Besides policies designed specifically to support families, all countries have a range of social policies, many focused on the needs of individuals, that also have an impact on the families in which those individuals live. |
Помимо политики, направленной непосредственно на поддержку семьи, все страны претворяют в жизнь множество других социальных стратегий, которые во многих случаях направлены на удовлетворение потребностей отдельных лиц, и в то же время влияют на положение семей, в которых такие лица проживают. |
(c) A global study on trends affecting families, with chapters covering the situation of families in all world regions, which was published and disseminated. |
с) были опубликованы и распространены материалы глобального исследования тенденций, затрагивающих семьи, в котором содержатся главы, посвященные вопросам положения семей во всех регионах мира. |
The present report provides additional information and analysis of the situation of families worldwide, as well as approaches undertaken, primarily at the national level, in family policy and in support of families. |
В настоящем докладе содержится дополнительная информация и анализ положения семей во всем мире, а также рассматриваются подходы, используемые в политике в области семьи и в интересах оказания поддержки семьям, прежде всего на национальном уровне. |
A survey on family conditions would provide a comprehensive view of the current situation of families, whether that situation has improved or deteriorated as a result of internal or external pressures, and how families have responded or adapted to these trends. |
Обследование условий жизни семей позволяет получить всестороннее представление о нынешнем положении семей, о том, улучшается или ухудшается это положение под воздействием внутренних и внешних факторов, и о том, как семьи реагируют на эти тенденции или адаптируются к ним. |
They consist of the families of workers employed outside the country, families receiving various forms of assistance from abroad, some rural dwellers, and small and medium traders. This group accounts for about 40 per cent of Armenia's population. |
Это - выездные рабочие, семьи, получающие разнообразную помощь из других государств, сельские жители, мелкие и средние торговцы, на долю которых приходится около 40% населения Армении. |
Civil society was mobilizing in support of families and there were signs that the well-being of families had become an important focus of all those concerned with national development and poverty eradication. |
Идет мобилизация гражданского общества в поддержку интересов семьи, и можно наблюдать признаки того, что вопросы благосостояния семьи становятся объектом особого внимания всех тех, кто заинтересован в национальном развитии и искоренении нищеты. |
The Committee is concerned that a significant proportion of children in the State party live in poverty and that single-parent families headed by women, as well as Maori and Pacific Island families, are disproportionately affected. |
Комитет обеспокоен тем, что значительная доля детей в государстве-участнике живет в нищете, которая затрагивает прежде всего возглавляемые женщинами семьи с одним родителем, а также семьи маори и жителей островов Тихого океана. |
Entire families, like those families of Council members or my own, are watching their relatives held prisoner, intimidated, wounded or killed. |
Целые семьи, такие же, как семьи членов Совета и как моя семья, видят, как их родственников берут в плен, как они напуганы, видят их ранеными или убитыми. |
Children fostered in families, and foster families, 31 December 2007 |
Дети, переданные на воспитание в семьи и патронатные семьи, по состоянию на 31 декабря 2007 года |
The findings of research studies on families may be published or otherwise disseminated to provide useful information and guidance on these matters to policy makers, government authorities, service providers and families. |
Выводы исследований по вопросам семьи можно публиковать или распространять каким-либо иным образом в целях предоставления необходимой информации и руководящих указаний по таким вопросам директивным органам, системе управления, поставщикам услуг и семьям. |
I have invited the families and the representatives of the families of the missing from Belgrade and from Serbia, as well as those from Kosovo, to meet with me because this is an issue that we need to address together. |
Я пригласил семьи и представителей семей без вести пропавших из Белграда и Сербии, а также из Косово встретиться со мной, поскольку этим вопросом нам надо заниматься совместно. |
Improving the ability of women and young people to choose when and how often to have children is the basis for creating strong families and protecting the health of both their families and of themselves. |
Предоставление женщинам и молодым людям большой свободы при принятии решения о том, когда и как часто иметь детей, обеспечивает основу для создания прочных семей и защиты здоровья как всей семьи, так и их самих. |
In New Zealand, our families are increasingly diverse, reflecting the diversity of our people's cultures and circumstances, and indeed the Secretary-General himself in this Assembly this morning referred to the increasing diversity of families. |
В Новой Зеландии наши семьи становятся все более разнообразными, отражая многоликость культур и условий нашего общества, и, действительно, сам Генеральный секретарь говорил сегодня утром в Ассамблее о все возрастающем разнообразии семей. |
Strengthen the material basis of the family by increasing employment and real income, providing State support for low-income families and families with children, and saturating the consumer market; |
