| The competent Government bodies combine their efforts in assisting families at risk. | Заинтересованные государственные органы объединяют свои усилия в работе с семьей, находящейся в социально опасном положении. |
| Unemployment is the single greatest challenge facing families today. | Безработица является единственной самой большой проблемой, стоящей сегодня перед семьей. |
| Entry authorizations granted to reunite families - January to October 1996. | Количество разрешений, выданных на въезд в страну в связи с воссоединением с семьей, январь-октябрь 1996 года. |
| Capacity-building and standards of practice for child protection actors involved with children at risk of being deprived of their families. | Организационно-методическая помощь и установление стандартов практики для персонала организаций по защите детей, работающих с детьми, которым угрожает разлучение с семьей. |
| Distressing experiences, abuse and chronic stress may increase the risk of trauma, particularly where children are separated from their families. | Потрясения, надругательства и хронический стресс могут привести к повышению вероятности получения ребенком травмы, особенно если он оказался разлученным со своей семьей. |
| Migrants could go with their families to work in those states provided that they had a job offer. | Мигрант имеет право отправиться туда на работу вместе с семьей при условии, что у него есть предложение о трудоустройстве. |
| There is also concern that these shelters reinforce the marginalization of persons with albinism and keep children separated from their families. | Существует также опасение, что эти убежища усиливают маргинализацию лиц, страдающих альбинизмом, и что дети в них живут в разлуке с семьей. |
| You're in line behind families that already have children, married couples, single women... | Вы на очередь за семьей, у которой уже есть дети, обрученными парами, одинокими женщинами... |
| We're also setting a hotline for the relatives - to be with their families. | Мы также открыли горячую линию для родственников, которые хотят объединиться со своей семьей. |
| Some men have not returned home for several years and have not had any contact with their families. | Некоторые мужчины не возвращались домой уже в течение нескольких лет, не имея никаких контактов с семьей. |
| In these institutions children are educated in close cooperation with their families. | В дошкольных воспитательных учреждениях дети воспитываются в условиях тесного сотрудничества с семьей. |
| Many attach greater importance to looking after the kids and the families. | Одни придают больше значения уходу за детьми и семьей. |
| Recommendations have been drawn up for reuniting families and providing alternative arrangements for children with special needs. | Разработаны методические рекомендации по воссоединению с семьей и альтернативному устройству детей с особыми нуждами. |
| These contributions from pupils' families cover only a small part of the cost of educating their children. | Эти взносы семьей школьников покрывают лишь небольшую часть расходов, связанных с обучением их детей. |
| For those who were lucky enough to escape there followed displacement and separation from families. | Тем, кому повезло, удалось бежать, но их ждало перемещение и разлука с семьей. |
| This is the best choice for friends or families. | Идеален для того, кто любит путешествовать с друзьями или с семьей. |
| One exterminates them by whole families. | Они были уничтожены, всей семьей. |
| I mean, we're all families out here. | Я имею ввиду, мы здесь всей семьей. |
| JJ, talk to the families and staff and find a connection we can use. | ДжейДжей, побеседуй с семьей и сотрудниками... И найди связь, которую мы сможем использовать. |
| These are the battles to which the mosque and the church must contribute, along with Governments and non-governmental organizations and families. | Именно этой борьбе должны способствовать мечеть и церковь вместе с правительствами, неправительственными организациями и семьей. |
| We want to do it with our families. | Мы хотим сделать это с нашей семьей. |
| One of the major causes encouraging the abuse is poverty resulting from the separation of families by internal conflict. | Одной из основных причин, способствующих посягательствам, является нищета, порождаемая разлучением с семьей в результате внутреннего конфликта. |
| With their domestic responsibilities, poor women face less chance of escaping poverty as their commitments to their families lower their mobility. | Ввиду выполнения ими своих домашних обязанностей бедные женщины располагают меньшей возможностью порвать с нищетой, поскольку их обязанности перед семьей снижают их мобильность. |
| To prevent the marginalization of children, we need cooperation among families, schools and public authorities. | Для того, чтобы избежать маргинализации детей, требуется взаимодействие между семьей, школой и государственными властями. |
| Financial aid can be given to single mothers or to those who wish to dedicate themselves exclusively to caring for their families. | Одиноким матерям и тем, кто желает посвятить себя исключительно уходу за семьей, может быть предоставлена финансовая помощь. |