| At the same time, HIV/AIDS impoverishes societies, families and individuals and contributes to the weakening of nation states. | В то же время ВИЧ/СПИД ведет к обнищанию общества, семьи и отдельных лиц и способствует ослаблению национальных государств. |
| There are 22 families in need of social welfare on the waiting list to get accommodation. | В социальном обеспечении нуждаются 22 семьи, которые стоят в очереди на получение жилья. |
| All poor families or individuals are entitled to this assistance, provided they fulfil the legal requirements. | Все малоимущие семьи или индивидуумы имеют право на эту помощь при условии, что их материальное положение отвечает установленным законом критериям. |
| The highest percentage within this group consists of families who migrated by choice. | Наиболее высокая доля в этой группе приходится на семьи, мигрировавшие по своему желанию. |
| It is hard to pinpoint what characterises these families. | Чем именно характеризуются эти семьи, выяснить достаточно сложно. |
| Please provide data on the real costs to families of children's primary and secondary school attendance. | Просьба представить данные о реальных расходах семьи, связанных с посещением детьми начальных и средних учебных заведений. |
| The families were identified by a committee comprising of local notables and social workers. | Семьи были определены комитетом в составе местных видных деятелей и общественных работников. |
| Lebanon was to a large extent a patriarchal society, with families spending money on the education of boys rather than girls. | В Ливане общество является по преимуществу патриархальным, и семьи тратят деньги на образование мальчиков, а не девочек. |
| Those families are among the poorest. | Эти семьи находятся в числе самых бедных. |
| Much of the education on the well-being of families is provided through the teachings of the various religious organizations. | Большая часть просветительской работы по вопросам благосостояния семьи ведется различными религиозными объединениями с помощью проповедей и наставлений. |
| Since 2003 the Credit Union League has embarked on a more inclusive approach to supporting families. | С 2003 года Лига кредитных союзов Вануату начала применять более комплексный подход в своей политике поддержки семьи. |
| 2 women were able to return to their home island and visit their families after many years of absence. | 2 женщины смогли съездить на свои родные острова и навестить семьи после многих лет отсутствия. |
| Pursuant to existing laws, the Roma families should have been dislodged from the apartments by the end of this month. | В соответствии с существующим законодательством семьи рома должны были освободить занимаемые ими квартиры до конца текущего месяца. |
| Initiatives to promote and reinstate values have targeted the urban and rural population nationwide, particularly children, young people and families. | Деятельность по популяризации и разъяснению жизненных ценностей ориентирована на городских и сельских жителей всей страны, в особенности на детей, молодежь и семьи. |
| Once recognized as refugees, the individuals or families generally integrate into society, although some are occasionally resettled to a third country. | Лица или семьи, получившие статус беженца, обычно интегрируются в общество, хотя некоторые из них иногда переселяются в третью страну. |
| The relevant authorities should ensure that the detainees' families are promptly notified of their arrest and place of detention. | Компетентные органы должны обеспечить, чтобы семьи задержанных своевременно уведомлялись об их аресте и месте содержания под стражей. |
| Most of these children have been relocated to their different homes and families with resettlement packages. | Большинство этих детей были перевезены в свои дома и семьи в рамках комплексных переселений. |
| It also submits special applications to the National Secretariat for the Family for food aid for needy families. | Кроме того, в его рамках Национальному секретариату по делам семьи направляются ходатайства об оказания продовольственной помощи нуждающимся семьям. |
| A number of studies provide insight into the situation of children being raised in families in the Netherlands. | Ряд проведенных в Нидерландах исследований был посвящен положению детей, растущих в условиях семьи. |
| It is difficult for children to see their families on weekends as they are often poor and some distance away. | Детям трудно видеться со своими семьями по выходным, поскольку их семьи зачастую являются бедными и проживают достаточно далеко. |
| Without appropriate and affordable housing, refugee women and their families remain on the periphery of society. | Не имея надлежащего доступного по цене жилья, женщины-беженки и их семьи остаются на задворках общества. |
| Homelessness and inadequate shelter is a critical problem faced by children and their families across the world. | Бездомность и ненадлежащие жилищные условия выступают крайне важной проблемой, с которой сталкиваются дети и семьи, в которых они живут, во всем мире. |
| Children and families of the urban poor often live in slums and squatter communities under intolerable and subhuman conditions. | Дети и семьи, относящиеся к городской бедноте, зачастую живут в трущобах и скваттерных кварталах в невыносимых и недостойных человека условиях. |
| A national network of organizations had been created and that had made it possible to reunite more than 1,000 individuals with their families. | Была создана национальная сеть организаций, благодаря которой удалось вернуть в свои семьи более 1000 человек. |
| The concept of collective property existed through communal land ownership, which was practised by families and ethnic groups in rural and peri-urban areas. | Понятие коллективной собственности уходит корнями в общинное землевладение, которого придерживаются семьи и этнические группы в сельской местности и предместьях городов. |