The resulting fear of harm and humiliation creates stress and fear among children and their families. |
Возникающая у них в результате такого обращения боязнь насилия и унижения приводит к тому, что дети и их семьи находятся в стрессе и страхе. |
Owing to discrimination in law and practice, female-headed households face particular challenges in providing for and protecting themselves and their families. |
Из-за дискриминации в законодательстве и на практике женщины, стоящие во главе семьи, сталкиваются с особыми трудностями в вопросах самообеспечения и собственной защиты, а также обеспечения и защиты своих семей. |
Adding families to this agenda would be a step forward in the direction of empowerment and reduction of inequality and contribute to the achievement of sustainable development goals. |
Учет интересов семьи в рамках этой повестки дня стал бы шагом вперед в направлении расширения прав и возможностей и сокращения неравенства, а также способствовал бы достижению целей устойчивого развития. |
Out of every 10 families, one was headed by a single female householder with children. |
В одном из каждых десяти домохозяйств главой семьи была незамужняя женщина, имеющая детей. |
Eighteen per cent of families had a member living abroad, and in 2011 the value of remittances was equivalent to 28.6 per cent of total VAT. |
В 18 процентах семей один из членов семьи живет за границей, и в 2011 году стоимость денежных переводов равнялась 28,6 процента от общей суммы НДС. |
The basic right of all couples to plan their families freely and responsibly was vital for advancing the status of women. |
Основополагающее право всех супружеских пар планировать свои семьи свободно и ответственно имеет жизненно важное значение для улучшения положения женщин. |
Because of such obstacles to education as violence, conflict situations and terrorism, families were reluctant to allow girls to leave the home to pursue an education. |
Из-за таких препятствий на пути получения образования, как насилие, конфликты и терроризм, семьи неохотно разрешают девочкам покидать дом для посещения школы. |
Once children had been recruited, formal disarmament, demobilization and reintegration programmes were needed to address the often major challenges of returning them to their families and communities. |
После рекрутирования детей необходимы официальные программы их разоружения, демобилизации и реинтеграции для решения подчас весьма серьезных проблем их возвращения в семьи и общины. |
Where violence is tolerated because it is seen as an inescapable part of life, families stop women and girls from accessing their rights. |
В тех случаях, когда с насилием смиряются, воспринимая его как неизбежную часть жизни, семьи препятствуют женщинам и девочкам в получении доступа к своим правам. |
When women enjoy equality and decision-making authority in the household, families, children and future generations stand to benefit. |
В условиях, когда женщины в семье пользуются равными правами и могут принимать решения, выигрывают и сами семьи, и дети, и потомство. |
As a result, many families acquired land titles, vast areas of coca plantations were voluntarily eradicated and large amounts of carbon dioxide were sequestered. |
В итоге многие семьи получили собственность на землю, были добровольно ликвидированы обширные плантации кокаинового куста предотвращено образование больших объемов двуокиси углерода. |
Demand will continue to rise because today's young people are entering their reproductive years, and many will wish to have smaller families than their parents had. |
Спрос на эти средства будет продолжать расти, поскольку сегодняшние молодые люди вступают в репродуктивный период, и многие из них хотят иметь меньшие по численности семьи, чем их родители. |
This process includes engaging families as partners in providing more effective support for children with disabilities. Target 5.A |
Этот процесс включает привлечение семьи в качестве партнеров к оказанию более эффективной поддержки детям с инвалидностью. |
The representative of Australia underscored her Government's commitment to a new national disability insurance scheme to provide care and support for persons with disabilities, their families and caregivers. |
Представитель Австралии подчеркнула приверженность правительства своей страны делу реализации нового национального плана страхования инвалидов для обеспечения ухода за ними и предоставления им поддержки, который также распространяется на их семьи и ухаживающих за ними лиц. |
In addition, 56 places in small group homes were provided for mildly mentally handicapped children who could not be adequately cared for by their families. |
К тому же, детям со слабой умственной отсталостью, которым их семьи не могут обеспечить необходимый уход, в небольших группах семейного типа было предоставлено 56 мест. |
An Office for the Coordination of Women's NGOs and Associations (CORFEM) helps ensure that the rights of women, children and families are respected. |
Координация деятельности неправительственных организаций и женских ассоциаций способствуют соблюдению прав женщин, семьи и детей. |
The goal of Focus on the Family Association (Canada) is to help families thrive. |
Цель Ассоциации «В центре внимания - семья» (Канада) - создание условий для процветания семьи. |
Since 1 January 2009, families can assert childcare expenses as extraordinary expenses within the scope of the annual tax declaration, which reduces their income tax and thus constitutes financial relief. |
С 1 января 2009 года семьи могут ссылаться на расходы по уходу за детьми в качестве чрезвычайных расходов при заполнении ежегодных налоговых деклараций, что приводит к сокращению их подоходного налога и таким образом представляет собой разновидность финансовой помощи. |
The Family Council will launch a territory-wide "Happy Family Campaign" to appeal to the public to build families that Hong Kong people treasure. |
Совет по делам семьи организует на всей территории кампанию "Счастливая семья", чтобы призвать население создавать семьи, которыми дорожат жители Гонконга. |
10.11 Before 2004, the first point of call for families which need help and advice was the family services centre. |
10.11 До 2004 года первым учреждением, куда могли обратиться семьи, нуждающиеся в помощи и совете, был центр социального обслуживания семьи. |
He asked UNICEF to provide technical assistance with the implementation of programmes for the education of those children, given the significant difficulties faced by their families and Governments. |
Оратор просит ЮНИСЕФ оказать техническую помощь для осуществления программ в области образования таких детей, учитывая серьезные трудности, с которыми сталкиваются не только семьи этих детей, но и правительство. |
The Government also provided support for low-income and young families and encouraged intergenerational solidarity, since stable societies depended on the strength of the traditional family. |
Правительство также предоставляет помощь малоимущим и молодым семьям, а также поощряет солидарность поколений, поскольку стабильность общества зависит от прочности традиционной семьи. |
Family-centred practice involves working with families from a strengths-based perspective, relying and building on the resources within the family itself. |
Ориентированная на семью практика предполагает работу с семьями, исходя из их сильных сторон и опираясь на наращивание ресурсов внутри самой семьи. |
Focus on the Family Association (Canada) exists to provide a voice for all Canadian families on issues affecting family rights and independence. |
Ассоциация «В центре внимания - семья» (Канада) существует для того, чтобы дать возможность всем канадским семьям высказаться по проблемам, влияющим на права и независимость семьи. |
Legal provisions to guarantee equal opportunities for all families, social support of the family and safe motherhood |
Правовые положения по обеспечению равных возможностей всех семей, социальная поддержка семьи, охрана материнства |