укрепить материальную основу семьи за счет повышения занятости и реальных доходов населения, государственной поддержки малообеспеченных семей и семей с детьми, насыщения потребительского рынка; |
In this way, the NCB is providing a more secure and uniform level of basic income support, benefits and services for children in all low-income families across Canada, whether these families are working or receiving social assistance. |
Таким образом, НСПД более надежно и единообразно обеспечивает базовую поддержку дохода, пособия и услуги для детей всех малообеспеченных семей в Канаде, будь-то семьи трудоустроенных лиц или семьи, живущие на социальную помощь. |
Child-sensitive social protection systems can mitigate the effects of poverty on families, strengthen families in their childcare role and enhance access to basic services for the poorest and most marginalized, including at-risk children living outside family care. |
Система социальной защиты, учитывающая интересы ребенка, может смягчать воздействие нищеты на семьи, укреплять потенциал семей в обеспечении ухода за ребенком и расширять доступ к основным услугам беднейших и наиболее маргинальных групп населения, включая подвергающихся риску детей, лишенных ухода со стороны семьи. |
As regards the right of foreign children to reunite with their families living in Italy, the Committee is concerned at the lengthy procedures and that legislation transposing Council of the European Union Directive 2003/86/EC into domestic law excludes nuclear families living in the State party. |
Что касается права детей-иностранцев на воссоединение со своими семьями, живущими в Италии, то Комитет обеспокоен продолжительностью процедур и тем, что законодательство, инкорпорирующее Директиву 2003/86/ЕС Европейского союза в национальное законодательство, исключает нуклеарные семьи, проживающие в государстве-участнике. |
Another study is currently being implemented, in collaboration with the World Bank, on the utility and economic and social impact of direct financial support to families and alternative approaches to achieving a positive impact on families by channelling support in multiple directions. |
В настоящее время в сотрудничестве со Всемирным банком проводится еще одно исследование, посвященное анализу социально-экономической отдачи от прямой финансовой поддержки, оказываемой семьям, и альтернативных подходов, позволяющих оказать позитивное влияние на семьи путем обеспечения поддержки во многих областях. |
The pressure of needing to support their families left behind, paired with the experience of discrimination, humiliation, violence and exploitation, not only has devastating effects on migrant women themselves but also affects their relationships with their families. |
Необходимость поддерживать оставшихся членов семьи, подверженность дискриминации, унижению, насилию и эксплуатации оказывают пагубное воздействие не только на самих женщин-мигрантов, но на их отношения с семьей. |
Finally we ask the international community to show solidarity with families, the greatest influence in the lives of young persons, and to partner with families and their communities to create optimal conditions for the integral development of youth. |
И наконец, мы просим международное сообщество проявить солидарность по отношению к институту семьи, в наибольшей степени влияющей на жизни молодых людей, и в партнерстве с семьями и местными общинами создавать оптимальные условия для целостного развития молодежи. |
As a result of various developments, family life in the Emirates has changed significantly over the past few years, with the shift from Bedouin and nomadic life to a more sedentary existence and from extended families to nuclear families. |
Благодаря произошедшим событиям модель семейной жизни в Эмиратах за последние несколько лет претерпела значительные изменения, выразившиеся в переходе от кочевой жизни бедуинов к более оседлой жизни и от расширенной семьи к нуклеарной семье. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party take all necessary measures with the families and the children themselves to assist children in the streets to return to their families. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры при участии семей и самих детей для содействия возвращению безнадзорных детей в свои семьи. |
This results in families being broken up, with far-reaching consequences for the children, who are often left in the care of their mother, grandparents or other family members, and families headed by women are by no means uncommon. |
Это приводит к разделению семей и оказывает значительное воздействие на детей, которые зачастую остаются с матерью, с дедушками и бабушками, другими родственниками, нередки семьи, возглавляемые женщиной. |
On 31 December 2007 all in all there were 11958 families at social risk with 27881 children on the record of families at social risk of CRPS. |
По состоянию на 31 декабря 2007 года в общей сложности насчитывалось 11958 детей, входящих в группу социального риска, при том, что общее число детей в семьях, зарегистрированных как семьи из группы социального риска, по данным СЗПР, составляло 27881 ребенок. |
In members of the Russian Federation in which programmes of social assistance are actively pursued, families and children, principally large and single-parent families, are the main recipient group. |
В субъектах Российской Федерации, где активно реализуются программы социальной помощи, семьи с детьми, прежде всего многодетные и неполные, являются основной группой ее получателей. |