Примеры в контексте "Families - Семьи"

Примеры: Families - Семьи
It has been ascertained on the basis of the complaints and supervision that the families of detained persons were not informed in two cases during the reference period. На основе жалоб и надзорных действий было установлено, что в двух случаях, имевших место в отчетный период, семьи задержанных не получили уведомления.
Entire families, including women and children, have perished in the violence, as have United Nations staff and medical workers. Целые семьи, включая женщин и детей, погибли в результате насилия так же, как и сотрудники Объединенных Наций и медицинские работники.
It reaffirms that Governments can support families by promoting policies that help strengthen the institution of marriage and help parents raise their children in positive and healthy environments. Они вновь подтверждают, что правительства могут поддерживать семьи путем проведения политики, способствующей укреплению института брака и оказывающей родителям помощь в воспитании детей в позитивном духе и здоровой обстановке.
Poverty was a key factor, with many children not attending in order to work, or because their families could not provide appropriate school clothing or supplies. Ключевым фактором называлась бедность, когда многие дети не ходят в школу из-за работы или в связи с тем, что члены семьи не могут обеспечить их надлежащей одеждой и школьными принадлежностями.
The foster-care system is being changed so that preventive measures, such as social work with families, are implemented as a priority. Система воспитания детей вне семьи изменяется, с тем чтобы уделять первоочередное внимание таким профилактическим мерам, как социальная работа с семьями.
She reported that the cost of issuing identity documents is too high to allow the poorest individuals and families to benefit from this essential public service. Она отметила, что оформление документов, удостоверяющих личность, обходится слишком дорого и поэтому наиболее бедные граждане и семьи не могут воспользоваться этой важнейшей государственной услугой91.
e) Foreign families in large municipalities е) Иностранные семьи в крупных муниципальных округах
In addition, UNHCR, ECHO and the International Organization for Migration supplied firewood, stoves and all-season tents to extremely vulnerable groups, host families and social institutions. Помимо этого, УВКБ, Гуманитарное управление Европейского сообщества и Международная организация по миграции обеспечили наиболее нуждающиеся группы, принимающие семьи и социальные учреждения дровами, печками и всесезонными палатками.
Occupations and jobs that are regarded as desirable by families, women and society Профессии и должности, привлекательные с точки зрения семьи, женщин и общества
We call on those responsible to put an end to that practice and to permit those children to return to their families as soon as possible. Мы призываем всех ответственных за это положить конец этой практике и разрешить этим детям вернуться в свои семьи как можно скорее.
Single women and families headed by women account for an increasing proportion of the homeless population and spousal violence and poverty are key factors underlying homelessness. Женщины-одиночки и семьи, во главе которых стоят женщины, составляют все возрастающую долю бездомного населения, а бытовое насилие и нищета являются основными факторами, которые лежат в основе бездомности.
These are comprehensive care models for children under six years of age, whose families are living in poverty and high-risk situations. Эти программы представляют собой модели комплексной помощи мальчикам и девочкам в возрасте до 6 лет, семьи которых живут в бедности и относятся к группе высокого риска.
In addition, disparities disproportionately affect vulnerable groups such as Roma, refugees, children with disabilities, children without parental care and poor families. Помимо этого в несоразмерной степени от неравенства страдают такие уязвимые категории населения, как народность рома, беженцы, дети-инвалиды, дети, лишенные родительской заботы, и малоимущие семьи.
(e) The Ministry of Social Welfare provided financial assistance to affected families in Muaniweni settlement. е) министерство социального благосостояния обеспечивает финансовой помощью пострадавшие семьи в поселении Муанивени.
Asylum-seekers and their families, like the rest of the population, have the right to be registered with an RGP. Просители убежища и их семьи, подобно остальному населению, имеют право на регистрацию для лечения у ОПВ.
These services are available to all Maltese citizens be they married couples, single parent families or single persons, irrespective of gender or creed. Эти услуги предоставляются всем гражданам Мальты, будь то супружеские пары, семьи с родителем-одиночкой или одинокие лица, независимо от пола и вероисповедания.
Some families may wish to formalise the status of such a caregiver by applying to have the family member appointed as an additional guardian. Для того, чтобы официально зафиксировать статус такого лица, осуществляющего уход, некоторые семьи могут пожелать подать ходатайство о назначении этого члена семьи дополнительным опекуном.
Under that law, the State would provide assistance to ensure that families from different socio-economic backgrounds enjoyed a minimum standard of living. В соответствии с данным законом государство обязуется оказывать помощь для обеспечения того, чтобы семьи с разным социально-экономическим положением имели, по крайней мере, тот минимум, который необходим для жизни.
Furthermore, the privatization of a number of health care institutions has resulted in some families and some women being deprived of services. Кроме того, был приватизирован целый ряд медицинских учреждений, что лишило многие семьи, и в особенности женщин, возможности обращаться за медицинской помощью.
In addition to the aforementioned family benefits, families are also eligible for a rising scale of tax relief, governed by the Personal Income Tax Act. Помимо вышеуказанных семейных пособий, семьи также имеют право на налоговые льготы по прогрессивной шкале согласно Закону о личном подоходном налоге.
In the Lao People's Democratic Republic, families participated in developing training curricula and contributing local knowledge and resources for integrated child development centres. В Лаосской Народно-Демократической Республике семьи участвуют в разработке учебных программ и вносят интеллектуальный и материальный вклад в создание центров комплексного развития детей.
Recently, in south Darfur, families of displaced persons were forced, in the middle of the night, to leave the place where they had sought refuge. Недавно в южном Дарфуре семьи вынужденных переселенцев были посреди ночи выдворены из того места, где они нашли убежище.
When made aware of military recruitment efforts by an armed opposition group, the committee visited each household to speak with families and children. Когда комитету становилось известно о попытках вербовки в вооруженные формирования со стороны той или иной группы вооруженной оппозиции, его представители посещали каждый дом, чтобы поговорить с членами семьи и детьми.
As regards family structures, studies had shown that between 47 and 50 per cent of Tunisian families were in transition to the modern model. Что касается структуры семьи, то исследования показали, что 47 - 50 процентов тунисских семей переходят к современной модели.
While the conventional nuclear family is the most prominent family form, the Government supports and respects choices made by Australians in defining their own families. В то время как обычная нуклеарная семья является наиболее распространенной формой семьи, правительство поддерживает и уважает выбор австралийцев в определении характера их семей.