Примеры в контексте "Families - Семьи"

Примеры: Families - Семьи
In countries in which access to antiretroviral therapy is expanding, people with AIDS and their families are being rejuvenated. В странах, где обеспечивается более широкий доступ к средствам антиретровирусной терапии, больные СПИДом и их семьи возвращаются к жизни.
Focus on the Family Canada exists to provide a voice for all Canadian families on issues affecting family rights and independence. Организация по защите семьи предоставляет всем канадским семьям возможность участвовать в обсуждении вопросов, касающихся семейных прав и независимости семьи.
Nine Healing Lodges to treat aboriginal offenders, victims and families had been opened. Для лечения правонарушителей, жертв и членов семьи из числа аборигенов были открыты девять пенитенциарных лечебниц.
They are highly organised within the traditional social hierarchy with links extending to the urban centres once families migrate internally. Они высоко организованы в рамках традиционной общественной иерархической системы, которая обладает связями с городскими центрами, образующимися в случае внутренней миграции членов семьи.
Housing standards are good, as all families own homes. Жилищные условия удовлетворительные, поскольку все семьи проживают в собственных жилищах.
As long as they feel that their own families are safe, these forces enjoy a psychological advantage. До тех пор, пока эти люди считают, что их семьи находятся в безопасности, эти бойцы имеют определенное психологическое превосходство.
In some countries poverty is exacerbated by disease and premature mortality, which deprive families and communities of their most productive members. В некоторых странах проблема нищеты усугубляется болезнями и преждевременной смертностью, в результате которых семьи и общины лишаются своих наиболее полезных членов.
The deployment of workers' remittances and the impact they may have on families and communities are receiving considerable attention. Уделяется большое внимание тому, как используются денежные переводы трудящихся и тому воздействию, которое они могут оказывать на семьи и общины.
Taking concrete measures, including updating and reforming the legal framework governing families and family law, is another means to address family issues. Другим средством решения проблем семьи является принятие конкретных мер, в том числе обновление и корректировка нормативно-правовой базы, регулирующей дела семьи и семейное законодательство и ее реформирование.
For those families who succeed in making visits, the experience may be an unpleasant one. Члены семьи, которым удалось посетить своих находящихся в заключении родственников, могут испытать неприятные чувства.
And in those camps, they split up the families. А еще в этих лагерях они семьи разбивают.
Poor families are the most vulnerable to displacements because of war, persecution, or natural disaster. Малоимущие семьи особенно подвержены переселению, обусловливаемому войной, преследованиями или стихийным бедствием.
All these situations make very poor families even more fragile, and make it harder for them to overcome poverty. Все эти ситуации делают самые малоимущие семьи еще более уязвимыми и затрудняют им выход из нищеты.
Supporting efforts of very poor people to hold their families together will reinforce the effectiveness of the public sector in fighting poverty. Содействие усилиям самых малоимущих по поддержанию единства своей семьи повысит эффективность государственного сектора в борьбе с нищетой.
Partnership and personal commitment are critical to identifying and supporting the strengths of parents in preserving their families. Партнерские отношения и личная целеустремленность имеют важнейшее значение для выявления и поддержки внутренних сил самих родителей для сохранения семьи.
The rapidly growing number of these families can no longer be ignored, and must be integrated into the fabric of society. Эти семьи, число которых быстро увеличивается, уже нельзя игнорировать, а необходимо вплетать в ткань общества.
Women have kept families and communities together in times of trial and difficulty. Женщины объединяют семьи и общины во времена тяжелых испытаний и трудностей.
Through their management and use of natural resources in forestry, fishery and agriculture, women provide sustenance to their families and communities. Регулируя использование природных ресурсов в таких областях, как лесоводство, рыболовство и сельское хозяйство, женщины обеспечивают свои семьи и общины средствами к существованию.
The agricultural workers and their families are covered under the Law on pension and disability insurance. Сельскохозяйственные работники и их семьи подпадают под действие закона о пенсиях и страховании на случай потери трудоспособности.
These illegal immigrants work to support families and children in their home countries. Эти нелегальные иммигранты работают для того, чтобы содержать своих детей и семьи на родине.
The families with children had made 39% of all subsistence benefit applications that were granted. На семьи с детьми приходилось 39 процентов всех удовлетворенных ходатайств о получении прожиточного пособия.
Enact family support mechanisms so that families do not suffer financially when girls go to school. Ввести в действие механизмы оказания поддержки семьям, с тем чтобы семьи не испытывали на себе финансового бремени из-за того, что девочки ходят в школу.
Despite their resiliency and strengths, families everywhere are under pressure and in need of support. Несмотря на свою жизнеспособность и прочность, семьи во всех странах испытывают трудности и нуждаются в поддержке.
Educated women have smaller, healthier and better educated families. Образованные женщины имеют менее многочисленные, более здоровые и более образованные семьи.
Throughout the world, war, poverty, natural disasters and economic crises are tearing families apart. Во всем мире война, нищета, природные бедствия и экономические кризисы разъединяют семьи.