Over time, some patrician families declined, some plebeian families rose in status, and the composition of the ruling class changed. |
С течением времени, некоторые семьи патрициев оказывались в затруднительном положении, в то время как некоторые плебейские семьи поднялись в статусе, и состав правящего класса изменился. |
In some cases, families had facilitated the recruitment into armed groups of their own children through religious and local community leaders in the hope that they would receive religious education and that, when needed, the families would be protected against attacks by armed group elements. |
В некоторых случаях семьи при посредничестве религиозных лидеров и лидеров местных общин способствовали вербовке в вооруженные группы своих собственных детей в надежде на то, что они получат религиозное образование, а семьи будут защищены от нападений со стороны членов вооруженных групп, если возникнет такая опасность. |
On the other hand, a number of delegates emphasized that families were changing and that various forms of families were increasingly recognized at the national level, albeit not at the international level. |
С другой стороны, ряд делегатов подчеркнули, что семьи эволюционируют и что различные формы семьи все более широко признаются на национальном уровне, хотя и не на международном. |
Call it a soft spot for guys who don't bail on their families, Rob banks, and start new families, But I will admit, to find Amber, he's got the wrong style. |
Можешь считать это слабостью на парней, которые не бросают свои семьи, не грабят банки и не заводят новые семьи, но признаю, для поиска Эмбер он выбрал неправильный стиль. |
It probably reminds you of our own social communities, and our families, well, at least some families. |
Возможно, это напомнит вам наши социальные круги, наши семьи, или по крайней мере некоторые семьи. |
And we see these families, these nomadic families, you know, father to son, father to son, and these guys are hurting. |
Мы видим эти семьи, кочевые семьи, от отца к сыну, от отца к сыну, и этим людям тяжело. |
Here I have children per woman: two children, four children, six children, eight children - big families, small families. |
Здесь откладывается число детей, приходящееся на одну женщину, 2-е детей, 4-о детей, 6-о детей, 8 детей, - большие семьи, малые семьи. |
And so, it's so essential that we kind of put this culture back into our families, all families. |
И очень важно то, что мы как бы вернули эту культуру в наши семьи, все семьи. |
The Committee is concerned at the existence of fees for the issuance of birth certificates, which affects in particular families living in poverty, and that refugee families face particular difficulties when attempting to register their children. |
Комитет обеспокоен существованием платы за выдачу свидетельств о рождении, которая сказывается, в частности, на семьях, живущих за чертой бедности, и тем, что семьи беженцев сталкиваются с особыми трудностями, когда пытаются зарегистрировать своих детей. |
During the reporting period, the Ministry of Labour and Social Protection opened 16 centres providing social services for families and children, with the assistance of NGOs, and 16 psychological and educational centres to assist asocial families with negative tendencies. |
За отчетный период Министерством труда и социальной защиты населения открыты 16 центров социального обслуживания семьи и детей, при поддержке неправительственных общественных организаций - 16 психолого-педагогических центров для оказания помощи асоциальным семьям, склонным к негативным проявлениям. |
The aim was to build a comprehensive system of early intervention services for all children under the age of six, especially vulnerable children and their families, including their extended families. |
Цель данной политики состоит в том, чтобы создать всеобъемлющую систему услуг по оказанию оперативной помощи всем детям в возрасте до 6 лет, особенно уязвимым детям и их семьям, включая расширенные семьи. |
Ms. Padilla (Philippines) hastened to correct the erroneous impression that remittances from overseas workers went to the Government: they went directly to the families of the workers, and benefited the economy only when spent by the families. |
Г-жа Падилья (Филиппины) спешит исправить ошибочное впечатление, будто бы денежные переводы трудящихся, работающих за рубежом, поступают государству, нет, они напрямую поступают семьям таких работников, и идут на пользу всей экономике только тогда, когда семьи тратят полученные деньги. |
The Government was already giving thought to tailoring the benefits under the Programme for Unemployed Heads of Household to the size of the families, but the main thrust of the National Plan for Local Development and Social Economy was to move families from welfare to work and self-sufficiency. |
Правительство уже рассматривает вопрос об увязывании размера пособий, выплачиваемых в рамках Программы для безработных глав домашних хозяйств, с размером семьи, однако главным направлением Национального плана местного развития и развития социальной экономики является поощрение семей к переходу от пособий по социальному обеспечению к трудоустройству и самообеспечению. |
