Примеры в контексте "Families - Семьи"

Примеры: Families - Семьи
In some cases, child soldiers encountered difficulties in reuniting with their families or rejoining their communities. В других случаях дети-солдаты испытывают трудности, связанные с возвращением в свои семьи или в свои общины.
Those families above family allowance level are normally required to pay income tax; they benefit from the tax allowances that prevail for married couples and tax allowances for children. Семьи, материальное положение которых не позволяет им претендовать на получение семейного пособия, как правило, обязаны платить подоходный налог; такие семьи могут рассчитывать на улучшение налоговых льгот, предусмотренных для законных супружеских пар и семей с детьми.
This system not only protects employees and their families from sudden industrial accidents, but also disperses the burden of compensation for employers. Эта система не только защищает лиц, работающих по найму, и их семьи от внезапных несчастных случаев, случающихся на производстве, но и снимает с нанимателей значительную часть ответственности за компенсацию.
Since 1989, the allocation of this subsidized housing has been more strictly regulated, in the interests of needy families. С 1989 года предоставление субсидированного жилья осуществляется в соответствии с более строгими процедурами, с тем чтобы его получали нуждающиеся семьи.
In 1991, families with small children and young single people were those most likely to be living in cramped conditions. В 1991 году к группам населения, в случае которых существовала наибольшая вероятность проживания в стесненных условиях, относились семьи с маленькими детьми и молодые одинокие лица.
At lieutenant Provenza's suggestion, the FBI followed up with the families of all these other young men you claim not to know. ФБР проверила семьи всех тех других молодых людей, которых, как вы заявляете, вы не знаете.
The families of the victims you'll be counseling? Семьи жертв, которым вы будете помогать?
Our families have safe the police informed or so! Наши семьи обязательно свяжутся с полицией.
We are just tryin' to feed our families, okay? Мы просто пытаемся прокормить нашу семьи, ясно?
We therefore believe that it is essential for the activities of the International Year of the Family to continue in the interest of individual families as well as all mankind. Поэтому мы считаем важным продолжение деятельности Международного года семьи в интересах отдельных семей и всего человечества.
Detective Olin, who gave you the authority to notify these families? Детектив Олин, кто уполномочил вас оповещать эти семьи?
Everyone has their families, you know, and I'm not sure where I fit in. У всех есть свои семьи, знаешь, и я не могу понять, где мое место.
In addition to individual registration carried out by UNHCR to facilitate family reunification, UNHCR has also placed some of these unaccompanied boys in foster families. Помимо индивидуальной регистрации, проведенной УВКБ для содействия воссоединению семей, Управление также поместило некоторых из этих беспризорных мальчиков на воспитание в семьи.
It also pointed out the positive role that families could play in promoting respect, learning and practice of basic human rights and thereby their actual enjoyment. На ней также была подчеркнута та позитивная роль, которую семьи могут сыграть в пропаганде уважительного отношения к основным правам человека, изучении и реализации их на практике и тем самым к их фактическому соблюдению.
The pace and prevalence of change have also differed in different countries, just as families differ in their types, strengths and weaknesses. Темпы и масштабы изменений в разных странах различаются подобно тому, как и семьи отличны по своим типам и сильным и слабым сторонам.
A third goal should be to encourage organizations and agencies, whether governmental or non-governmental, national or international, to assess how their decisions and actions will affect families. Третьей целью должно стать поощрение проведения правительственными и неправительственными национальными и международными организациями и учреждениями оценки того, как их решения и мероприятия воздействуют на положение семьи.
Without the full involvement of families and community organizations, there can be no sustained improvement of people's living conditions and quality of life. Без полного вовлечения семьи и общинных организаций не может быть устойчивого улучшения условий и качества жизни людей.
Because many rural families have been forced to seek refuge in other regions, support to subsistence farming has taken on new urgency. Поскольку многие семьи из сельской местности были вынуждены искать убежище в других районах, с новой остротой возникла проблема поддержки нетоварных фермерских хозяйств.
In doing so, it also reminds us that families everywhere are struggling to cope with the impact of change. И этим он также напоминает нам о том, что повсюду в мире семьи упорно трудятся, чтобы идти в ногу с последствиями перемен.
By honouring families we are acknowledging the crucial role they play in developing the character of our collective communities - on the local, national and global levels. Относясь с надлежащим уважением к институту семьи, мы признаем важную роль, которую играют семьи в развитии характера наших коллективных общин на местном, национальном и глобальном уровнях.
Technically, human society has advanced so much that we can look forward to a future in which the material needs of families will be fully satisfied. В техническом плане человеческое общество продвинулось так далеко, что мы можем смотреть в будущее, в котором материальные потребности семьи будут полностью удовлетворены.
"You can't have two families." У тебя не может быть две семьи.
Some families of the al-Shariji tribe living in al-Muwajid in Chebayish district in Basra Governorate have also reportedly been denied rationing cards. Некоторые семьи племени аш-Шариджи, проживающие в аль-Муваджиде района Шебаиш мухафаза Басры, также, согласно сообщениям, не получили продовольственных карточек.
This means that neither the lawyers from the West Bank nor the families have access to the prisoners. Это значит, что ни адвокаты с Западного берега, ни семьи не имеют доступа к заключенным.
Secretariat employees and their families will be able to enjoy the school facilities and international societies which have been established in Bonn for the 140 embassies with their 10,000 employees. Служащие секретариата и их семьи смогут пользоваться услугами школьных учреждений и международных обществ, созданных в Бонне для 10000 сотрудников 140 посольств.