| Poverty and underdevelopment are fertile fields for hostilities in families, within countries and among neighbouring countries. | Нищета и отсталость порождают условия для враждебности в рамках семьи, внутри стран и между соседними странами. |
| It affects the productivity of individuals and their ability to earn enough to support their families. | Она отрицательно сказывается на производительности труда и на способности человека зарабатывать достаточно для содержания своей семьи. |
| In that regard, alternative job opportunities should be provided to reintegrate people living with AIDS into their families and communities. | В этой связи необходимо изыскать альтернативные рабочие места в интересах реинтеграции инфицированных ВИЧ/СПИДом людей в свои семьи и общины. |
| The epidemic is impacting individuals, families, nations and the world community at large. | Эта эпидемия затрагивает отдельных лиц, семьи, нации и мировое сообщество в целом. |
| Detained persons also should have the right to be visited by and correspond with members of their families. | Задержанные также должны иметь право на свидания и переписку с членами своей семьи. |
| Incidents in which families were not informed of the whereabouts of the detainees were reported to the Special Rapporteur. | Специальному докладчику было сообщено об инцидентах, когда семьи не информировались о местопребывании задержанных. |
| Home ownership also provides opportunities to build the economic strength of families to help elevate them out of poverty. | Домовладение также открывает перспективы в плане укрепления экономических возможностей семьи, позволяющие ей вырваться из тисков нищеты. |
| The fact that their families are often far away and are difficult to keep in touch with further increases their sense of isolation. | А то обстоятельство, что их семьи зачастую находятся далеко и с ними трудно сноситься, еще более усиливает ощущение изолированности. |
| In urban centres the scheme targets groups such as unemployed youth and families with a female head of household. | В городских центрах эта программа охватывает такие группы населения, как безработная молодежь и семьи, в которых главой домашнего хозяйства является женщина. |
| Entire families have been killed and buried alive under the rubble of their homes. | Целые семьи убиты или заживо погребены под руинами своих домов. |
| There are many reasons why families do not send their children to school. | Есть немало причин, почему семьи не посылают своих детей в школы. |
| As time passed, entire families started to migrate from small towns and villages in the North, due to increasing economic difficulties. | Со временем из-за растущих экономических трудностей из мелких городов и деревень на севере страны начали мигрировать целые семьи. |
| Mothers of very large families had been provided with housing and there were scholarships for mothers. | Женщинам, имеющим очень большие семьи, было предоставлено жилье, и для матерей выделены стипендии. |
| All the impoverished families have land holdings and for this reason the majority of women are engaged in agriculture. | Все бедные семьи имеют земельные наделы, поэтому преобладающая честь женщин занята в сельском хозяйстве. |
| It must include world leaders, religious leaders, teachers, families and all members of civil society. | В ней должны участвовать мировые лидеры, религиозные деятели, учителя, семьи и все члены гражданского общества. |
| Some families sign a pledge not to harm the woman, but they kill her nevertheless. | Некоторые семьи подписывают обязательство не причинять женщине вреда, но все-таки убивают ее. |
| This has been the object of regulation by families, religious institutions and governmental authorities. | Она является предметом регулирования со стороны семьи, религиозных учреждений и государственных ведомств. |
| Those repatriated included individuals and families whose willingness to leave for Ethiopia was ascertained by ICRC during private interviews. | В число этих репатриированных входили лица и семьи, желание которых выехать в Эфиопию было подтверждено МККК в ходе личных интервью. |
| Well-to-do families and their relatives may also send their children abroad for university education. | Богатые семьи и их родственники могут также направить своих детей за границу для получения университетского образования. |
| The activities will promote an awareness-building process which should help to alleviate this situation of inequality within the families. | Эта деятельность будет способствовать развитию процесса учета гендерных факторов, что позволит улучшить неблагоприятное положение, в котором находятся семьи. |
| Large families are left without assistance. | Многодетные семьи не получают никакой помощи. |
| For those no longer able to house themselves or their families, the public authorities must provide effective assistance. | Для тех, кто не в состоянии обеспечить жильем себя и свои семьи, государственные власти должны предоставить эффективную помощь. |
| For it is in those communities and neighbourhoods that our families grow and prosper. | Именно в этих общинах и кварталах растут и процветают наши семьи. |
| They are people who have brought "dishonour" to their families through various forms of behaviour. | В данном случае речь идет о людях, которые разного рода поведением "обесчестили свои семьи". |
| The above table shows the extent to which women and families benefit from the Fund's services. | Таблица, представленная выше, свидетельствует о масштабах услуг Фонда, которыми пользуются женщины и семьи. |