| Responsibility for disabled or elderly members falls mainly on their families. | Ответственность по уходу за инвалидами или пожилыми членами семьи лежит главным образом на их семьях. |
| The classification system for beneficiary families of land reform gives priority to female-headed households. | Система классификации бенефициаров в семьях в рамках земельной реформы закрепляет приоритетное право владения за женщиной - главой семьи. |
| The reports have also noted that special policy frameworks are needed for the families most at risk of poverty and social exclusion, such as single-parent or large families, indigenous families, or families who care for household members with disabilities. | В докладах отмечалось также, что необходимо принять специальные политические рамки в интересах семей, наиболее подверженных риску нищеты и социальной изоляции, таких как неполные или многодетные семьи, семьи представителей коренных народов или семьи, которые ухаживают за своими членами-инвалидами. |
| The Act also includes families consisting of grandparents aged 65 or older and their grandchildren, and thus provides support for mother-only families, father-only families as well as grandparent-grandchild families. | Закон распространяется также на семьи, состоящие из бабушек и дедушек в возрасте 65 лет и старше и их внуков, и, таким образом, предусматривает помощь семьям матерей-одиночек, одиноких отцов, а также бабушек и дедушек с внуками. |
| Single-parent families make up almost one fifth of all families and are predominantly single-mother families, representing 86 per cent of all single-parent families. | Семьи с одним родителем составляют почти одну пятую от числа всех семей и являются преимущественно семьями с одинокой матерью, на долю которых приходится 86 процентов от числа всех семей с одним родителем. |
| Now they might not know their families lived here. | Теперь они могут не знать, что их семьи жили здесь. |
| And three other families in a single apartment. | Это была я и она и ещё три семьи в одной квартире. |
| We both have families, Anders. | Андерс, у нас у обоих есть семьи. |
| Four foster families in seven years. | Юхани Аарон Йохансон. приемные семьи за 7 лет. |
| Though not the agony their families went through. | Хотя это и не агония через которую их семьи прошли. |
| The four authors and their families are the only remaining families whose income is based primarily on reindeer herding. | Четверо авторов сообщения и их семьи - это единственные семьи, основным источником дохода которых служит оленеводство. |
| Policies need to support all forms of families, and address in particular vulnerable families. | Нужно, чтобы политика поддерживала все формы семьи, и в особенности принимала в расчет уязвимые семьи. |
| He had to torture their families and their future families. | Он мучал их семьи И их будущие семьи. |
| The families of Moncada and Galeano, the families of judges and police... people with resources who need to be unified. | Семьи Монкады и Галеано, семьи судей и полицейских... люди с возможностями, которые должны объединиться. |
| These families... these families should be able to raise their children in a safe environment. | Эти семьи... эти семьи должны растить своих детей в безопасности. |
| However, the Committee is concerned that families in some disadvantaged communities lack adequate assistance in the performance of their child-rearing responsibilities, notably those families in a crisis situation due to poverty. | Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что семьи в некоторых неблагополучных общинах не получают достаточной помощи в выполнении ими своих обязанностей по воспитанию детей, и в первую очередь это касается семей, оказавшихся в тяжелом положении из-за бедности. |
| The constituent entities are responsible for providing social services to families and children, families with disabled children and children in difficult situations. | Организация социального обслуживания семьи и детей, семей с детьми-инвалидами и детей, оказавшихся в трудной жизненной ситуации, является полномочием субъектов Российской Федерации. |
| One parent families, mainly of women, constitute 16% of the Albanian families. | На семьи с одним родителем, чаще всего женщиной, приходится 16% албанских семей. |
| The State takes measures to improve the material and financial situation of families and the return of children to their families. | Следует отметить, что государством принимаются меры по улучшению материального и финансового положения семей и возвращению детей в свои семьи. |
| In dealing with families worldwide, we see the crucial importance of stable families as the environment in which most people learn the fundamental skills for life. | Занимаясь проблемами семей по всему миру, мы считаем стабильные семьи важнейшей средой, в которой большинство людей приобретает основные жизненные навыки. |
| Especially affected are single-parent families and families with two or more children. | Эта проблема в первую очередь затрагивает семьи с одним из родителей и семьи с двумя или более детьми. |
| The extended families of traditional society have increasingly been replaced by nuclear families of modern society. | Вместо расширенных семей традиционного общества все чаще стали появляться нуклеарные семьи современного общества. |
| Research shows that healthy families formed by the union of a man and a woman result in more healthy families. | Исследования показывают, что здоровые семьи, образованные на основе союза мужчины и женщины, приводят к созданию растущего количества новых здоровых семей. |
| The review of the created TSA database shows that 73% of beneficiary families are families who are reiterated receivers as of December 31, 2011. | Анализ базы данных, созданной в рамках программы АСП, показывает, что на 31 декабря 2011 года 73% семей - получателей помощи составляют семьи, которые являются повторными получателями. |
| UNCT stated that pre-school education tended to exclude children from disadvantaged families and rural areas, as these families face difficulty with costs, relative distance to residence and scarcity of kindergartens. | СГООН заявила, что для системы дошкольного образования характерно небольшое число детей из семей, находящихся в неблагоприятном положении, и семей, проживающих в сельских районах, поскольку эти семьи сталкиваются с трудностями, касающимися оплаты предоставляемых услуг, больших расстояний до места жительства и нехватки детских садов. |