While it cherished traditional extended families, it recognized that they were sometimes unable to care for those orphaned by the disease, and intervened to provide care and support when required. |
Правительство с глубоким уважением относится к традиционным ценностям расширенной семьи, но при этом понимает, что иногда расширенная семья не в состоянии проявлять заботу о детях, потерявших родителей вследствие этого заболевания, и принимает меры по оказанию помощи и поддержки тем, кто в этом нуждается. |
Each traffic accident is a terrible tragedy for the families and friends of the victims, as well as a loss to society. |
Каждое дорожно-транспортное происшествие - это страшная трагедия для семьи и друзей пострадавшего, а также потеря для общества. |
As its intended main beneficiaries are children, the Programme takes the interests of families into account. |
Основной адресной группой Госпрограммы являются дети, для реализации прав которых учтены и включены в сферу действий интересы семьи. |
They are hungry because they do not have enough work, or access to productive resources like land and water sufficient to feed their families. |
Они страдают от голода в силу того, что не имеют работы или лишены доступа к производственным ресурсам, таким, как земля и вода, чтобы прокормить свои семьи. |
Therefore, there was an urgent need to lower these transfer costs since such reductions could contribute significantly to increasing the funds that actually reached the families of migrants. |
В этой связи существует острая потребность в уменьшении стоимости денежных переводов, поскольку такое уменьшение может в значительной степени способствовать увеличению сумм, которые фактически получают семьи мигрантов. |
The Assembly's adoption of the Convention against enforced disappearance is the culmination of a struggle waged by victims' families for over 25 years. |
Принятие Ассамблеей Конвенции по борьбе с насильственными исчезновениями представляет собой кульминацию той борьбы, которую семьи жертв вели на протяжении более чем 25 лет. |
IFRC also had 98 million volunteers who mobilized friends, families and neighbours to ensure that even people in the most remote areas were reached. |
Кроме того, МФККП имеет в своем распоряжении 98 млн. добровольцев, которые мобилизуют друзей, семьи и соседей, с тем чтобы оказывать помощь населению даже в самых отдаленных районах. |
Migrant workers and their families should be protected from the acts of racism, xenophobia and discrimination that are ever more frequently seen in certain societies. |
Рабочих-мигрантов и их семьи необходимо защищать перед лицом проявлений расизма, ксенофобии и дискриминации, которые все чаще встречаются в некоторых обществах. |
Of this number, 6,105 units have been decommissioned and at least 5,224 families have moved into permanent shelters. |
Из этого числа 6105 помещений выведены из эксплуатации, и по крайней мере 5224 семьи переехали в постоянные жилища. |
Participants also stressed that remittances were private funds that primarily benefited the families that received them and should not be viewed as a substitute for official development assistance. |
Участники также подчеркнули, что денежные переводы являются частными средствами, от которых в основном выигрывают получающие их семьи, и не должны рассматриваться как подмена официальной помощи развитию. |
The project focuses on women between the ages of 15 and 49 and includes their partners and families. |
Проект рассчитан на женщин в возрасте от 15 до 49 лет, а также их партнеров и членов семьи. |
Conflict leaves many individuals and families in poverty and with disabilities, while society loses many others to migration. |
В результате конфликта многие люди и семьи оказываются в нищете, утрачивают трудоспособность, а общество лишается многих других людей в результате миграции. |
With respect to demographic policy, one of the main objectives was to strengthen the role of the family and provide support for young families in particular. |
В области демографической политики одной из главных задач является укрепление роли семьи и оказание поддержки прежде всего молодым семьям. |
Nepal supported measures to strengthen the family as the basic unit of society in order to promote social values and protect families and children. |
Непал поддерживает меры, направленные на укрепление семьи как основной ячейки общества, с целью поддержки общественных ценностей и обеспечения защиты семей и детей. |
Trafficking is a form of violence against women that takes place in multiple settings and usually involves many different actors including families, local brokers, international criminal networks and immigration authorities. |
Торговля людьми - это форма насилия в отношении женщин, которая имеет место в разных условиях и в которую обычно вовлечены многие действующие лица, включая членов семьи, местных брокеров, членов международных преступных сетей, и иммиграционные власти. |
Indeed, there are far too many men and women who leave their homes and families as a result of circumstances that they cannot control. |
Действительно, слишком много мужчин и женщин покидают свои дома и семьи в результате обстоятельств, которые они не могут контролировать. |
After extensive reforms in 2005, all families with children had been moved from immigration detention centres into alternative detention arrangements in the community. |
После широких реформ, проведенных в 2005 году, все семьи с детьми были расселены из центров задержания на иммиграционных основаниях и переведены в альтернативные места содержания, предоставленные общинами. |
Former Soviet military servicemen and their families could only be granted temporary residence permits and stateless former Soviet servicemen were not eligible for naturalization. |
Военнослужащие бывшего Советского Союза и их семьи могут получить только временное разрешение на местожительство, а бывшие советские военнослужащие, не имеющие гражданства, не пользуются правом на натурализацию. |
Between 1996 and 1999, approximately 2,662 families benefited from the programme. |
За период 1996-1999 годов почти 2662 семьи получили помощь в рамках этой программы. |
c. Street children and families, and mentally and physically handicapped persons. |
с) беспризорные дети, бездомные семьи и лица, страдающие психическими или физическими недостатками; |
The ASADHO report of 30 May 2000 provides a list of the victims, who included whole families as well as individual men, women and children. |
В докладе АСАДХО от 30 мая 2000 года приводится список жертв, включающий целые семьи, мужчин, женщин и детей. |
As long as police do not regularly receive wages sufficient to feed their families, their performance will always be open to compromise and corruption. |
До тех пор, пока полиция не будет регулярно получать зарплату, достаточную для того, чтобы прокормить семьи, их деятельность всегда будет находиться под угрозой компрометации и коррупции. |
The threat of attack and displacement is so prevalent in this area that farm families adopt farming strategies that minimize losses under conditions of extreme insecurity. |
Угроза нападения и перемещения носит в этом районе столь обычный характер, что семьи, проживающие в сельской местности, применяют такие стратегии ведения фермерского хозяйства, которые позволяют свести к минимуму потери в условиях крайней нестабильности. |
The claimant states that these payments were made in recognition of the services of the employees and the difficulties attending their families due to their illegal detention. |
Заявитель сообщает, что эти выплаты были произведены в знак признательности за работу этих сотрудников и с учетом трудностей, с которыми столкнулись их семьи в результате незаконного удержания. |
Under the Lumiar project, families learn about associations, cooperatives and other forms of organization, as they become aware of their rights and duties. |
В рамках проекта "Lumiar" семьи, по мере осознания ими своих прав и обязанностей, получают информацию относительно деятельности ассоциаций, кооперативов и других организаций. |