Примеры в контексте "Families - Семьи"

Примеры: Families - Семьи
Delegations and observers posed numerous questions to the panellists, including how States could improve the well-being of families and counter stereotypical views of gender roles within the family. Делегации и наблюдатели задали членам дискуссионной группы многочисленные вопросы, в том числе о том, каким образом государства могли бы повысить благополучие семей и противодействовать стереотипным представлениям о распределении гендерных ролей в рамках семьи.
Food security was still a challenge for many families: 1 household in 10 had insufficient food to feed the family for a quarter of the year. Продовольственная безопасность по-прежнему остается проблемой для многих семей: каждое десятое домашнее хозяйство не располагает достаточной пищей для пропитания семьи в течение четверти года.
The intention is to raise standards of living by helping families take full advantage of the various services available in society and so promote family stability. Цель этих программ состоит в том, чтобы обеспечить повышение уровня жизни семей путем оказания им помощи в максимальном использовании имеющихся в обществе различного рода услуг, и тем самым способствовать укреплению стабильности семьи.
Conditional cash transfer programmes had proven to be critical in that process, allowing families in economically vulnerable situations to sustain family income while sending their children to school. Программы условных денежных переводов сыграли особенно важную роль в этом процессе, так как благодаря им семьи, находящиеся в экономически уязвимом положении, получили возможность обеспечить семейный доход и при этом отправить детей на учебу в школу.
Egypt designed a comprehensive housing strategy for the period 2012-2027 that aims to provide housing to limited-income families, women breadwinners, persons with disabilities and others. Египет разработал Комплексную стратегию жилищного обеспечения на период 2012-2027 годов, которая направлена на предоставление жилья малоимущим семьям, женщинам, являющимся главой семьи, инвалидам и другим лицам.
Role of families, role of man, women, boys and girls. Роль семьи, мужчин, женщин, мальчиков и девочек.
Many families cannot afford the associated costs of sending their children to school such as uniforms and textbooks. Многие семьи не могут позволить себе расходы на то, чтобы отправить своих детей в школы, например расходы на школьную форму и учебники.
With the time and money saved, health care, entrepreneurship, stronger families and an educated citizenry become possible. Со временем и с учетом экономии денежных средств возникают возможности для здравоохранения, предпринимательства, укрепления семьи и образования населения.
If families feel they cannot afford to have children, they are more likely to procure an abortion. Если семьи не могут позволить себе иметь детей, то в таких семьях велика вероятность абортов.
Changes included a 25% increase in monthly welfare benefits and the introduction of a school allowance for children whose families are benefit recipients. Изменения включают повышение на 25 процентов размера ежемесячных социальных пособий и введение школьных пособий для детей, семьи которых являются получателями пособий.
Individuals and families may use these centres in the entire territory of Poland, regardless of the region of Poland in which they previously resided. Отдельные лица и семьи могут обращаться в такие центры на всей территории Польши, вне зависимости от региона, в котором они проживали прежде.
The new rate structure will give foster families additional funds for clothing and recreation and supplementary funds based on a child's age. Благодаря новым ставкам приемные семьи получат в свое распоряжение дополнительные средства на одежду и развлечения, а также доплату по мере взросления ребенка.
At the same time, the Government recognises that the overall health of families affects the overall health of the country. В то же время правительство признает, что от жизнеспособности семьи зависит жизнеспособность страны.
Their families (including wives, mothers, sons and daughters, as defined under the relevant provisions of law) benefit from these entitlements. Этими выплатами пользуются их семьи (включая, согласно соответствующим положениям закона, жен, матерей, сыновей и дочерей).
In the specific case cited by Mr. Diaconu, it had been necessary to establish that the families concerned were in the country legally. В конкретном случае, упомянутом г-ном Диакону, было необходимо установить, что семьи, о которых шла речь, находились в стране на легальных основаниях.
Responses received for the present report indicate that in many contexts families are encouraged to marry their children young because it is the accepted cultural practice. Согласно откликам, полученным при подготовке настоящего доклада, во многих случаях семьи побуждаются к тому, чтобы женить и отдавать замуж детей в юном возрасте, поскольку это рассматривается как приемлемая культурная практика.
By depriving families of labour and income, everyone is put in a situation of struggling to survive and to meet basic daily needs. Из-за того, что семьи лишаются рабочей силы и дохода, каждый человек ставится в положение, когда ему нужно бороться за выживание и удовлетворение самых насущных ежедневных потребностей.
Extend the scope of health insurance coverage for poor families (Kyrgyzstan); 143.191 распространить систему медицинского страхования на малоимущие семьи (Кыргызстан);
The association defends the interests and rights of families, expressing their concerns to institutions and stimulating positive changes in family policies. Ассоциация защищает интересы и права семьи, привлекая внимание властей к проблемам семьи и побуждая их к позитивным переменам в семейной политике.
The need to achieve strong families for sustainable development has become urgent, considering the weakness that the institution of the family has experienced in recent years. Необходимость укрепления семьи в интересах устойчивого развития стала особенно актуальной, учитывая то ослабление позиций, которое институт семьи испытает в последние годы.
Where families are broken, there is an increase in substance abuse, violence, teenage pregnancies and crime, all of which perpetuate poverty. Там, где семьи разбиты, отмечается рост злоупотребления психоактивными веществами, насилия, числа подростковых беременностей и преступности, и все это закрепляет состояние нищеты.
Studies consistently suggest that families headed by a married couple, where children live with both of their biological parents, enjoy the highest levels of well-being. Исследования неизменно показывают, что семьи, возглавляемые состоящей в браке супружеской парой, в которых дети живут с обоими своими биологическими родителями, отличаются наиболее высоким уровнем благосостояния.
In rethinking and strengthening social development in today's world, we ask Member States to implement policies that direct resources efficiently towards strengthening families. В процессе переосмысления и ускорения социального развития в современном мире мы просим государства-члены проводить политику, содействующую эффективному выделению ресурсов на цели укрепления семьи.
Fostering a culture where families remain intact contributes not only to the empowerment of individuals but also to the advancement of society as a whole. Формирование культуры, при которой семьи сохраняют свою целостность, способствует не только расширению прав и возможностей отдельных людей, но и развитию общества в целом.
The Federation assists surviving families in their efforts to remain together, thrive as a unit of society and acquire information regarding the status of their missing family members. Федерация оказывает помощь выжившим членам семей в их усилиях, направленных на то, чтобы продолжать быть вместе, преуспевать в качестве ячейки общества и получить информацию о том, что произошло с пропавшими членами их семьи.