (Кыргызстан); |
| The association defends the interests and rights of families, expressing their concerns to institutions and stimulating positive changes in family policies. | Ассоциация защищает интересы и права семьи, привлекая внимание властей к проблемам семьи и побуждая их к позитивным переменам в семейной политике. |
| The need to achieve strong families for sustainable development has become urgent, considering the weakness that the institution of the family has experienced in recent years. | Необходимость укрепления семьи в интересах устойчивого развития стала особенно актуальной, учитывая то ослабление позиций, которое институт семьи испытает в последние годы. |
| Where families are broken, there is an increase in substance abuse, violence, teenage pregnancies and crime, all of which perpetuate poverty. | Там, где семьи разбиты, отмечается рост злоупотребления психоактивными веществами, насилия, числа подростковых беременностей и преступности, и все это закрепляет состояние нищеты. |
| Studies consistently suggest that families headed by a married couple, where children live with both of their biological parents, enjoy the highest levels of well-being. | Исследования неизменно показывают, что семьи, возглавляемые состоящей в браке супружеской парой, в которых дети живут с обоими своими биологическими родителями, отличаются наиболее высоким уровнем благосостояния. |
| In rethinking and strengthening social development in today's world, we ask Member States to implement policies that direct resources efficiently towards strengthening families. | В процессе переосмысления и ускорения социального развития в современном мире мы просим государства-члены проводить политику, содействующую эффективному выделению ресурсов на цели укрепления семьи. |
| Fostering a culture where families remain intact contributes not only to the empowerment of individuals but also to the advancement of society as a whole. | Формирование культуры, при которой семьи сохраняют свою целостность, способствует не только расширению прав и возможностей отдельных людей, но и развитию общества в целом. |
| The Federation assists surviving families in their efforts to remain together, thrive as a unit of society and acquire information regarding the status of their missing family members. | Федерация оказывает помощь выжившим членам семей в их усилиях, направленных на то, чтобы продолжать быть вместе, преуспевать в качестве ячейки общества и получить информацию о том, что произошло с пропавшими членами их семьи. |