| Australian governments recognise that Indigenous families need support, particularly given the large numbers of Indigenous children that are placed in care. | Австралийское правительство признает, что семьи аборигенов нуждаются в поддержке, о чем, в частности, свидетельствует большое число детей из числа коренного населения, помещаемых под опеку. |
| It is about building stronger and more sustainable Aboriginal and Torres Strait Islander families and communities. | Эта программа призвана укреплять семьи и общины аборигенов и жителей островов Торресова пролива. |
| It had implemented measures to stop the practice of "tourist" marriages, and families knew that the practice was not desirable. | Оно осуществило меры по прекращению практики "туристических" браков, и семьи знают, что такая практика нежелательна. |
| Delegates at the Second Regional Women's Congresses stated that the adat process effectively impoverishes families. | Делегаты второго Регионального конгресса женщин отметили, что процедура адата фактически разоряет семьи. |
| For families the income is derived from remittances from overseas seafarers (labour) and relatives working abroad. | Семьи получают доход благодаря переводам из-за границы, осуществляемым моряками (труд) и родственниками, работающими за рубежом. |
| Then both families will organize ceremonial feasts after the birth. | Затем, после рождения ребенка, обе семьи проводят праздничные церемонии. |
| The payment of allowances has given poor families an invidious choice between keeping their children in the cantonment and losing income. | Выплата пособий поставила бедные семьи перед незавидным выбором: оставить своих детей в районах расквартирования или лишиться дохода. |
| The theoretical and empirical work has shown that we can support diversity in families. | Теоретическая и эмпирическая работа показала, что мы можем поддержать разнообразие семьи. |
| A number of Governments have adopted budgetary allocations for cash benefits and services targeted towards families caring for an elderly family member. | Ряд правительств предусмотрели бюджетные ассигнования для выплаты денежных пособий и предоставления услуг семьям, обеспечивающим уход за пожилыми членами семьи. |
| In many contexts, women take on additional responsibilities to provide goods that their families are no longer able to afford. | Во многих случаях женщины возлагают на себя дополнительные обязанности по обеспечению своих семей товарами, приобрести которые семьи уже не могут себе позволить. |
| The meeting also discussed issues related to how transnational families were defined and treated in household surveys. | Участники совещания также обсудили вопрос, касающийся того, каким образом в рамках обследований домашних хозяйств определяются и рассматриваются транснациональные семьи. |
| Entire families have been wiped out, mass graves abound, and violence against women has reached unprecedented levels. | Уничтожены целые семьи, количество братских могил продолжает увеличивается, насилие над женщинами достигло беспрецедентных масштабов. |
| Georgian troops had targeted civilians, exploding homes, killing entire families and throwing grenades into basements where people were hiding. | Грузинские войска наносили удары по гражданскому населению, взрывали дома, убивали целые семьи, забрасывали гранатами подвалы, где прятались люди. |
| Abandoned children were placed in families, thanks to the kafala system of foster care. | В рамках системы кафала брошенных детей помещают в семьи. |
| The Algerian Government must stop destroying families. | Правительство Алжира должно прекратить разрушать семьи. |
| He called on the international community to intervene to stop the tragedy and unify Saharawi families. | Оратор призывает международное сообщество принять меры для того, чтобы положить конец трагедии и помочь воссоединить сахарские семьи. |
| Individuals admitted temporarily receive support to access employment, and after three years they can bring members of their families. | Лицам, временно допущенным в страну, оказывается помощь в решении проблемы занятости, и через три года к ним могут приехать члены семьи. |
| Entire families, including an additional young generation now growing up, are cramped into single rooms which do not offer any privacy. | Целые семьи, включая подрастающее молодое поколение, живут в переполненных комнатах, не дающих никакой возможности для уединения. |
| Some families had therefore decided to take their children to other parts of Georgia and the Russian Federation for the summer holidays. | В этой связи некоторые семьи приняли решение вывезти детей на летние каникулы в другие районы Грузии, Россию. |
| This plan is intended for families who live in socially disadvantaged situations characterized by nutritional vulnerability. | Он рассчитан на семьи, которые находятся в социально неблагоприятном и уязвимом с точки зрения питания положении. |
| The remaining three families had been free of any debts. | Три остальные семьи не имели каких-либо долгов. |
| Unemployed households are the most vulnerable group and families with small children are another vulnerable group. | Наиболее уязвимой группой являются безработные, а также семьи с малолетними детьми. |
| This also affects families with children. | Это затрагивает и семьи с детьми. |
| The Ministry of Internal Affairs has not yet identified the families in question and taken the necessary preventive measures. | Министерство внутренних дел все еще не выявило такие семьи и не приняло необходимые профилактические меры. |
| Traditionally, women have the principal burden of well-being in families in Albanian society and in particular in rural zones. | В албанском обществе, в частности в сельских районах, женщины традиционно несут основную нагрузку обеспечения благополучия семьи. |