| But the average number of persons in those families has decreased from 3.5 to 3.4. | Вместе с тем, среднее число лиц, составляющих такие семьи, уменьшилось с 3,5 до 3,4 человек. |
| Human settlements are the physical spaces where women, their families and their communities live and work. | Населенные пункты - это физическое пространство, где женщины, их семьи и общины живут и работают. |
| Kidnapping has traumatic implications for victims and their families. | Похищения оказывают травмирующее воздействие на жертв и их семьи. |
| There is little continuity and no consistent contact point to address the needs of survivors or affected families. | В настоящее время бесперебойность деятельности обеспечивается недостаточно, и нет постоянного координатора, к которому могли бы обращаться со своими потребностями лица, пережившие различные инциденты, или семьи пострадавших. |
| Pensioners, the disabled and needy families will be safely protected. | Пенсионеры, инвалиды и малообеспеченные семьи будут надежно защищены. |
| The present Declaration highlights the central role that individuals, families and communities must play in fostering global health. | В настоящей Декларации подчеркивается центральная роль, которую должны играть отдельные лица, семьи и общины в повышении эффективности охраны здоровья людей повсюду в мире. |
| Two years ago this month, a financial crisis on Wall Street devastated American families on Main Street. | Как раз в этом месяце исполняется два года с тех пор, как финансовый кризис на Уолл-стрит разорил американские семьи во многих уголках страны. |
| A specific Ministry is in charge of the families, the women and the children. | Вопросы семьи, женщин и детей находятся в ведении специализированного министерства. |
| Similarly, article 6 facilitates equal access to land ownership for women producers who are heads of families. | Кроме того, статья 6 способствует предоставлению работающим женщинам, возглавляющим семьи, равного доступа к земельной собственности. |
| Similarly, the global drug trade continues to have devastating affects on individuals, families and communities around the world. | Столь же разрушительное воздействие на отдельных людей, семьи и общины всего мира продолжает оказывать глобальная наркоторговля. |
| Human trafficking devastates families and tears communities apart. | В результате торговли людьми разрушаются семьи и распадаются общины. |
| Their homes have been destroyed or sold off and their families and communities torn apart. | Их дома были разрушены или проданы, а их семьи и общины разъединены. |
| This is an important program designed to help low-income working families in the transition between social assistance and work. | Это важная программа, разработанная с целью оказания помощи малообеспеченным семьям с работающими членами семьи в процессе их перехода от зависимости от системы социального вспомоществования к трудовой деятельности. |
| These establishments provide services at the place of residence of families and children, making them accessible to the population. | Учреждения социального обслуживания семьи и детей оказывают услуги по месту жительства семей с детьми, что делает их доступными для населения. |
| This can be a heavy burden for families with already stretched resources, preventing adults from working and children from attending school. | Это может стать тяжелым бременем для семей с и без того ограниченными ресурсами и лишить взрослых членов семьи возможности работать, а детей - посещать школу. |
| The Special Rapporteur wishes to stress the important role played by families and communities in forming people's identities. | Специальный докладчик хотел бы отметить важную роль семьи и общины в формировании идентичности человека. |
| As a result, their families were subjected to unbearable suffering. | Как следствие, их семьи подвергались невыносимым страданиям. |
| The Committee heard that once displaced, families were forced to rely on a combination of humanitarian aid and assistance from relatives. | По сообщениям, полученным Комитетом, после перемещения семьи вынуждены полагаться на сочетание гуманитарной помощи и помощи родственников. |
| The erosion of livelihoods has forced affected families to develop a variety of coping mechanisms aimed at generating alternative income and reducing expenditure. | Из-за потери средств к существованию пострадавшие семьи были вынуждены вырабатывать различные стратегии выживания, направленные на получение иных источников дохода и на сокращение расходов. |
| They can only be truly defeated when justice deprives them and their families of the illegal proceeds stemming from their criminal activities. | Мафия может быть реально побеждена только в том случае, если правосудие лишит мафиози и их семьи незаконных доходов, проистекающих из их преступной деятельности. |
| Many families were especially vulnerable to the rising prices, as they were net food buyers. | Многие семьи оказались особенно уязвимыми по отношению к растущим ценам, поскольку они были нетто-покупателями продовольствия. |
| As a result, migrant families have equal opportunities to enjoy adequate housing and living conditions. | Как результат, семьи мигрантов имеют равные возможности пользоваться надлежащими материально-бытовыми и жилищными условиями. |
| Contrary to popular belief, vertically extended families with four or five generations alive at the same time are not the norm. | Вопреки широко бытующему мнению, семьи, развивающиеся в вертикальном направлении, в состав которых входит четыре или пять поколений, живущих в один и тот же период времени, не являются нормой. |
| Dysfunctional family life or broken families do impinge on the economic well-being of a nation. | Неблагополучная семейная жизнь или распавшиеся семьи негативно сказываются на экономическом благосостоянии нации. |
| Poverty eradication requires strong families who take seriously their duties and responsibilities in caring for their members and building intergenerational solidarity. | Для искоренения нищеты необходимы крепкие семьи, которые серьезно относятся к своим обязанностям и ответственности за своих членов и укрепление солидарности поколений. |