Many families interviewed said that they could not cultivate their crop safely and that when they were discovered their fields and paddies were burned. |
Многие опрошенные семьи сообщили, что они не могли спокойно выращивать урожай и что после обнаружения их рисовые и другие поля были выжжены. |
Utter poverty and man-made and natural disasters - such as the great tragedy in Central America - break up entire families and destroy the social fabric. |
Крайняя нищета и антропогенные и стихийные бедствия, такие, как огромная трагедия в Центральной Америке, разбивают целые семьи и разрушают устои общества. |
It is further reported that the families of these persons, who remained in Goma, have been subjected to repeated harassment by the RCD. |
Далее сообщается, что семьи этих лиц, которые остались в Гоме, часто подвергаются преследованиям со стороны КОД. |
Problems were also reported from the Colombo area where many of the disappeared persons were students or migrant workers whose families are difficult to trace. |
Сообщают, что проблемы также возникают и в районе Коломбо, где многие исчезнувшие лица были студентами или рабочими-мигрантами, семьи которых трудно найти. |
The many faceted roles of families should be recognized, taken into consideration and facilitated in the interest of humankind, |
Следует признавать и учитывать многогранную роль семьи и оказывать ей содействие в интересах человечества, |
But in the face of increased fees, families may keep their daughters away from school when forced to choose which children to educate. |
Однако в условиях роста платы за обучение семьи, которым приходится решать, кому из детей дать образование, могут не отдавать девочек в школу. |
Many Governments highlighted the importance of families and expressed their concurrence with the basic philosophy and strategy for the International Year of the Family. |
Правительства многих стран подчеркнули важное значение семьи и выразили согласие с основными посылками и стратегией Международного года семьи. |
Global inventory of mechanisms: a database of responsibility centres for national action on families |
Глобальная опись механизмов: база данных о центрах, отвечающих за национальные мероприятия в интересах семьи |
Thus, adjustments must be made by individuals, families, communities and countries - at the micro, meso and macro levels of societies. |
Таким образом, отдельные люди, семьи, общины и страны должны вносить соответствующие коррективы на микро-, мезо- и макроуровнях общества. |
Previously, the Government of Ethiopia had said that the families of those deported could stay in Ethiopia if they wished. |
Ранее правительство Эфиопии заявило, что семьи депортированных лиц могут остаться в Эфиопии, если они желают этого. |
In the past, host families have come forward to assist, but this capacity is all but exhausted. |
В прошлом им на помощь приходили семьи, дававшие приют, однако такие возможности в настоящее время практически исчерпаны. |
Poor farming families cannot afford to purchase food just before harvests, when cash resources are lowest and prices are highest. |
Бедные семьи, занимающиеся земледелием, не могут позволить себе покупать продовольствие накануне уборки урожая, когда запасы наличности почти иссякли, а цены достигают максимума. |
With project funding and technical assistance from the Agency, 92 poor families improved the condition of their shelters through a self-help approach. |
За счет средств, выделенных на реализацию проектов, и при технической помощи со стороны Агентства 92 бедных семьи улучшили свои жилищные условия с использованием подхода на основе самопомощи. |
The major wealth of families and people is their home, not only as a shelter, but also as a realizable financial asset. |
Главным богатством семьи и отдельных лиц является их дом, причем не только как жилище, но и как реализуемый финансовый капитал. |
By 8 December, of the 784 children received at Gihembe, only 67 had not yet rejoined their families. |
По состоянию на 8 декабря, из всех принятых в Гихембе 784 детей только 67 не нашли еще свои семьи. |
As a result of the fighting, many people fled the Medina district and places as far away as Galcayo reported receiving new displaced families. |
В результате боев многие покинули район Медины, и, как сообщается, новые семьи перемещенных лиц прибыли в такие места, как Галкайо. |
Ofra was the only settlement to have absorbed new immigrants so far, with 23 families arriving over the past month. |
Пока новых иммигрантов приняло только поселение Офра - за последний месяц сюда приехали 23 семьи. |
Research from inside and outside the United Nations system has consistently shown that strong families protect young people against the risk of drug abuse. |
Исследования внутри и за рамками Организации Объединенных Наций постоянно указывают на то, что крепкие семьи защищают молодежь от угрозы злоупотребления наркотиками. |
The high divorce rate concerning a third or more of all marriages in the West makes many families an institution "in suspense". |
Высокий коэффициент разводов, составляющий одну треть или более от всех браков в западных странах, превращает многие семьи во "временный институт". |
A major challenge for the Centre was the identification, tracing and reunification of children with their families. |
Самая трудная задача, с которой сталкивается Центр, - это установить личность детей, найти их семьи и обеспечить воссоединение детей с семьями. |
Price stabilization was one of the major achievements of his Government's macroeconomic programme, and one of the most visible benefits to poor families. |
Одним из главных достижений макроэкономической программы Бразилии была стабилизация цен, от чего в первую очередь выиграли неимущие семьи. |
In the city I come from, Bombay, there are a large number of migrant workers whose families are not with them. |
В городе Бомбее, где я живу, насчитывается большое число трудящихся-мигрантов, семьи которых остались на родине. |
In order to resolve that grave problem it was essential to eradicate the poverty which afflicted the families of those children and the society in which they lived. |
Для решения этой серьезной проблемы крайне важно искоренить нищету, которая охватывает семьи этих детей и общество, в котором они живут. |
Others were the victims of disease which not only took a devastating toll in terms of human life but placed a terrible burden on victims' families. |
Другие страдают от болезней, которые не только уносят многие человеческие жизни, но и, в некоторых случаях, ложатся тяжким бременем на семьи. |
UNIFIL recorded four cases of the families of defectors from DFF being expelled from ICA and forced to vacate their homes at short notice. |
ВСООНЛ зарегистрировали четыре случая, когда семьи лиц, дезертировавших из ДФФ, были изгнаны из ЗКИ и вынуждены без предварительного предупреждения покинуть свои дома. |