Примеры в контексте "Families - Семьи"

Примеры: Families - Семьи
The resulting fear of harm and humiliation creates stress and fear among children and their families. Возникающая у них в результате такого обращения боязнь насилия и унижения приводит к тому, что дети и их семьи находятся в стрессе и страхе.
Owing to discrimination in law and practice, female-headed households face particular challenges in providing for and protecting themselves and their families. Из-за дискриминации в законодательстве и на практике женщины, стоящие во главе семьи, сталкиваются с особыми трудностями в вопросах самообеспечения и собственной защиты, а также обеспечения и защиты своих семей.
Adding families to this agenda would be a step forward in the direction of empowerment and reduction of inequality and contribute to the achievement of sustainable development goals. Учет интересов семьи в рамках этой повестки дня стал бы шагом вперед в направлении расширения прав и возможностей и сокращения неравенства, а также способствовал бы достижению целей устойчивого развития.
Out of every 10 families, one was headed by a single female householder with children. В одном из каждых десяти домохозяйств главой семьи была незамужняя женщина, имеющая детей.
Eighteen per cent of families had a member living abroad, and in 2011 the value of remittances was equivalent to 28.6 per cent of total VAT. В 18 процентах семей один из членов семьи живет за границей, и в 2011 году стоимость денежных переводов равнялась 28,6 процента от общей суммы НДС.
The basic right of all couples to plan their families freely and responsibly was vital for advancing the status of women. Основополагающее право всех супружеских пар планировать свои семьи свободно и ответственно имеет жизненно важное значение для улучшения положения женщин.
Because of such obstacles to education as violence, conflict situations and terrorism, families were reluctant to allow girls to leave the home to pursue an education. Из-за таких препятствий на пути получения образования, как насилие, конфликты и терроризм, семьи неохотно разрешают девочкам покидать дом для посещения школы.
Once children had been recruited, formal disarmament, demobilization and reintegration programmes were needed to address the often major challenges of returning them to their families and communities. После рекрутирования детей необходимы официальные программы их разоружения, демобилизации и реинтеграции для решения подчас весьма серьезных проблем их возвращения в семьи и общины.
Where violence is tolerated because it is seen as an inescapable part of life, families stop women and girls from accessing their rights. В тех случаях, когда с насилием смиряются, воспринимая его как неизбежную часть жизни, семьи препятствуют женщинам и девочкам в получении доступа к своим правам.
When women enjoy equality and decision-making authority in the household, families, children and future generations stand to benefit. В условиях, когда женщины в семье пользуются равными правами и могут принимать решения, выигрывают и сами семьи, и дети, и потомство.
As a result, many families acquired land titles, vast areas of coca plantations were voluntarily eradicated and large amounts of carbon dioxide were sequestered. В итоге многие семьи получили собственность на землю, были добровольно ликвидированы обширные плантации кокаинового куста предотвращено образование больших объемов двуокиси углерода.
Demand will continue to rise because today's young people are entering their reproductive years, and many will wish to have smaller families than their parents had. Спрос на эти средства будет продолжать расти, поскольку сегодняшние молодые люди вступают в репродуктивный период, и многие из них хотят иметь меньшие по численности семьи, чем их родители.
This process includes engaging families as partners in providing more effective support for children with disabilities. Target 5.A Этот процесс включает привлечение семьи в качестве партнеров к оказанию более эффективной поддержки детям с инвалидностью.
The representative of Australia underscored her Government's commitment to a new national disability insurance scheme to provide care and support for persons with disabilities, their families and caregivers. Представитель Австралии подчеркнула приверженность правительства своей страны делу реализации нового национального плана страхования инвалидов для обеспечения ухода за ними и предоставления им поддержки, который также распространяется на их семьи и ухаживающих за ними лиц.
In addition, 56 places in small group homes were provided for mildly mentally handicapped children who could not be adequately cared for by their families. К тому же, детям со слабой умственной отсталостью, которым их семьи не могут обеспечить необходимый уход, в небольших группах семейного типа было предоставлено 56 мест.
An Office for the Coordination of Women's NGOs and Associations (CORFEM) helps ensure that the rights of women, children and families are respected. Координация деятельности неправительственных организаций и женских ассоциаций способствуют соблюдению прав женщин, семьи и детей.
The goal of Focus on the Family Association (Canada) is to help families thrive. Цель Ассоциации «В центре внимания - семья» (Канада) - создание условий для процветания семьи.
Since 1 January 2009, families can assert childcare expenses as extraordinary expenses within the scope of the annual tax declaration, which reduces their income tax and thus constitutes financial relief. С 1 января 2009 года семьи могут ссылаться на расходы по уходу за детьми в качестве чрезвычайных расходов при заполнении ежегодных налоговых деклараций, что приводит к сокращению их подоходного налога и таким образом представляет собой разновидность финансовой помощи.
The Family Council will launch a territory-wide "Happy Family Campaign" to appeal to the public to build families that Hong Kong people treasure. Совет по делам семьи организует на всей территории кампанию "Счастливая семья", чтобы призвать население создавать семьи, которыми дорожат жители Гонконга.
10.11 Before 2004, the first point of call for families which need help and advice was the family services centre. 10.11 До 2004 года первым учреждением, куда могли обратиться семьи, нуждающиеся в помощи и совете, был центр социального обслуживания семьи.
He asked UNICEF to provide technical assistance with the implementation of programmes for the education of those children, given the significant difficulties faced by their families and Governments. Оратор просит ЮНИСЕФ оказать техническую помощь для осуществления программ в области образования таких детей, учитывая серьезные трудности, с которыми сталкиваются не только семьи этих детей, но и правительство.
The Government also provided support for low-income and young families and encouraged intergenerational solidarity, since stable societies depended on the strength of the traditional family. Правительство также предоставляет помощь малоимущим и молодым семьям, а также поощряет солидарность поколений, поскольку стабильность общества зависит от прочности традиционной семьи.
Family-centred practice involves working with families from a strengths-based perspective, relying and building on the resources within the family itself. Ориентированная на семью практика предполагает работу с семьями, исходя из их сильных сторон и опираясь на наращивание ресурсов внутри самой семьи.
Focus on the Family Association (Canada) exists to provide a voice for all Canadian families on issues affecting family rights and independence. Ассоциация «В центре внимания - семья» (Канада) существует для того, чтобы дать возможность всем канадским семьям высказаться по проблемам, влияющим на права и независимость семьи.
Legal provisions to guarantee equal opportunities for all families, social support of the family and safe motherhood Правовые положения по обеспечению равных возможностей всех семей, социальная поддержка семьи, охрана материнства