Примеры в контексте "Families - Семьи"

Примеры: Families - Семьи
While it cherished traditional extended families, it recognized that they were sometimes unable to care for those orphaned by the disease, and intervened to provide care and support when required. Правительство с глубоким уважением относится к традиционным ценностям расширенной семьи, но при этом понимает, что иногда расширенная семья не в состоянии проявлять заботу о детях, потерявших родителей вследствие этого заболевания, и принимает меры по оказанию помощи и поддержки тем, кто в этом нуждается.
Each traffic accident is a terrible tragedy for the families and friends of the victims, as well as a loss to society. Каждое дорожно-транспортное происшествие - это страшная трагедия для семьи и друзей пострадавшего, а также потеря для общества.
As its intended main beneficiaries are children, the Programme takes the interests of families into account. Основной адресной группой Госпрограммы являются дети, для реализации прав которых учтены и включены в сферу действий интересы семьи.
They are hungry because they do not have enough work, or access to productive resources like land and water sufficient to feed their families. Они страдают от голода в силу того, что не имеют работы или лишены доступа к производственным ресурсам, таким, как земля и вода, чтобы прокормить свои семьи.
Therefore, there was an urgent need to lower these transfer costs since such reductions could contribute significantly to increasing the funds that actually reached the families of migrants. В этой связи существует острая потребность в уменьшении стоимости денежных переводов, поскольку такое уменьшение может в значительной степени способствовать увеличению сумм, которые фактически получают семьи мигрантов.
The Assembly's adoption of the Convention against enforced disappearance is the culmination of a struggle waged by victims' families for over 25 years. Принятие Ассамблеей Конвенции по борьбе с насильственными исчезновениями представляет собой кульминацию той борьбы, которую семьи жертв вели на протяжении более чем 25 лет.
IFRC also had 98 million volunteers who mobilized friends, families and neighbours to ensure that even people in the most remote areas were reached. Кроме того, МФККП имеет в своем распоряжении 98 млн. добровольцев, которые мобилизуют друзей, семьи и соседей, с тем чтобы оказывать помощь населению даже в самых отдаленных районах.
Migrant workers and their families should be protected from the acts of racism, xenophobia and discrimination that are ever more frequently seen in certain societies. Рабочих-мигрантов и их семьи необходимо защищать перед лицом проявлений расизма, ксенофобии и дискриминации, которые все чаще встречаются в некоторых обществах.
Of this number, 6,105 units have been decommissioned and at least 5,224 families have moved into permanent shelters. Из этого числа 6105 помещений выведены из эксплуатации, и по крайней мере 5224 семьи переехали в постоянные жилища.
Participants also stressed that remittances were private funds that primarily benefited the families that received them and should not be viewed as a substitute for official development assistance. Участники также подчеркнули, что денежные переводы являются частными средствами, от которых в основном выигрывают получающие их семьи, и не должны рассматриваться как подмена официальной помощи развитию.
The project focuses on women between the ages of 15 and 49 and includes their partners and families. Проект рассчитан на женщин в возрасте от 15 до 49 лет, а также их партнеров и членов семьи.
Conflict leaves many individuals and families in poverty and with disabilities, while society loses many others to migration. В результате конфликта многие люди и семьи оказываются в нищете, утрачивают трудоспособность, а общество лишается многих других людей в результате миграции.
With respect to demographic policy, one of the main objectives was to strengthen the role of the family and provide support for young families in particular. В области демографической политики одной из главных задач является укрепление роли семьи и оказание поддержки прежде всего молодым семьям.
Nepal supported measures to strengthen the family as the basic unit of society in order to promote social values and protect families and children. Непал поддерживает меры, направленные на укрепление семьи как основной ячейки общества, с целью поддержки общественных ценностей и обеспечения защиты семей и детей.
Trafficking is a form of violence against women that takes place in multiple settings and usually involves many different actors including families, local brokers, international criminal networks and immigration authorities. Торговля людьми - это форма насилия в отношении женщин, которая имеет место в разных условиях и в которую обычно вовлечены многие действующие лица, включая членов семьи, местных брокеров, членов международных преступных сетей, и иммиграционные власти.
Indeed, there are far too many men and women who leave their homes and families as a result of circumstances that they cannot control. Действительно, слишком много мужчин и женщин покидают свои дома и семьи в результате обстоятельств, которые они не могут контролировать.
After extensive reforms in 2005, all families with children had been moved from immigration detention centres into alternative detention arrangements in the community. После широких реформ, проведенных в 2005 году, все семьи с детьми были расселены из центров задержания на иммиграционных основаниях и переведены в альтернативные места содержания, предоставленные общинами.
Former Soviet military servicemen and their families could only be granted temporary residence permits and stateless former Soviet servicemen were not eligible for naturalization. Военнослужащие бывшего Советского Союза и их семьи могут получить только временное разрешение на местожительство, а бывшие советские военнослужащие, не имеющие гражданства, не пользуются правом на натурализацию.
Between 1996 and 1999, approximately 2,662 families benefited from the programme. За период 1996-1999 годов почти 2662 семьи получили помощь в рамках этой программы.
c. Street children and families, and mentally and physically handicapped persons. с) беспризорные дети, бездомные семьи и лица, страдающие психическими или физическими недостатками;
The ASADHO report of 30 May 2000 provides a list of the victims, who included whole families as well as individual men, women and children. В докладе АСАДХО от 30 мая 2000 года приводится список жертв, включающий целые семьи, мужчин, женщин и детей.
As long as police do not regularly receive wages sufficient to feed their families, their performance will always be open to compromise and corruption. До тех пор, пока полиция не будет регулярно получать зарплату, достаточную для того, чтобы прокормить семьи, их деятельность всегда будет находиться под угрозой компрометации и коррупции.
The threat of attack and displacement is so prevalent in this area that farm families adopt farming strategies that minimize losses under conditions of extreme insecurity. Угроза нападения и перемещения носит в этом районе столь обычный характер, что семьи, проживающие в сельской местности, применяют такие стратегии ведения фермерского хозяйства, которые позволяют свести к минимуму потери в условиях крайней нестабильности.
The claimant states that these payments were made in recognition of the services of the employees and the difficulties attending their families due to their illegal detention. Заявитель сообщает, что эти выплаты были произведены в знак признательности за работу этих сотрудников и с учетом трудностей, с которыми столкнулись их семьи в результате незаконного удержания.
Under the Lumiar project, families learn about associations, cooperatives and other forms of organization, as they become aware of their rights and duties. В рамках проекта "Lumiar" семьи, по мере осознания ими своих прав и обязанностей, получают информацию относительно деятельности ассоциаций, кооперативов и других организаций.