| Social workers and the psychiatric hospital had recently launched a project aimed at returning long-term patients to their families. | Недавно социальные работники и сотрудники психиатрической больницы приступили к осуществлению проекта, направленного на возвращение лиц, долгое время находившихся на лечении, в их семьи. |
| Their families only learned about their arrest and trial through the newspapers. | Их семьи узнали об их аресте и суде только через статьи в газетах. |
| The children and their families have received monetary assistance from the International Labour Organization and DSWD to support their livelihood. | Дети и их семьи получили финансовую помощь от Международной организации труда и ДСОР для обеспечения им средств к существованию. |
| In addition, childcare subsidies are offered to families with children under the age of 6 years. | Кроме того, семьи с детьми младше шести лет получают детские пособия. |
| The greatest costs fall heavily on individuals and families. | Наибольший урон при этом несут частные лица и семьи. |
| Yet, HIV treatment may require up to half of a household's annual income, leaving numerous families in poverty. | Кроме того, лечение ВИЧ может требовать до половины годового дохода домохозяйства, вынуждая многие семьи жить в нищете. |
| Large families and single mothers are particularly at risk of homelessness, as they face the prejudice of landlords reluctant to rent flats to them. | Большие семьи и матери-одиночки в наибольшей степени рискуют стать бездомными, поскольку домовладельцы неохотно сдают им квартиры. |
| There are families and communities who customarily conceal or deny the existence of the disabled among them. | Имеются семьи и общины, которые, согласно обычаю, скрывают или отрицают наличие инвалидов в своей среде. |
| The families of albinos have been moved to secure locations and provided with the necessary assistance. | Семьи альбиносов были доставлены в безопасные места и получили необходимую помощь. |
| They showed pride in helping others, being good citizens and supporting themselves and their families. | Они с гордостью отмечали, что помогают другим, являются добропорядочными гражданами и обеспечивают себя и свои семьи. |
| OHCHR/UNAMA documented that in a large number of cases, families refused to accept women released from prisons back to their homes. | УВКПЧ/МООНСА зафиксировала большое количество случаев, когда семьи отказываются принять женщин, освободившихся из мест заключения. |
| The rules that govern criminal procedure also prohibit arbitrary detention and require that families of the detained be informed. | Нормы уголовной процедуры также запрещают произвольное задержание и требуют, чтобы семьи задержанных были об этом извещены. |
| The Abdul Razzaq clan comprises four families. | К роду Абдул Раззака относятся четыре семьи. |
| Pakistan requested further information on the "Green paper on families" aimed at promoting family life. | Пакистан запросил дополнительную информацию о "Зеленой книге по вопросам семьи", направленной на поощрение семейной жизни. |
| Reintegration was the process of taking back children from the street or institutions to their families and communities. | Реинтеграция представляет собой процесс возвращения детей с улицы или из учреждений в их семьи и общины. |
| The displaced families of Muhamasheen communities, especially women, also face a greater risk of discrimination and harassment. | Кроме того, перемещенные семьи общины мухамашин, особенно женщины, больше других подвергаются дискриминации и притеснениям. |
| Reports also indicate that relentless pressure and emotional blackmail are used by parents and families to force young girls into unwanted marriages. | Сообщается также о том, что родители и семьи оказывают постоянное давление и используют эмоциональный шантаж, с тем чтобы принудить молодых девушек к нежелательному браку. |
| Consequently, families and communities resist change. | Следовательно, семьи и общины противятся каким-либо изменениям. |
| The source states that all these detainees are the sole breadwinners of their respective families, who are suffering as a consequence of the detention. | Источник утверждает, что все эти заключенные были единственными кормильцами в своей семье, и вследствие этого задержания семьи страдают. |
| The Criminal Code empowers the court to issue orders to protect witnesses, their identities and their families. | Уголовный кодекс наделяет суды правом издавать приказы о защите свидетелей, их личных данных и членов семьи. |
| Consequently families are separated by the exclusion from the OPT of family members with foreign passports. | Таким образом, семьи разлучены в результате запрещения въезда на ОПТ членов семей, имеющих иностранные паспорта. |
| In times of high unemployment, workers have to put up with poor conditions or low incomes or risk the welfare of their families. | В периоды высокой безработицы трудящиеся вынуждены мириться с плохими условиями работы или низкими доходами либо рисковать благополучием своей семьи. |
| Therefore, State support for families and children is recognized by the Government as a high priority. | Поэтому правительство считает государственную поддержку семьи и детей вопросом первостепенной важности. |
| Civil conflict and its consequences have also negatively affected families and children. | Гражданский конфликт и его последствия также оказали негативное воздействие на положение семьи и детей. |
| Quality education involved bringing technological innovation into the schoolroom and to low-income families, ensuring their social inclusion. | Качественное образование предполагает привнесение технологических нововведений в классы, а также в малообеспеченные семьи, что способствует их социальной интеграции. |