Примеры в контексте "Families - Семьи"

Примеры: Families - Семьи
But the average number of persons in those families has decreased from 3.5 to 3.4. Вместе с тем, среднее число лиц, составляющих такие семьи, уменьшилось с 3,5 до 3,4 человек.
Human settlements are the physical spaces where women, their families and their communities live and work. Населенные пункты - это физическое пространство, где женщины, их семьи и общины живут и работают.
Kidnapping has traumatic implications for victims and their families. Похищения оказывают травмирующее воздействие на жертв и их семьи.
There is little continuity and no consistent contact point to address the needs of survivors or affected families. В настоящее время бесперебойность деятельности обеспечивается недостаточно, и нет постоянного координатора, к которому могли бы обращаться со своими потребностями лица, пережившие различные инциденты, или семьи пострадавших.
Pensioners, the disabled and needy families will be safely protected. Пенсионеры, инвалиды и малообеспеченные семьи будут надежно защищены.
The present Declaration highlights the central role that individuals, families and communities must play in fostering global health. В настоящей Декларации подчеркивается центральная роль, которую должны играть отдельные лица, семьи и общины в повышении эффективности охраны здоровья людей повсюду в мире.
Two years ago this month, a financial crisis on Wall Street devastated American families on Main Street. Как раз в этом месяце исполняется два года с тех пор, как финансовый кризис на Уолл-стрит разорил американские семьи во многих уголках страны.
A specific Ministry is in charge of the families, the women and the children. Вопросы семьи, женщин и детей находятся в ведении специализированного министерства.
Similarly, article 6 facilitates equal access to land ownership for women producers who are heads of families. Кроме того, статья 6 способствует предоставлению работающим женщинам, возглавляющим семьи, равного доступа к земельной собственности.
Similarly, the global drug trade continues to have devastating affects on individuals, families and communities around the world. Столь же разрушительное воздействие на отдельных людей, семьи и общины всего мира продолжает оказывать глобальная наркоторговля.
Human trafficking devastates families and tears communities apart. В результате торговли людьми разрушаются семьи и распадаются общины.
Their homes have been destroyed or sold off and their families and communities torn apart. Их дома были разрушены или проданы, а их семьи и общины разъединены.
This is an important program designed to help low-income working families in the transition between social assistance and work. Это важная программа, разработанная с целью оказания помощи малообеспеченным семьям с работающими членами семьи в процессе их перехода от зависимости от системы социального вспомоществования к трудовой деятельности.
These establishments provide services at the place of residence of families and children, making them accessible to the population. Учреждения социального обслуживания семьи и детей оказывают услуги по месту жительства семей с детьми, что делает их доступными для населения.
This can be a heavy burden for families with already stretched resources, preventing adults from working and children from attending school. Это может стать тяжелым бременем для семей с и без того ограниченными ресурсами и лишить взрослых членов семьи возможности работать, а детей - посещать школу.
The Special Rapporteur wishes to stress the important role played by families and communities in forming people's identities. Специальный докладчик хотел бы отметить важную роль семьи и общины в формировании идентичности человека.
As a result, their families were subjected to unbearable suffering. Как следствие, их семьи подвергались невыносимым страданиям.
The Committee heard that once displaced, families were forced to rely on a combination of humanitarian aid and assistance from relatives. По сообщениям, полученным Комитетом, после перемещения семьи вынуждены полагаться на сочетание гуманитарной помощи и помощи родственников.
The erosion of livelihoods has forced affected families to develop a variety of coping mechanisms aimed at generating alternative income and reducing expenditure. Из-за потери средств к существованию пострадавшие семьи были вынуждены вырабатывать различные стратегии выживания, направленные на получение иных источников дохода и на сокращение расходов.
They can only be truly defeated when justice deprives them and their families of the illegal proceeds stemming from their criminal activities. Мафия может быть реально побеждена только в том случае, если правосудие лишит мафиози и их семьи незаконных доходов, проистекающих из их преступной деятельности.
Many families were especially vulnerable to the rising prices, as they were net food buyers. Многие семьи оказались особенно уязвимыми по отношению к растущим ценам, поскольку они были нетто-покупателями продовольствия.
As a result, migrant families have equal opportunities to enjoy adequate housing and living conditions. Как результат, семьи мигрантов имеют равные возможности пользоваться надлежащими материально-бытовыми и жилищными условиями.
Contrary to popular belief, vertically extended families with four or five generations alive at the same time are not the norm. Вопреки широко бытующему мнению, семьи, развивающиеся в вертикальном направлении, в состав которых входит четыре или пять поколений, живущих в один и тот же период времени, не являются нормой.
Dysfunctional family life or broken families do impinge on the economic well-being of a nation. Неблагополучная семейная жизнь или распавшиеся семьи негативно сказываются на экономическом благосостоянии нации.
Poverty eradication requires strong families who take seriously their duties and responsibilities in caring for their members and building intergenerational solidarity. Для искоренения нищеты необходимы крепкие семьи, которые серьезно относятся к своим обязанностям и ответственности за своих членов и укрепление солидарности поколений.