Примеры в контексте "Families - Семьи"

Примеры: Families - Семьи
There is no doubt that families find those barriers in many countries when they want to share their views and offer their opinions for public consideration. Не вызывает никаких сомнений то, что во многих странах семьи сталкиваются с такими препятствиями, когда хотят поделиться своими мнениями и вынести свою позицию на обсуждение общественности.
Women's lack of financial stability and their financial dependence on men affect their ability to provide for their families and make them vulnerable to violence. Нестабильность финансового положения женщин и их финансовая зависимость от мужчин сказывается на их способности обеспечивать свои семьи и делает их уязвимыми для насилия.
Such measures are essential to protect victims and their families, as they ensure women's safety and reduce the risks to which they are subjected. Указанные меры необходимы для защиты жертв и членов их семьи, поскольку они позволяют уменьшить степень риска, которому подвергаются женщины.
In this sense, policies that empower a woman as a mother will directly empower families and increase their well-being. То есть, политика, направленная на расширение возможностей женщины как матери, будет напрямую способствовать расширению возможностей семьи и повышению ее благополучия.
When desperate to make ends meet and feed their families or flee from an abusive partner, they accept low wages and high risks. Отчаявшись свести концы с концами и прокормить свои семьи или спастись от своих агрессивных партнеров, они соглашаются на низкую оплату труда и высокие риски.
Women have the opportunity to take the leading role in cultivating families as the dwelling places of peace and love and in shaping individual character. Женщины могут взять на себя руководящую роль в создании семьи как жилища мира и любви, а также в формировании индивидуального характера.
The years 2008-2010 were particularly rich, with families competing to have their children with disabilities participate in athletic, artistic and computer activities without any sense of shame they may have previously felt. Особенно богатыми на события стали 2008 - 2010 годы, когда семьи соревновались за право участия своих детей с ограниченными возможностями в мероприятиях в области спорта, творчества и компьютерной грамотности, не испытывая при этом того неудобства, с которым они могли сталкиваться ранее.
The Finnish National Board of Education also organises a yearly Romani language summer school, with both Romani language teachers and Roma families attending. Национальный совет по вопросам образования Финляндии также организует работу ежегодной летней школы языка рома, которую посещают как преподаватели языка рома, так и семьи рома.
The State material assistance was received by August and the families were able to move into their new houses in September - October 2010. Причем, материальная помощь от государства была получена уже к августу, а в новые дома семьи заселились в сентябре-октябре 2010 г.
He wished to know how families had been classified in ethnic terms after the break-up of the former Yugoslavia in the case of marriages contracted between ethnically mixed couples. Выступающий интересуется, каким образом после распада бывшей Югославии в этническом выражении классифицируются семьи, в которых брак был заключен между этнически смешанными парами.
The second commonest are extended families comprising both parents, children and other relatives, representing 17.6 per cent. Вторая по численности группа семей этой категории - это расширенные семьи, состоящие из обоих родителей, их детей и внуков.
Traditionally, before the beginning of the school year, poor families with children of school age receive material assistance for the procurement of school supplies. Перед началом учебного года малообеспеченные семьи традиционно получают материальную помощь для покупки школьных учебников и принадлежностей.
The Qatar Diabetes Association was founded in 1995 to provide support to enable diabetics and their families to enjoy normal and productive lives. Катарская ассоциация больных диабетом была основана в 1995 году с целью оказания поддержки, чтобы больные диабетом и их семьи могли жить нормальной и продуктивной жизнью.
Many of the children are cared for by host families and organizations near these schools but the children must nevertheless travel over mined roads to return to their homes. Заботу о многих детях берут на себя принимающие семьи и организации, действующие при этих школах, но, тем не менее, возвращаясь домой, дети вынуждены пользоваться заминированными дорогами.
States must fully cooperate with others in the search for disappeared children and the return of children to their families of origin. Государства должны в полной мере сотрудничать с другими субъектами в розыске исчезнувших детей и их возвращения в семьи их происхождения.
Fewer dependants also increases household savings and investment in families and communities, further strengthening the human capital base for poverty eradication and sustained economic growth. Чем меньше иждивенцев, тем больше сбережения семей и тем больше инвестируется в семьи и общины, что способствует дальнейшему укреплению базы человеческого капитала в интересах искоренения нищеты и дальнейшего экономического роста.
Focusing on the most disadvantaged and excluded children, families and communities accelerates progress towards fulfilment of the rights of all children and reduces disparities. Фокусируя внимание на наиболее обездоленных и отверженных детей, семьи и общины, план позволяет ускорить темпы прогресса в осуществлении прав всех детей и добиться сокращения неравенства.
Social protection mechanisms are essential to eradicating poverty, given that they protect workers and their families from the risks of life, such as unemployment and illness. Механизмы социальной защиты крайне необходимы для искоренения нищеты ввиду того, что они защищают трудящихся и их семьи от риска для их жизни, в частности вследствие безработицы и болезни.
Indonesia added that strong families not only contributed to the good order of society but also represented an untapped contributor to society's economic and social development. Представитель Индонезии также отметил, что сильные семьи не только вносят вклад в обеспечение надлежащего порядка в обществе, но и представляют собой неиспользованный фактор экономического и социального развития.
Traditional beliefs about the father as head of household and breadwinner were deeply entrenched although alternative models of more egalitarian partnerships were slowly emerging among the better educated families. Традиционные представления об отце как о главе семьи и кормильце глубоко укоренились, хотя постепенно начинают появляться альтернативные модели более равноправных партнерских отношений среди более образованных семей.
Land has also been provided for community gardens, which are managed by village development committees, and families receive support for income diversification. Земля также выделяется для общинных садов, которые управляются местными комитетами по развитию, и семьи получают поддержку для диверсификации источников дохода.
Existing policy barriers have instead promoted xenophobia and harsh conditions, resulted in migrants being charged exorbitant fees, separated families and failed to uphold human rights. Существующие политические барьеры, напротив, способствуют ксенофобии и созданию суровых условий, результатом чего становятся непомерные сборы с мигрантов, разлученные семьи и незащищенность прав человека.
Of those refugees, 23,281 were female and 12,983 male, with 5,833 families (50.6 per cent) headed by females. В числе этих беженцев насчитывалось 23281 женщина и 12983 мужчины, причем 5833 семьи (50,6 процента) возглавлялись женщинами.
What do families have as means of livelihood during a year? Какими средствами к существованию располагают семьи в течение года?
The theme is of particular significance to ANH, which is concerned with the social and cultural development of women, families and children. Тема имеет особое значение для НААХ, которая занимается вопросами социально-культурного развития женщин, семьи и детей.