Примеры в контексте "Families - Семьи"

Примеры: Families - Семьи
Many families interviewed said that they could not cultivate their crop safely and that when they were discovered their fields and paddies were burned. Многие опрошенные семьи сообщили, что они не могли спокойно выращивать урожай и что после обнаружения их рисовые и другие поля были выжжены.
Utter poverty and man-made and natural disasters - such as the great tragedy in Central America - break up entire families and destroy the social fabric. Крайняя нищета и антропогенные и стихийные бедствия, такие, как огромная трагедия в Центральной Америке, разбивают целые семьи и разрушают устои общества.
It is further reported that the families of these persons, who remained in Goma, have been subjected to repeated harassment by the RCD. Далее сообщается, что семьи этих лиц, которые остались в Гоме, часто подвергаются преследованиям со стороны КОД.
Problems were also reported from the Colombo area where many of the disappeared persons were students or migrant workers whose families are difficult to trace. Сообщают, что проблемы также возникают и в районе Коломбо, где многие исчезнувшие лица были студентами или рабочими-мигрантами, семьи которых трудно найти.
The many faceted roles of families should be recognized, taken into consideration and facilitated in the interest of humankind, Следует признавать и учитывать многогранную роль семьи и оказывать ей содействие в интересах человечества,
But in the face of increased fees, families may keep their daughters away from school when forced to choose which children to educate. Однако в условиях роста платы за обучение семьи, которым приходится решать, кому из детей дать образование, могут не отдавать девочек в школу.
Many Governments highlighted the importance of families and expressed their concurrence with the basic philosophy and strategy for the International Year of the Family. Правительства многих стран подчеркнули важное значение семьи и выразили согласие с основными посылками и стратегией Международного года семьи.
Global inventory of mechanisms: a database of responsibility centres for national action on families Глобальная опись механизмов: база данных о центрах, отвечающих за национальные мероприятия в интересах семьи
Thus, adjustments must be made by individuals, families, communities and countries - at the micro, meso and macro levels of societies. Таким образом, отдельные люди, семьи, общины и страны должны вносить соответствующие коррективы на микро-, мезо- и макроуровнях общества.
Previously, the Government of Ethiopia had said that the families of those deported could stay in Ethiopia if they wished. Ранее правительство Эфиопии заявило, что семьи депортированных лиц могут остаться в Эфиопии, если они желают этого.
In the past, host families have come forward to assist, but this capacity is all but exhausted. В прошлом им на помощь приходили семьи, дававшие приют, однако такие возможности в настоящее время практически исчерпаны.
Poor farming families cannot afford to purchase food just before harvests, when cash resources are lowest and prices are highest. Бедные семьи, занимающиеся земледелием, не могут позволить себе покупать продовольствие накануне уборки урожая, когда запасы наличности почти иссякли, а цены достигают максимума.
With project funding and technical assistance from the Agency, 92 poor families improved the condition of their shelters through a self-help approach. За счет средств, выделенных на реализацию проектов, и при технической помощи со стороны Агентства 92 бедных семьи улучшили свои жилищные условия с использованием подхода на основе самопомощи.
The major wealth of families and people is their home, not only as a shelter, but also as a realizable financial asset. Главным богатством семьи и отдельных лиц является их дом, причем не только как жилище, но и как реализуемый финансовый капитал.
By 8 December, of the 784 children received at Gihembe, only 67 had not yet rejoined their families. По состоянию на 8 декабря, из всех принятых в Гихембе 784 детей только 67 не нашли еще свои семьи.
As a result of the fighting, many people fled the Medina district and places as far away as Galcayo reported receiving new displaced families. В результате боев многие покинули район Медины, и, как сообщается, новые семьи перемещенных лиц прибыли в такие места, как Галкайо.
Ofra was the only settlement to have absorbed new immigrants so far, with 23 families arriving over the past month. Пока новых иммигрантов приняло только поселение Офра - за последний месяц сюда приехали 23 семьи.
Research from inside and outside the United Nations system has consistently shown that strong families protect young people against the risk of drug abuse. Исследования внутри и за рамками Организации Объединенных Наций постоянно указывают на то, что крепкие семьи защищают молодежь от угрозы злоупотребления наркотиками.
The high divorce rate concerning a third or more of all marriages in the West makes many families an institution "in suspense". Высокий коэффициент разводов, составляющий одну треть или более от всех браков в западных странах, превращает многие семьи во "временный институт".
A major challenge for the Centre was the identification, tracing and reunification of children with their families. Самая трудная задача, с которой сталкивается Центр, - это установить личность детей, найти их семьи и обеспечить воссоединение детей с семьями.
Price stabilization was one of the major achievements of his Government's macroeconomic programme, and one of the most visible benefits to poor families. Одним из главных достижений макроэкономической программы Бразилии была стабилизация цен, от чего в первую очередь выиграли неимущие семьи.
In the city I come from, Bombay, there are a large number of migrant workers whose families are not with them. В городе Бомбее, где я живу, насчитывается большое число трудящихся-мигрантов, семьи которых остались на родине.
In order to resolve that grave problem it was essential to eradicate the poverty which afflicted the families of those children and the society in which they lived. Для решения этой серьезной проблемы крайне важно искоренить нищету, которая охватывает семьи этих детей и общество, в котором они живут.
Others were the victims of disease which not only took a devastating toll in terms of human life but placed a terrible burden on victims' families. Другие страдают от болезней, которые не только уносят многие человеческие жизни, но и, в некоторых случаях, ложатся тяжким бременем на семьи.
UNIFIL recorded four cases of the families of defectors from DFF being expelled from ICA and forced to vacate their homes at short notice. ВСООНЛ зарегистрировали четыре случая, когда семьи лиц, дезертировавших из ДФФ, были изгнаны из ЗКИ и вынуждены без предварительного предупреждения покинуть свои дома.