There is no doubt that families find those barriers in many countries when they want to share their views and offer their opinions for public consideration. |
Не вызывает никаких сомнений то, что во многих странах семьи сталкиваются с такими препятствиями, когда хотят поделиться своими мнениями и вынести свою позицию на обсуждение общественности. |
Women's lack of financial stability and their financial dependence on men affect their ability to provide for their families and make them vulnerable to violence. |
Нестабильность финансового положения женщин и их финансовая зависимость от мужчин сказывается на их способности обеспечивать свои семьи и делает их уязвимыми для насилия. |
Such measures are essential to protect victims and their families, as they ensure women's safety and reduce the risks to which they are subjected. |
Указанные меры необходимы для защиты жертв и членов их семьи, поскольку они позволяют уменьшить степень риска, которому подвергаются женщины. |
In this sense, policies that empower a woman as a mother will directly empower families and increase their well-being. |
То есть, политика, направленная на расширение возможностей женщины как матери, будет напрямую способствовать расширению возможностей семьи и повышению ее благополучия. |
When desperate to make ends meet and feed their families or flee from an abusive partner, they accept low wages and high risks. |
Отчаявшись свести концы с концами и прокормить свои семьи или спастись от своих агрессивных партнеров, они соглашаются на низкую оплату труда и высокие риски. |
Women have the opportunity to take the leading role in cultivating families as the dwelling places of peace and love and in shaping individual character. |
Женщины могут взять на себя руководящую роль в создании семьи как жилища мира и любви, а также в формировании индивидуального характера. |
The years 2008-2010 were particularly rich, with families competing to have their children with disabilities participate in athletic, artistic and computer activities without any sense of shame they may have previously felt. |
Особенно богатыми на события стали 2008 - 2010 годы, когда семьи соревновались за право участия своих детей с ограниченными возможностями в мероприятиях в области спорта, творчества и компьютерной грамотности, не испытывая при этом того неудобства, с которым они могли сталкиваться ранее. |
The Finnish National Board of Education also organises a yearly Romani language summer school, with both Romani language teachers and Roma families attending. |
Национальный совет по вопросам образования Финляндии также организует работу ежегодной летней школы языка рома, которую посещают как преподаватели языка рома, так и семьи рома. |
The State material assistance was received by August and the families were able to move into their new houses in September - October 2010. |
Причем, материальная помощь от государства была получена уже к августу, а в новые дома семьи заселились в сентябре-октябре 2010 г. |
He wished to know how families had been classified in ethnic terms after the break-up of the former Yugoslavia in the case of marriages contracted between ethnically mixed couples. |
Выступающий интересуется, каким образом после распада бывшей Югославии в этническом выражении классифицируются семьи, в которых брак был заключен между этнически смешанными парами. |
The second commonest are extended families comprising both parents, children and other relatives, representing 17.6 per cent. |
Вторая по численности группа семей этой категории - это расширенные семьи, состоящие из обоих родителей, их детей и внуков. |
Traditionally, before the beginning of the school year, poor families with children of school age receive material assistance for the procurement of school supplies. |
Перед началом учебного года малообеспеченные семьи традиционно получают материальную помощь для покупки школьных учебников и принадлежностей. |
The Qatar Diabetes Association was founded in 1995 to provide support to enable diabetics and their families to enjoy normal and productive lives. |
Катарская ассоциация больных диабетом была основана в 1995 году с целью оказания поддержки, чтобы больные диабетом и их семьи могли жить нормальной и продуктивной жизнью. |
Many of the children are cared for by host families and organizations near these schools but the children must nevertheless travel over mined roads to return to their homes. |
Заботу о многих детях берут на себя принимающие семьи и организации, действующие при этих школах, но, тем не менее, возвращаясь домой, дети вынуждены пользоваться заминированными дорогами. |
States must fully cooperate with others in the search for disappeared children and the return of children to their families of origin. |
Государства должны в полной мере сотрудничать с другими субъектами в розыске исчезнувших детей и их возвращения в семьи их происхождения. |
Fewer dependants also increases household savings and investment in families and communities, further strengthening the human capital base for poverty eradication and sustained economic growth. |
Чем меньше иждивенцев, тем больше сбережения семей и тем больше инвестируется в семьи и общины, что способствует дальнейшему укреплению базы человеческого капитала в интересах искоренения нищеты и дальнейшего экономического роста. |
Focusing on the most disadvantaged and excluded children, families and communities accelerates progress towards fulfilment of the rights of all children and reduces disparities. |
Фокусируя внимание на наиболее обездоленных и отверженных детей, семьи и общины, план позволяет ускорить темпы прогресса в осуществлении прав всех детей и добиться сокращения неравенства. |
Social protection mechanisms are essential to eradicating poverty, given that they protect workers and their families from the risks of life, such as unemployment and illness. |
Механизмы социальной защиты крайне необходимы для искоренения нищеты ввиду того, что они защищают трудящихся и их семьи от риска для их жизни, в частности вследствие безработицы и болезни. |
Indonesia added that strong families not only contributed to the good order of society but also represented an untapped contributor to society's economic and social development. |
Представитель Индонезии также отметил, что сильные семьи не только вносят вклад в обеспечение надлежащего порядка в обществе, но и представляют собой неиспользованный фактор экономического и социального развития. |
Traditional beliefs about the father as head of household and breadwinner were deeply entrenched although alternative models of more egalitarian partnerships were slowly emerging among the better educated families. |
Традиционные представления об отце как о главе семьи и кормильце глубоко укоренились, хотя постепенно начинают появляться альтернативные модели более равноправных партнерских отношений среди более образованных семей. |
Land has also been provided for community gardens, which are managed by village development committees, and families receive support for income diversification. |
Земля также выделяется для общинных садов, которые управляются местными комитетами по развитию, и семьи получают поддержку для диверсификации источников дохода. |
Existing policy barriers have instead promoted xenophobia and harsh conditions, resulted in migrants being charged exorbitant fees, separated families and failed to uphold human rights. |
Существующие политические барьеры, напротив, способствуют ксенофобии и созданию суровых условий, результатом чего становятся непомерные сборы с мигрантов, разлученные семьи и незащищенность прав человека. |
Of those refugees, 23,281 were female and 12,983 male, with 5,833 families (50.6 per cent) headed by females. |
В числе этих беженцев насчитывалось 23281 женщина и 12983 мужчины, причем 5833 семьи (50,6 процента) возглавлялись женщинами. |
What do families have as means of livelihood during a year? |
Какими средствами к существованию располагают семьи в течение года? |
The theme is of particular significance to ANH, which is concerned with the social and cultural development of women, families and children. |
Тема имеет особое значение для НААХ, которая занимается вопросами социально-культурного развития женщин, семьи и детей. |