Fertility is declining substantially, which can mean greater possibilities for well-being in families with fewer dependants. |
Наблюдается существенное снижение рождаемости, в результате чего семьи с меньшим числом иждивенцев смогут пользоваться более широкими возможностями в плане повышения благосостояния. |
Their impact goes to the heart of societies, communities, families and individuals. |
Их воздействие непосредственно затрагивает общества, общины, семьи и отдельных людей. |
As families of children with disabilities face extra medical, housing and transport costs, they miss employment opportunities and face marginalization and aggravated vulnerability to violence. |
Поскольку семьи, в которых есть дети-инвалиды, несут дополнительные медицинские, жилищные и транспортные расходы, они лишаются возможностей занятости и сталкиваются с проблемой маргинализации и повышенным риском насилия. |
In some contexts, children join armed groups because they are encouraged to do so by their families and/or communities. |
В некоторых случаях дети присоединяются к вооруженным группам поскольку их семьи и/или общины поощряют их к этому. |
Their families, particularly their children, are also directly affected. |
Непосредственно страдают также их семьи, прежде всего дети. |
In addition, ongoing social and economic changes and increased longevity are straining traditional economic support provided by families to their older members. |
Кроме того, происходящие в настоящее время социальные и экономические изменения и увеличение продолжительности жизни ведут к сокращению традиционной экономической поддержки, которую семьи оказывают своим пожилым родственниками. |
The massacre happened because the armed men wished to target those families . |
Кровопролитие произошло потому, что вооруженные лица целенаправленно избрали своей мишенью эти семьи». |
In March 2011, in Meta, two families were forcibly displaced following threats of recruitment of their children by FARC-EP. |
В марте 2011 года в Мете две семьи вынужденно покинули свои дома из-за угроз вербовки их детей РВСК-НА. |
It has been reported that women and girls have been forbidden from accessing these services by their families. |
Кроме того, поступили сообщения о том, что семьи запрещают женщинам и девочкам пользоваться такими услугами. |
These tribes, these factions, they're families, and families will choose to fight. |
Эти племена, эти фракции, они семьи, семьи, которые решили бороться. |
Families like yours, families the V's haven't destroyed yet. |
Семьи как ваши, семьи, которые еще не разрушены визитерами. |
Families whose income consisted of social security benefits and certain rural families were in the most difficult situation. |
В наиболее трудной ситуации находились семьи, доход которых состоял из пособий по социальному обеспечению, и некоторые сельские семьи. |
Africa cannot break the vicious cycle of poverty: families have difficulties feeding themselves and the number of families with access to safe drinking water and adequate sanitation infrastructure is very small. |
Африка не может разорвать порочный круг нищеты, семьи с трудом прокармливают себя, и число семей с доступом к безопасной питьевой воде и адекватной санитарной инфраструктуре весьма незначительно. |
While female-headed households constitute only a relatively small percentage of the total affected families (7 per cent), their number in absolute terms, 763 such families, is significant. |
Доля домохозяйств, которые возглавляют женщины, в общем количестве пострадавших семей сравнительно невелика (7 процентов), однако их численность в абсолютном выражении - 763 семьи - является значительной . |
Families come in many forms and varieties, and there is change over the life cycle of individual families. |
Семья имеет многочисленные и разнообразные формы, и за время существования отдельной семьи она претерпевает изменения. |
Data from the in-depth Families First assessment indicates that 65 percent of families referred to the program report alcohol use during pregnancy. |
Данные, полученные в результате оценки реализации программы "Семьи - прежде всего", показывают, что 65% охваченных программой семей сообщили об употреблении алкоголя в период беременности. |
Families with children are the largest group of badly off families. |
Наибольшую группу малообеспеченных семей составляют семьи с детьми. |
Families with children, especially urban families (37.8 per cent), were in an extremely difficult position. |
В крайне тяжелом положении оказались семьи с детьми, особенно проживающие в городах (37,8%). |
The Premier's Council in Support of Alberta Families provides a focus within government for this concern about families. |
Совет премьер-министра по оказанию помощи семьям Альберты акцентирует внимание правительства на необходимости такого соблюдения интересов семьи. |
Families of ethnic Ukrainians make up 81 per cent of the single-nationality families. |
Среди однонациональных семьи украинцев составляют 81%. |
In some cases, families choose not to visit relatives in prison. |
В некоторых случаях семьи предпочитают не посещать родственников в тюрьме. |
Furthermore, when migrating to new places, children and families often leave behind social support networks, which provide protection. |
Кроме того, в условиях миграции в новые места дети и семьи часто расстаются с прежней системой социальной поддержки, обеспечивающей защиту. |
Poverty and deprivation can lead communities, families and children to adopt coping mechanisms involving children in income-generating strategies. |
Нищета и лишения могут вынудить общины, семьи и детей выработать механизмы адаптации, предусматривающие участие детей в стратегиях получения дохода. |
Similarly, persons with disabilities, often abandoned by families fleeing conflict, may face greater health and safety risks. |
Более высокому риску также могут быть подвержены здоровье и жизнь инвалидов, которых семьи зачастую оставляют, покидая зону конфликта. |
Schools, mosques and churches were transformed into shelters for new arrivals, and families took in both relatives and strangers. |
Школы, мечети и церкви были преобразованы в прибежище для новых прибывающих беженцев, а семьи принимали и родственников, и незнакомцев. |