| In some cases, child soldiers encountered difficulties in reuniting with their families or rejoining their communities. | В других случаях дети-солдаты испытывают трудности, связанные с возвращением в свои семьи или в свои общины. |
| Those families above family allowance level are normally required to pay income tax; they benefit from the tax allowances that prevail for married couples and tax allowances for children. | Семьи, материальное положение которых не позволяет им претендовать на получение семейного пособия, как правило, обязаны платить подоходный налог; такие семьи могут рассчитывать на улучшение налоговых льгот, предусмотренных для законных супружеских пар и семей с детьми. |
| This system not only protects employees and their families from sudden industrial accidents, but also disperses the burden of compensation for employers. | Эта система не только защищает лиц, работающих по найму, и их семьи от внезапных несчастных случаев, случающихся на производстве, но и снимает с нанимателей значительную часть ответственности за компенсацию. |
| Since 1989, the allocation of this subsidized housing has been more strictly regulated, in the interests of needy families. | С 1989 года предоставление субсидированного жилья осуществляется в соответствии с более строгими процедурами, с тем чтобы его получали нуждающиеся семьи. |
| In 1991, families with small children and young single people were those most likely to be living in cramped conditions. | В 1991 году к группам населения, в случае которых существовала наибольшая вероятность проживания в стесненных условиях, относились семьи с маленькими детьми и молодые одинокие лица. |
| At lieutenant Provenza's suggestion, the FBI followed up with the families of all these other young men you claim not to know. | ФБР проверила семьи всех тех других молодых людей, которых, как вы заявляете, вы не знаете. |
| The families of the victims you'll be counseling? | Семьи жертв, которым вы будете помогать? |
| Our families have safe the police informed or so! | Наши семьи обязательно свяжутся с полицией. |
| We are just tryin' to feed our families, okay? | Мы просто пытаемся прокормить нашу семьи, ясно? |
| We therefore believe that it is essential for the activities of the International Year of the Family to continue in the interest of individual families as well as all mankind. | Поэтому мы считаем важным продолжение деятельности Международного года семьи в интересах отдельных семей и всего человечества. |
| Detective Olin, who gave you the authority to notify these families? | Детектив Олин, кто уполномочил вас оповещать эти семьи? |
| Everyone has their families, you know, and I'm not sure where I fit in. | У всех есть свои семьи, знаешь, и я не могу понять, где мое место. |
| In addition to individual registration carried out by UNHCR to facilitate family reunification, UNHCR has also placed some of these unaccompanied boys in foster families. | Помимо индивидуальной регистрации, проведенной УВКБ для содействия воссоединению семей, Управление также поместило некоторых из этих беспризорных мальчиков на воспитание в семьи. |
| It also pointed out the positive role that families could play in promoting respect, learning and practice of basic human rights and thereby their actual enjoyment. | На ней также была подчеркнута та позитивная роль, которую семьи могут сыграть в пропаганде уважительного отношения к основным правам человека, изучении и реализации их на практике и тем самым к их фактическому соблюдению. |
| The pace and prevalence of change have also differed in different countries, just as families differ in their types, strengths and weaknesses. | Темпы и масштабы изменений в разных странах различаются подобно тому, как и семьи отличны по своим типам и сильным и слабым сторонам. |
| A third goal should be to encourage organizations and agencies, whether governmental or non-governmental, national or international, to assess how their decisions and actions will affect families. | Третьей целью должно стать поощрение проведения правительственными и неправительственными национальными и международными организациями и учреждениями оценки того, как их решения и мероприятия воздействуют на положение семьи. |
| Without the full involvement of families and community organizations, there can be no sustained improvement of people's living conditions and quality of life. | Без полного вовлечения семьи и общинных организаций не может быть устойчивого улучшения условий и качества жизни людей. |
| Because many rural families have been forced to seek refuge in other regions, support to subsistence farming has taken on new urgency. | Поскольку многие семьи из сельской местности были вынуждены искать убежище в других районах, с новой остротой возникла проблема поддержки нетоварных фермерских хозяйств. |
| In doing so, it also reminds us that families everywhere are struggling to cope with the impact of change. | И этим он также напоминает нам о том, что повсюду в мире семьи упорно трудятся, чтобы идти в ногу с последствиями перемен. |
| By honouring families we are acknowledging the crucial role they play in developing the character of our collective communities - on the local, national and global levels. | Относясь с надлежащим уважением к институту семьи, мы признаем важную роль, которую играют семьи в развитии характера наших коллективных общин на местном, национальном и глобальном уровнях. |
| Technically, human society has advanced so much that we can look forward to a future in which the material needs of families will be fully satisfied. | В техническом плане человеческое общество продвинулось так далеко, что мы можем смотреть в будущее, в котором материальные потребности семьи будут полностью удовлетворены. |
| "You can't have two families." | У тебя не может быть две семьи. |
| Some families of the al-Shariji tribe living in al-Muwajid in Chebayish district in Basra Governorate have also reportedly been denied rationing cards. | Некоторые семьи племени аш-Шариджи, проживающие в аль-Муваджиде района Шебаиш мухафаза Басры, также, согласно сообщениям, не получили продовольственных карточек. |
| This means that neither the lawyers from the West Bank nor the families have access to the prisoners. | Это значит, что ни адвокаты с Западного берега, ни семьи не имеют доступа к заключенным. |
| Secretariat employees and their families will be able to enjoy the school facilities and international societies which have been established in Bonn for the 140 embassies with their 10,000 employees. | Служащие секретариата и их семьи смогут пользоваться услугами школьных учреждений и международных обществ, созданных в Бонне для 10000 сотрудников 140 посольств. |