In the Lao People's Democratic Republic, families participated in developing training curricula and contributing local knowledge and resources for integrated child development centres. |
В Лаосской Народно-Демократической Республике семьи участвуют в разработке учебных программ и вносят интеллектуальный и материальный вклад в создание центров комплексного развития детей. |
Recently, in south Darfur, families of displaced persons were forced, in the middle of the night, to leave the place where they had sought refuge. |
Недавно в южном Дарфуре семьи вынужденных переселенцев были посреди ночи выдворены из того места, где они нашли убежище. |
When made aware of military recruitment efforts by an armed opposition group, the committee visited each household to speak with families and children. |
Когда комитету становилось известно о попытках вербовки в вооруженные формирования со стороны той или иной группы вооруженной оппозиции, его представители посещали каждый дом, чтобы поговорить с членами семьи и детьми. |
As regards family structures, studies had shown that between 47 and 50 per cent of Tunisian families were in transition to the modern model. |
Что касается структуры семьи, то исследования показали, что 47 - 50 процентов тунисских семей переходят к современной модели. |
While the conventional nuclear family is the most prominent family form, the Government supports and respects choices made by Australians in defining their own families. |
В то время как обычная нуклеарная семья является наиболее распространенной формой семьи, правительство поддерживает и уважает выбор австралийцев в определении характера их семей. |
She reported that the cost of issuing identity documents is too high to allow the poorest individuals and families to benefit from this essential public service. |
Она отметила, что оформление документов, удостоверяющих личность, обходится слишком дорого и поэтому наиболее бедные граждане и семьи не могут воспользоваться этой важнейшей государственной услугой91. |
e) Foreign families in large municipalities |
е) Иностранные семьи в крупных муниципальных округах |
In addition, UNHCR, ECHO and the International Organization for Migration supplied firewood, stoves and all-season tents to extremely vulnerable groups, host families and social institutions. |
Помимо этого, УВКБ, Гуманитарное управление Европейского сообщества и Международная организация по миграции обеспечили наиболее нуждающиеся группы, принимающие семьи и социальные учреждения дровами, печками и всесезонными палатками. |
Occupations and jobs that are regarded as desirable by families, women and society |
Профессии и должности, привлекательные с точки зрения семьи, женщин и общества |
We call on those responsible to put an end to that practice and to permit those children to return to their families as soon as possible. |
Мы призываем всех ответственных за это положить конец этой практике и разрешить этим детям вернуться в свои семьи как можно скорее. |
Single women and families headed by women account for an increasing proportion of the homeless population and spousal violence and poverty are key factors underlying homelessness. |
Женщины-одиночки и семьи, во главе которых стоят женщины, составляют все возрастающую долю бездомного населения, а бытовое насилие и нищета являются основными факторами, которые лежат в основе бездомности. |
These are comprehensive care models for children under six years of age, whose families are living in poverty and high-risk situations. |
Эти программы представляют собой модели комплексной помощи мальчикам и девочкам в возрасте до 6 лет, семьи которых живут в бедности и относятся к группе высокого риска. |
In addition, disparities disproportionately affect vulnerable groups such as Roma, refugees, children with disabilities, children without parental care and poor families. |
Помимо этого в несоразмерной степени от неравенства страдают такие уязвимые категории населения, как народность рома, беженцы, дети-инвалиды, дети, лишенные родительской заботы, и малоимущие семьи. |
(e) The Ministry of Social Welfare provided financial assistance to affected families in Muaniweni settlement. |
е) министерство социального благосостояния обеспечивает финансовой помощью пострадавшие семьи в поселении Муанивени. |
Asylum-seekers and their families, like the rest of the population, have the right to be registered with an RGP. |
Просители убежища и их семьи, подобно остальному населению, имеют право на регистрацию для лечения у ОПВ. |
These services are available to all Maltese citizens be they married couples, single parent families or single persons, irrespective of gender or creed. |
Эти услуги предоставляются всем гражданам Мальты, будь то супружеские пары, семьи с родителем-одиночкой или одинокие лица, независимо от пола и вероисповедания. |
Some families may wish to formalise the status of such a caregiver by applying to have the family member appointed as an additional guardian. |
Для того, чтобы официально зафиксировать статус такого лица, осуществляющего уход, некоторые семьи могут пожелать подать ходатайство о назначении этого члена семьи дополнительным опекуном. |
Under that law, the State would provide assistance to ensure that families from different socio-economic backgrounds enjoyed a minimum standard of living. |
В соответствии с данным законом государство обязуется оказывать помощь для обеспечения того, чтобы семьи с разным социально-экономическим положением имели, по крайней мере, тот минимум, который необходим для жизни. |
Furthermore, the privatization of a number of health care institutions has resulted in some families and some women being deprived of services. |
Кроме того, был приватизирован целый ряд медицинских учреждений, что лишило многие семьи, и в особенности женщин, возможности обращаться за медицинской помощью. |
In addition to the aforementioned family benefits, families are also eligible for a rising scale of tax relief, governed by the Personal Income Tax Act. |
Помимо вышеуказанных семейных пособий, семьи также имеют право на налоговые льготы по прогрессивной шкале согласно Закону о личном подоходном налоге. |
In the Lao People's Democratic Republic, families participated in developing training curricula and contributing local knowledge and resources for integrated child development centres. |
В Лаосской Народно-Демократической Республике семьи участвуют в разработке учебных программ и вносят интеллектуальный и материальный вклад в создание центров комплексного развития детей. |
Recently, in south Darfur, families of displaced persons were forced, in the middle of the night, to leave the place where they had sought refuge. |
Недавно в южном Дарфуре семьи вынужденных переселенцев были посреди ночи выдворены из того места, где они нашли убежище. |
When made aware of military recruitment efforts by an armed opposition group, the committee visited each household to speak with families and children. |
Когда комитету становилось известно о попытках вербовки в вооруженные формирования со стороны той или иной группы вооруженной оппозиции, его представители посещали каждый дом, чтобы поговорить с членами семьи и детьми. |
As regards family structures, studies had shown that between 47 and 50 per cent of Tunisian families were in transition to the modern model. |
Что касается структуры семьи, то исследования показали, что 47 - 50 процентов тунисских семей переходят к современной модели. |
While the conventional nuclear family is the most prominent family form, the Government supports and respects choices made by Australians in defining their own families. |
В то время как обычная нуклеарная семья является наиболее распространенной формой семьи, правительство поддерживает и уважает выбор австралийцев в определении характера их семей. |