In countries in which access to antiretroviral therapy is expanding, people with AIDS and their families are being rejuvenated. |
В странах, где обеспечивается более широкий доступ к средствам антиретровирусной терапии, больные СПИДом и их семьи возвращаются к жизни. |
Focus on the Family Canada exists to provide a voice for all Canadian families on issues affecting family rights and independence. |
Организация по защите семьи предоставляет всем канадским семьям возможность участвовать в обсуждении вопросов, касающихся семейных прав и независимости семьи. |
Nine Healing Lodges to treat aboriginal offenders, victims and families had been opened. |
Для лечения правонарушителей, жертв и членов семьи из числа аборигенов были открыты девять пенитенциарных лечебниц. |
They are highly organised within the traditional social hierarchy with links extending to the urban centres once families migrate internally. |
Они высоко организованы в рамках традиционной общественной иерархической системы, которая обладает связями с городскими центрами, образующимися в случае внутренней миграции членов семьи. |
Housing standards are good, as all families own homes. |
Жилищные условия удовлетворительные, поскольку все семьи проживают в собственных жилищах. |
As long as they feel that their own families are safe, these forces enjoy a psychological advantage. |
До тех пор, пока эти люди считают, что их семьи находятся в безопасности, эти бойцы имеют определенное психологическое превосходство. |
In some countries poverty is exacerbated by disease and premature mortality, which deprive families and communities of their most productive members. |
В некоторых странах проблема нищеты усугубляется болезнями и преждевременной смертностью, в результате которых семьи и общины лишаются своих наиболее полезных членов. |
The deployment of workers' remittances and the impact they may have on families and communities are receiving considerable attention. |
Уделяется большое внимание тому, как используются денежные переводы трудящихся и тому воздействию, которое они могут оказывать на семьи и общины. |
Taking concrete measures, including updating and reforming the legal framework governing families and family law, is another means to address family issues. |
Другим средством решения проблем семьи является принятие конкретных мер, в том числе обновление и корректировка нормативно-правовой базы, регулирующей дела семьи и семейное законодательство и ее реформирование. |
For those families who succeed in making visits, the experience may be an unpleasant one. |
Члены семьи, которым удалось посетить своих находящихся в заключении родственников, могут испытать неприятные чувства. |
And in those camps, they split up the families. |
А еще в этих лагерях они семьи разбивают. |
Poor families are the most vulnerable to displacements because of war, persecution, or natural disaster. |
Малоимущие семьи особенно подвержены переселению, обусловливаемому войной, преследованиями или стихийным бедствием. |
All these situations make very poor families even more fragile, and make it harder for them to overcome poverty. |
Все эти ситуации делают самые малоимущие семьи еще более уязвимыми и затрудняют им выход из нищеты. |
Supporting efforts of very poor people to hold their families together will reinforce the effectiveness of the public sector in fighting poverty. |
Содействие усилиям самых малоимущих по поддержанию единства своей семьи повысит эффективность государственного сектора в борьбе с нищетой. |
Partnership and personal commitment are critical to identifying and supporting the strengths of parents in preserving their families. |
Партнерские отношения и личная целеустремленность имеют важнейшее значение для выявления и поддержки внутренних сил самих родителей для сохранения семьи. |
The rapidly growing number of these families can no longer be ignored, and must be integrated into the fabric of society. |
Эти семьи, число которых быстро увеличивается, уже нельзя игнорировать, а необходимо вплетать в ткань общества. |
Women have kept families and communities together in times of trial and difficulty. |
Женщины объединяют семьи и общины во времена тяжелых испытаний и трудностей. |
Through their management and use of natural resources in forestry, fishery and agriculture, women provide sustenance to their families and communities. |
Регулируя использование природных ресурсов в таких областях, как лесоводство, рыболовство и сельское хозяйство, женщины обеспечивают свои семьи и общины средствами к существованию. |
The agricultural workers and their families are covered under the Law on pension and disability insurance. |
Сельскохозяйственные работники и их семьи подпадают под действие закона о пенсиях и страховании на случай потери трудоспособности. |
These illegal immigrants work to support families and children in their home countries. |
Эти нелегальные иммигранты работают для того, чтобы содержать своих детей и семьи на родине. |
The families with children had made 39% of all subsistence benefit applications that were granted. |
На семьи с детьми приходилось 39 процентов всех удовлетворенных ходатайств о получении прожиточного пособия. |
Enact family support mechanisms so that families do not suffer financially when girls go to school. |
Ввести в действие механизмы оказания поддержки семьям, с тем чтобы семьи не испытывали на себе финансового бремени из-за того, что девочки ходят в школу. |
Despite their resiliency and strengths, families everywhere are under pressure and in need of support. |
Несмотря на свою жизнеспособность и прочность, семьи во всех странах испытывают трудности и нуждаются в поддержке. |
Educated women have smaller, healthier and better educated families. |
Образованные женщины имеют менее многочисленные, более здоровые и более образованные семьи. |
Throughout the world, war, poverty, natural disasters and economic crises are tearing families apart. |
Во всем мире война, нищета, природные бедствия и экономические кризисы разъединяют семьи. |