The Reed and Eddy families had lost almost everything and Margret Reed promised to pay double when they got to California for the use of three oxen from the Graves and Breen families. |
Семьи Рид и Эдди лишились почти всего, и Маргрет Рид пообещала заплатить вдвойне, если они доберутся до Калифорнии на трех волах, взятых у семей Грейвс и Брин. |
Pilot projects were introduced by UAFA in cooperation with state bodies to support children with disabilities and their families, bring pre-school services to children from low-income families and establish small teams of social workers in regions where disability, poverty and location threaten the stability of a family. |
Экспериментальные проекты были введены UAFA в сотрудничестве с государственными органами для поддержки детей-инвалидов и их семей, дошкольного обслуживания детей из малообеспеченных семей и создания небольших групп социальных работников в регионах, где инвалидность, бедность и местонахождение угрожают стабильности семьи. |
According to the 2011 census data, single-parent families comprised 25 per cent of all families in Slovenia, which is 6 percentage points more than in the 2002 census. |
По данным переписи населения 2011 года, семьи с одним родителем составляли 25 процентов от общего числа семей в Словении, что на 6 процентов больше по сравнению с данными переписи 2002 года. |
UNHCR, UNICEF and several non-governmental organizations are working closely with local social services authorities inside Bosnia and Herzegovina to trace and reunify unaccompanied children with their families and to set up alternative care for those whose families have not been found. |
УВКБ, ЮНИСЕФ и несколько неправительственных организаций тесно сотрудничают с местными органами по оказанию социальных услуг на территории Боснии и Герцеговины в целях розыска несопровождаемых детей и их воссоединения с их семьями, а также в целях обеспечения альтернативного ухода для тех детей, семьи которых не были найдены. |
As for the size of families that live in the same unit of housing, the largest number are families with four members, followed by those of three, five and two. |
Что касается размера семей, которые проживают в одних и тех же жилищах, то здесь больше всего семей из четырех членов, за которыми следуют семьи из трех, пяти и двух членов. |
The number of families taking part in family-planning programmes rose from 28 per cent to 50 per cent of the total number of families in both rural and urban areas. |
Доля семей, принимающих участие в программах планирования семьи, в общей совокупности семей, проживающих в сельской и городской местности, возросла с 28 до 50 процентов. |
It probably reminds you of our own social communities, and our families, well, at least some families. |
Возможно, это напомнит вам наши социальные круги, наши семьи, или по крайней мере некоторые семьи. |
The need for continuing efforts to promote gender equality in families and the role that families can play in achieving gender equality in the greater society was widely recognized. |
Были широко признаны необходимость продолжения усилий, направленных на оказание содействия обеспечению равноправия женщин и мужчин в рамках семьи, и важная роль, которую семьи могут играть в отношении обеспечения равноправия женщин и мужчин в обществе в целом. |
National observances of the Year were mostly organized around a functionalist perspective on families, focusing on their real or potential contributions to development and on the problems within or external to families which undermined constructive family functioning. |
Национальные мероприятия по проведению Года преимущественно организовывались с учетом функциональных аспектов семьи, основное внимание при этом уделялось ее реальному или потенциальному вкладу в процесс развития и в решение тех возникающих в рамках семьи или вне ее проблем, которые нарушают плодотворное функционирование семьи. |
A scheme to encourage local voluntary groups in England and Wales to expand or develop services targeted on lone parents, isolated families under stress, ethnic minorities and two parent families on low incomes has been in operation since 1987-1988. |
Начиная с 1987-1988 годов в Англии и Уэльсе действует программа поощрения местных добровольных групп к расширению и развитию услуг, ориентированных на одиноких родителей, отдельные семьи, находящиеся в состоянии стресса, этнические меньшинства и бездетные семьи с низким уровнем дохода. |
It has been considered as an opportunity to call attention to the problems of families and, as such, perhaps to start rational political and social actions with a permanently beneficial influence on the lives of families. |
Он рассматривается как возможность привлечь внимание к проблемам семьи и, возможно, положить начало рациональным политическим и социальным действиям, постоянно оказывающим благотворное воздействие на жизнь семьи. |
The increased activities in support of families at the national level, generated by the observance of the Year, will also engender the need for continued support for national activities favouring families. |
Расширение масштабов деятельности в поддержку семьи на национальном уровне в связи с проведением Года обусловит также необходимость обеспечения постоянной поддержки национальным мероприятиям в интересах семьи. |