These are mainly issued to families whose monthly income per household member is below the poverty line. |
СПМС заполняются, в первую очередь, на семьи, месячный доход которых на одного члена семьи ниже черты бедности. |
(b) Prevent situations which force children and their families to be displaced; |
Ь) предупреждать возникновение ситуаций, которые вынуждают детей и их семьи становиться перемещенными лицами; |
For the first time, problem families are registered, and information on them is forwarded to the district juvenile affairs commissions. |
Впервые выявленные социально-неблагополучные семьи берутся на учет, информация о них передается в районные комиссии по делам несовершеннолетних. |
Social assistance for the protection of families, mothers and children is ensured inter alia through compulsory medical insurance. |
Меры по реализации государственных социальных гарантий в сфере поддержки семьи, материнства и детства реализуются, в том числе, в системе обязательного медицинского страхования. |
It also recommends that State party pays particular attention to orphan children and ensure that they are provided with foster families in a timely manner. |
Он также рекомендует государству-участнику уделять особое внимание детям-сиротам и обеспечить, чтобы они своевременно помещались в приемные семьи. |
It emphasized that making families the focus of social development efforts was an effective way to tackle such persistent development challenges as the intergenerational transfer of poverty and inequality. |
В нем подчеркивается, что подход, в рамках которого основное внимание уделяется интересам семьи, позволяет эффективно решать такие сохраняющиеся проблемы в области развития, как нищета и неравенство, передающиеся из поколения в поколение. |
During the biennium, more than 1,000 shelters were rehabilitated, repaired or reconstructed, which benefited approximately 1,044 families under the social safety net programme. |
В течение двухгодичного периода в рамках программы социальной защиты было переоснащено, отремонтировано или восстановлено более 1000 единиц временного жилья, в которых проживает приблизительно 1044 семьи. |
UNRWA is committed to providing relief support to the displaced families until full reconstruction is completed, provided funding is made available by donors. |
БАПОР исходит из того, что в случае поступления средств от доноров перемещенные семьи будут получать чрезвычайную помощь вплоть до полного восстановления лагеря. |
The social impact of migration, particularly on the families left behind, in terms of family breakdown and absence of parental care, is quite strong. |
Особенно в отношении покинутых семей, уровень социальных издержек миграции ввиду распада семьи и отсутствия родительской опеки оказался достаточно высоким. |
This was how millions of "separated families" came into being; they now live scattered in the north and south of the Korean Peninsula. |
Так появилось слово «разлученные члены семьи», которые и ныне живут раздельно на Севере и Юге Кореи. |
Traditional healers and local leaders may condone witchcraft accusations; and uninformed families may seek assistance to exorcise the child's "evil" spirits. |
Народные целители и местные лидеры могут поддерживать обвинения в колдовстве, а невежественные семьи могут обращаться к ним за помощью в изгнании «злых духов» из ребенка. |
many children and their families are exposed to increasing levels of unregulated commercialization and marketing by toy and game manufacturers. |
многие дети и их семьи становятся объектом все более интенсивной и неуправляемой коммерциализации и маркетинга со стороны производителей игрушек и игр. |
UNICEF supported efforts in 16 countries to release children associated with armed forces or armed groups and reintegrate them into their families and communities. |
ЮНИСЕФ поддерживал усилия в 16 странах по демобилизации детей, связанных с вооруженными силами или группами, и их реинтеграции в семьи и общины. |
Food prices have risen across the three worst affected countries, forcing some families to live on one meal per day. |
Цены на продовольствие выросли в трех наиболее пострадавших странах, в результате чего некоторые семьи вынуждены питаться один раз в день. |
Since the supply of affordable housing does not cover the demand, many families revert to the informal housing market, mostly slums and informal settlements. |
Поскольку предложение доступного жилья не удовлетворяет спрос, многие семьи обращаются к неформальному рынку жилья и живут в основном в трущобах и неформальных поселениях. |
Five of those children were reunited with their families on 8 November 2013 but are still awaiting the letters detailing that charges against them have been dropped. |
Пятеро из этих детей 8 ноября 2013 года вернулись в свои семьи, однако до сих пор ожидают писем о снятии всех выдвинутых в их отношении обвинений. |
To date, 15 boys have been reunited with their families and 12 boys remain in the centres. |
На сегодняшний день 15 мальчиков вернулись в свои семьи, а 12 все еще остаются в центрах. |
In addition, 84 families looking for missing children have registered the names of their missing children. |
Кроме того, 84 семьи, разыскивающие пропавших детей, зарегистрировали имена своих пропавших детей. |
In Brazil, for example, the Bolsa Verde programme provides incentives to poor families living in natural reserves to engage in environmental protection. |
Например, в Бразилии программа "Больса верде" предусматривает стимулы, поощряющие бедные семьи, живущие на территории природных заповедников, к занятию природоохранной деятельностью. |
These children were assisted to return to their families and communities and were provided with social and economic reintegration assistance. |
Этим детям была оказана поддержка с возвращением в семьи и общины, а также помощь в вопросах социально-экономической реинтеграции. |
In addition, the role that Governments, individuals and their families played in dealing with demographic ageing, income and social security as well as health was pondered. |
Кроме того, обсуждалась та роль, которую правительства, частные лица и их семьи играют в решении проблем старения населения, уровня доходов и социального обеспечения, а также здравоохранения. |
Women are forced, by various circumstances, to engage in routine livelihood activities, such as fetching firewood, farming and animal grazing, to support their families. |
Для того чтобы прокормить свои семьи, женщины вынуждены в силу различных обстоятельств заниматься повседневной деятельностью по обеспечению средств к существованию, в частности заготовкой дров, сельским хозяйством и выпасом скота. |
OHCHR-Yemen interviewed the families of six individuals who have disappeared, and who confirmed that their relatives had been detained by security forces. |
Отделение УВКПЧ в Йемене опросило семьи шести пропавших без вести лиц, и они сообщили, что их родственники были задержаны силами безопасности. |
The Special Rapporteur was informed that another cause for Kazakh children working was poverty, as families were able to earn enough to sustain themselves. |
Специальный докладчик была проинформирована о том, что еще одной причиной занятий трудом среди казахских детей является бедность, поскольку семьи едва способны обеспечить себе средства к существованию. |
Across the country, families wait - sometimes for extended periods - to know the fate and whereabouts of their relatives. |
В различных районах страны семьи ожидают - иногда в течение длительного времени - каких-либо известий о судьбе и местонахождении своих родственников. |