| Nevertheless, it is necessary to begin an educational effort in local communities so that remittances are not used just to meet the needs of families. | Однако необходимо начать образовательную кампанию в местных общинах, чтобы переводы не использовались просто для удовлетворения потребностей семьи. |
| Some families are returning to the area in advance of the reconstruction of their homes. | Некоторые семьи возвращаются в этот район до восстановления их домов. |
| Whenever possible, families remained together or rejoined after displacement. | По мере возможности семьи сохраняются или воссоединяются по завершении перемещения. |
| Ordinary families in Albania and the former Yugoslav Republic of Macedonia responded to the refugee crisis with remarkable generosity and solidarity. | Обычные семьи в Албании и в бывшей югославской Республике Македонии проявили заслуживающие похвалы великодушие и солидарность в условиях кризиса беженцев. |
| As the stream of remittances has dried up, many rural families have become completely destitute. | Поскольку поток переводов иссяк, многие сельские семьи полностью лишились средств к существованию. |
| Others have reviewed and revised national family laws to ensure that they contain a clear statement of rights and responsibilities of families. | В других странах правительствами пересмотрено и изменено национальное семейное законодательство, чтобы обеспечить четкое изложение в нем прав и обязанностей семьи. |
| These include the families of Eritreans who have already been deported to Eritrea. | В их число входят семьи эритрейцев, которые уже депортированы в Эритрею. |
| Most Bhutanese still live in an extended family system or maintain strong links with their rural families. | Большинство бутанцев по-прежнему живут в системе расширенной семьи или сохраняют тесные узы со своими сельскими семьями. |
| The New York NGO Committee on the Family continuously monitors the discussions on families in the relevant intergovernmental bodies. | Нью-Йоркский комитет неправительственных организаций по проблемам семьи непрерывно следит за обсуждением семейной проблематики в соответствующих межправительственных органах. |
| Their families have no information as to their destination. | Семьи похищенных ничего не знают о том, где те сейчас находятся. |
| Two Ethiopian women, who are unable to feed their families, committed suicide. | Две эфиопские женщины, которые оказались не в состоянии прокормить свои семьи, покончили жизнь самоубийством. |
| They also have taken hostage entire families, often even entire villages. | В заложники они, к тому же, брали целые семьи, иногда даже целые деревни. |
| Some families have been reported to sell their prescription medications, although the extent of this abuse is unknown. | Согласно сообщениям, некоторые семьи продали выписанные им по рецептам медикаменты, однако информации о масштабах таких злоупотреблений не имеется. |
| However, income was spread unevenly and many families could not meet their basic needs from available income. | Доходы, однако, распределялись неравномерно, и многие семьи не могли удовлетворять свои основные потребности за счет имевшихся доходов. |
| Denmark reported on information campaigns directed at refugee families, comprising printed material, video films, meetings and support for local groups. | Дания сообщила о проведении информационных кампаний, ориентированных на семьи беженцев, включая распространение печатных материалов, показ видеофильмов, проведение заседаний и оказание поддержки местным группам. |
| These families have erected makeshift houses, which are plainly inadequate, on the outskirts of the village. | Такие семьи соорудили постройки на окраине деревни, которые явно не приспособлены для нормального проживания. |
| In most parts of the world, dependent older persons are supported by their extended families. | В большинстве районов мира поддержку находящихся на иждивении пожилых людей обеспечивают расширенные семьи. |
| Older women support their families and communities in many ways. | Престарелые женщины поддерживают свои семьи и общины многими способами. |
| (b) Encourage families to ensure that all girls and boys are fully immunized and monitored and treated for childhood diseases. | Ь) стимулировать семьи обеспечивать всем девочкам и мальчикам полную иммунизацию, наблюдение и лечение от детских болезней. |
| As the situation worsened, some families decided to stay while others fled the village. | Когда ситуация ухудшилась, некоторые семьи решили остаться, другие же покинули деревню. |
| In some cases, there was adequate time to prepare for departure, so that families or even entire communities could leave together. | В некоторых случаях времени для подготовки к отправлению было достаточно, так что семьи или даже целые общины могли покидать места своего проживания вместе. |
| These families were less able to become self-reliant and thus more in need of assistance. | Такие семьи в меньшей степени приспособлены к самообеспечению и, таким образом, ощущают большую нужду в помощи. |
| The intention is to return these children to their respective families on completion of the re-education process. | Предусмотрено, что по окончании курса перевоспитания эти дети вернутся в свои семьи. |
| Gypsy families are mostly welfare dependent and are usually not interested in education. | Цыганские семьи по большей части живут на социальные пособия и, как правило, не проявляют интереса к образованию. |
| Hence, this group may be discriminated against for the second time in six years, leaving entire families without financial support. | Таким образом, этой группе вторично за шесть лет грозит дискриминация, что может лишить финансовой поддержки целые семьи. |