The time and money that are saved make it possible to dedicate resources to health care and entrepreneurship, strengthen families and educate the citizenry. |
Экономия средств и времени дает возможность выделять ресурсы на охрану здоровья и предпринимательскую деятельность, укрепление семьи и образовательные программы для населения. |
Keep families together, preferably in a community setting, and provide full due process rights; |
держать семьи вместе, предпочтительно в общине, и обеспечивать полное соблюдение норм процессуального права; |
Undertaking national campaigns or drives to encourage individuals and families to declare and register vital events; |
проведение национальных кампаний или реализация соответствующих проектов с целью побудить отдельных лиц и семьи уведомлять о важных жизненных событиях и осуществлять их регистрацию; |
In some cases of exhumations, the families have allegedly been waiting for more than five to six years for the government to present the DNA reports in the courts. |
В некоторых случаях эксгумации, как утверждается, семьи более пяти-шести лет ждали представления правительством результатов анализа ДНК в судах. |
There are 67 telephone helplines in the social services centres for families, children and young people, and voluntary and charitable organizations. |
При центрах социальных служб для семьи, детей и молодежи, общественных и благотворительных организациях работает 67 "телефонов доверия". |
Some of them took advantage of vulnerable persons who could not support their families, resulting in the phenomenon of children engaging in witchcraft. |
Некоторые из них пользуются положением уязвимых лиц, которые не в состоянии содержать свои семьи, в результате чего возникло такое явление, как привлечение детей к колдовству. |
The same reasoning is valid for aliens under detention since they freely maintain contacts with their counsel and with their families (see comments under article 17 of the Convention). |
Тот же вывод действителен и в отношении содержащихся под стражей иностранцев, поскольку они свободно поддерживают контакты со своими адвокатами, а также с членами своей семьи (см. комментарий, касающийся выполнения статьи 17 Конвенции). |
In addition, many poor families preferred to prioritise the education of their non-disabled children over their children with disabilities. |
Кроме того, многие бедные семьи уделяют приоритетное внимание обучению своих детей, не являющихся инвалидами, а не своим детям-инвалидам. |
HRW stated that families were punished and threatened when relatives living abroad failed to pay a 2 per cent tax on foreign income. |
ХРУ заявила, что семьи подвергаются наказаниям и угрозам, если их родственники, живущие за рубежом, не платят двухпроцентный налог на переводы из-за рубежа. |
As part of the low-cost housing subprogramme, the Government's priority is to rehabilitate villages to provide rural families with decent living conditions. |
Приоритетной задачей исполнительной власти в рамках подпрограммы "Социальное жилье" является улучшение условий жизни в деревнях, чтобы семьи из сельских районов жили в достойных условиях. |
In a context of widespread poverty, women in the Central African Republic are very active in the area of informal trade, in order to support their families. |
В условиях всеобщей бедности центральноафриканские женщины весьма активно занимаются неформальной торговлей, чтобы поддержать свои семьи. |
Under the programme, Family Support Network Teams comprising volunteers and professional social workers proactively reach out to needy persons (including single parent families) and refer them to appropriate support services for early intervention. |
В рамках этой программы группы Сети помощи семьям, в состав которых входят добровольцы и профессиональные социальные работники, принимают упреждающие меры по установлению контактов с лицами, нуждающимися в помощи (включая неполные семьи), и направляют их в соответствующие службы поддержки для своевременного вмешательства в ситуацию. |
Their purpose is to bring about a change in behaviour within communities and families and to reform traditions. |
Они направлены на изменение поведения внутри общины и внутри семьи, а также на реформирование традиций. |
The target group also included families, staff of educational institutions, and support persons, some of whom were of Roma background. |
Целевая группа также включала семьи, персонал учебных заведений и лиц, предоставляющих поддержку, в том числе рома. |
In addition, the Government had set up programmes whereby families were required to send their children to school in exchange for cash allowances. |
Кроме того, правительство разработало программы, в рамках которых семьи обязаны отдавать своих детей в школу в обмен на выплату денежного пособия. |
The Committee urges the State party to ensure that children and their families living in poverty receive adequate financial support and free, accessible services without discrimination. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы дети и их семьи, живущие в нищете, получали адекватную финансовую поддержку и доступ к бесплатным услугам без какой-либо дискриминации. |
(c) Placed with foster families; |
с) устроенных в приемные семьи; |
It is both a strategy and a process to include all underprivileged or disadvantaged groups, including persons with disabilities and their families. |
Они представляют собой и стратегию, и процесс, охватывающие все находящиеся в уязвимом или неблагоприятном положении группы, включая инвалидов и их семьи. |
As for the families of the disabled, supportive therapy is also extended which helps to alleviate unwarranted fears and anxieties of parents towards their children. |
Что касается членов семьи, то курс поддерживающей терапии, помогающий родителям избавиться от необоснованных опасений и тревоги за своих детей, доступен также и для родственников инвалидов. |
Turkmenistan recognizes the key role of the family in child-rearing and is committed to creating, within available resources, the best possible conditions for families to perform their duties. |
Туркменистан признает ключевую роль семьи в воспитании ребенка и стремится создать в рамках имеющихся ресурсов наиболее благоприятные условия для выполнения семьей своих функций. |
To save their lives, many families were driven to abandon their homes and neighbourhoods and forced to leave their property behind. |
Ради спасения своей жизни многие семьи были вынуждены покинуть дома и районы проживания и бросить там имущество. |
However, once implementation of the law enforcement plan began, these families began returning to their homes (except for those who did not possess a house). |
Тем не менее, как только началось осуществление плана по восстановлению правопорядка, эти семьи стали возвращаться в свои дома (за исключением тех, у кого не было дома). |
This, combined with certain traditional notions, causes families to stop daughters from continuing their schooling in order to avoid violence in the streets. |
Таким образом, эти причины в совокупности с определенными традиционными представлениями вынуждают семьи отказываться от дальнейшего обучения своих дочерей, чтобы не подвергать их опасности насилия на улицах. |
Furthermore, the security situation has forced many women to stop working and stay at home, causing their families to lose a source of income. |
Кроме того, обстановка в плане безопасности вынудила многих женщин прекратить работу и оставаться дома, в результате чего их семьи потеряли источник дохода. |
The workshop addressed disabilities and the problems that children with disabilities and their families face and examines in detail the relationship between the two international instruments. |
Практикум посвящен проблемам инвалидности и проблемам, с которыми сталкиваются дети с ограниченными возможностями и их семьи, а также подробному анализу взаимосвязи между двумя международными документами. |