Примеры в контексте "Families - Семьи"

Примеры: Families - Семьи
These are mainly issued to families whose monthly income per household member is below the poverty line. СПМС заполняются, в первую очередь, на семьи, месячный доход которых на одного члена семьи ниже черты бедности.
(b) Prevent situations which force children and their families to be displaced; Ь) предупреждать возникновение ситуаций, которые вынуждают детей и их семьи становиться перемещенными лицами;
For the first time, problem families are registered, and information on them is forwarded to the district juvenile affairs commissions. Впервые выявленные социально-неблагополучные семьи берутся на учет, информация о них передается в районные комиссии по делам несовершеннолетних.
Social assistance for the protection of families, mothers and children is ensured inter alia through compulsory medical insurance. Меры по реализации государственных социальных гарантий в сфере поддержки семьи, материнства и детства реализуются, в том числе, в системе обязательного медицинского страхования.
It also recommends that State party pays particular attention to orphan children and ensure that they are provided with foster families in a timely manner. Он также рекомендует государству-участнику уделять особое внимание детям-сиротам и обеспечить, чтобы они своевременно помещались в приемные семьи.
It emphasized that making families the focus of social development efforts was an effective way to tackle such persistent development challenges as the intergenerational transfer of poverty and inequality. В нем подчеркивается, что подход, в рамках которого основное внимание уделяется интересам семьи, позволяет эффективно решать такие сохраняющиеся проблемы в области развития, как нищета и неравенство, передающиеся из поколения в поколение.
During the biennium, more than 1,000 shelters were rehabilitated, repaired or reconstructed, which benefited approximately 1,044 families under the social safety net programme. В течение двухгодичного периода в рамках программы социальной защиты было переоснащено, отремонтировано или восстановлено более 1000 единиц временного жилья, в которых проживает приблизительно 1044 семьи.
UNRWA is committed to providing relief support to the displaced families until full reconstruction is completed, provided funding is made available by donors. БАПОР исходит из того, что в случае поступления средств от доноров перемещенные семьи будут получать чрезвычайную помощь вплоть до полного восстановления лагеря.
The social impact of migration, particularly on the families left behind, in terms of family breakdown and absence of parental care, is quite strong. Особенно в отношении покинутых семей, уровень социальных издержек миграции ввиду распада семьи и отсутствия родительской опеки оказался достаточно высоким.
This was how millions of "separated families" came into being; they now live scattered in the north and south of the Korean Peninsula. Так появилось слово «разлученные члены семьи», которые и ныне живут раздельно на Севере и Юге Кореи.
Traditional healers and local leaders may condone witchcraft accusations; and uninformed families may seek assistance to exorcise the child's "evil" spirits. Народные целители и местные лидеры могут поддерживать обвинения в колдовстве, а невежественные семьи могут обращаться к ним за помощью в изгнании «злых духов» из ребенка.
many children and their families are exposed to increasing levels of unregulated commercialization and marketing by toy and game manufacturers. многие дети и их семьи становятся объектом все более интенсивной и неуправляемой коммерциализации и маркетинга со стороны производителей игрушек и игр.
UNICEF supported efforts in 16 countries to release children associated with armed forces or armed groups and reintegrate them into their families and communities. ЮНИСЕФ поддерживал усилия в 16 странах по демобилизации детей, связанных с вооруженными силами или группами, и их реинтеграции в семьи и общины.
Food prices have risen across the three worst affected countries, forcing some families to live on one meal per day. Цены на продовольствие выросли в трех наиболее пострадавших странах, в результате чего некоторые семьи вынуждены питаться один раз в день.
Since the supply of affordable housing does not cover the demand, many families revert to the informal housing market, mostly slums and informal settlements. Поскольку предложение доступного жилья не удовлетворяет спрос, многие семьи обращаются к неформальному рынку жилья и живут в основном в трущобах и неформальных поселениях.
Five of those children were reunited with their families on 8 November 2013 but are still awaiting the letters detailing that charges against them have been dropped. Пятеро из этих детей 8 ноября 2013 года вернулись в свои семьи, однако до сих пор ожидают писем о снятии всех выдвинутых в их отношении обвинений.
To date, 15 boys have been reunited with their families and 12 boys remain in the centres. На сегодняшний день 15 мальчиков вернулись в свои семьи, а 12 все еще остаются в центрах.
In addition, 84 families looking for missing children have registered the names of their missing children. Кроме того, 84 семьи, разыскивающие пропавших детей, зарегистрировали имена своих пропавших детей.
In Brazil, for example, the Bolsa Verde programme provides incentives to poor families living in natural reserves to engage in environmental protection. Например, в Бразилии программа "Больса верде" предусматривает стимулы, поощряющие бедные семьи, живущие на территории природных заповедников, к занятию природоохранной деятельностью.
These children were assisted to return to their families and communities and were provided with social and economic reintegration assistance. Этим детям была оказана поддержка с возвращением в семьи и общины, а также помощь в вопросах социально-экономической реинтеграции.
In addition, the role that Governments, individuals and their families played in dealing with demographic ageing, income and social security as well as health was pondered. Кроме того, обсуждалась та роль, которую правительства, частные лица и их семьи играют в решении проблем старения населения, уровня доходов и социального обеспечения, а также здравоохранения.
Women are forced, by various circumstances, to engage in routine livelihood activities, such as fetching firewood, farming and animal grazing, to support their families. Для того чтобы прокормить свои семьи, женщины вынуждены в силу различных обстоятельств заниматься повседневной деятельностью по обеспечению средств к существованию, в частности заготовкой дров, сельским хозяйством и выпасом скота.
OHCHR-Yemen interviewed the families of six individuals who have disappeared, and who confirmed that their relatives had been detained by security forces. Отделение УВКПЧ в Йемене опросило семьи шести пропавших без вести лиц, и они сообщили, что их родственники были задержаны силами безопасности.
The Special Rapporteur was informed that another cause for Kazakh children working was poverty, as families were able to earn enough to sustain themselves. Специальный докладчик была проинформирована о том, что еще одной причиной занятий трудом среди казахских детей является бедность, поскольку семьи едва способны обеспечить себе средства к существованию.
Across the country, families wait - sometimes for extended periods - to know the fate and whereabouts of their relatives. В различных районах страны семьи ожидают - иногда в течение длительного времени - каких-либо известий о судьбе и местонахождении своих родственников.