Australian governments recognise that Indigenous families need support, particularly given the large numbers of Indigenous children that are placed in care. |
Австралийское правительство признает, что семьи аборигенов нуждаются в поддержке, о чем, в частности, свидетельствует большое число детей из числа коренного населения, помещаемых под опеку. |
It is about building stronger and more sustainable Aboriginal and Torres Strait Islander families and communities. |
Эта программа призвана укреплять семьи и общины аборигенов и жителей островов Торресова пролива. |
It had implemented measures to stop the practice of "tourist" marriages, and families knew that the practice was not desirable. |
Оно осуществило меры по прекращению практики "туристических" браков, и семьи знают, что такая практика нежелательна. |
Delegates at the Second Regional Women's Congresses stated that the adat process effectively impoverishes families. |
Делегаты второго Регионального конгресса женщин отметили, что процедура адата фактически разоряет семьи. |
For families the income is derived from remittances from overseas seafarers (labour) and relatives working abroad. |
Семьи получают доход благодаря переводам из-за границы, осуществляемым моряками (труд) и родственниками, работающими за рубежом. |
Then both families will organize ceremonial feasts after the birth. |
Затем, после рождения ребенка, обе семьи проводят праздничные церемонии. |
The payment of allowances has given poor families an invidious choice between keeping their children in the cantonment and losing income. |
Выплата пособий поставила бедные семьи перед незавидным выбором: оставить своих детей в районах расквартирования или лишиться дохода. |
The theoretical and empirical work has shown that we can support diversity in families. |
Теоретическая и эмпирическая работа показала, что мы можем поддержать разнообразие семьи. |
A number of Governments have adopted budgetary allocations for cash benefits and services targeted towards families caring for an elderly family member. |
Ряд правительств предусмотрели бюджетные ассигнования для выплаты денежных пособий и предоставления услуг семьям, обеспечивающим уход за пожилыми членами семьи. |
In many contexts, women take on additional responsibilities to provide goods that their families are no longer able to afford. |
Во многих случаях женщины возлагают на себя дополнительные обязанности по обеспечению своих семей товарами, приобрести которые семьи уже не могут себе позволить. |
The meeting also discussed issues related to how transnational families were defined and treated in household surveys. |
Участники совещания также обсудили вопрос, касающийся того, каким образом в рамках обследований домашних хозяйств определяются и рассматриваются транснациональные семьи. |
Entire families have been wiped out, mass graves abound, and violence against women has reached unprecedented levels. |
Уничтожены целые семьи, количество братских могил продолжает увеличивается, насилие над женщинами достигло беспрецедентных масштабов. |
Georgian troops had targeted civilians, exploding homes, killing entire families and throwing grenades into basements where people were hiding. |
Грузинские войска наносили удары по гражданскому населению, взрывали дома, убивали целые семьи, забрасывали гранатами подвалы, где прятались люди. |
Abandoned children were placed in families, thanks to the kafala system of foster care. |
В рамках системы кафала брошенных детей помещают в семьи. |
The Algerian Government must stop destroying families. |
Правительство Алжира должно прекратить разрушать семьи. |
He called on the international community to intervene to stop the tragedy and unify Saharawi families. |
Оратор призывает международное сообщество принять меры для того, чтобы положить конец трагедии и помочь воссоединить сахарские семьи. |
Individuals admitted temporarily receive support to access employment, and after three years they can bring members of their families. |
Лицам, временно допущенным в страну, оказывается помощь в решении проблемы занятости, и через три года к ним могут приехать члены семьи. |
Entire families, including an additional young generation now growing up, are cramped into single rooms which do not offer any privacy. |
Целые семьи, включая подрастающее молодое поколение, живут в переполненных комнатах, не дающих никакой возможности для уединения. |
Some families had therefore decided to take their children to other parts of Georgia and the Russian Federation for the summer holidays. |
В этой связи некоторые семьи приняли решение вывезти детей на летние каникулы в другие районы Грузии, Россию. |
This plan is intended for families who live in socially disadvantaged situations characterized by nutritional vulnerability. |
Он рассчитан на семьи, которые находятся в социально неблагоприятном и уязвимом с точки зрения питания положении. |
The remaining three families had been free of any debts. |
Три остальные семьи не имели каких-либо долгов. |
Unemployed households are the most vulnerable group and families with small children are another vulnerable group. |
Наиболее уязвимой группой являются безработные, а также семьи с малолетними детьми. |
This also affects families with children. |
Это затрагивает и семьи с детьми. |
The Ministry of Internal Affairs has not yet identified the families in question and taken the necessary preventive measures. |
Министерство внутренних дел все еще не выявило такие семьи и не приняло необходимые профилактические меры. |
Traditionally, women have the principal burden of well-being in families in Albanian society and in particular in rural zones. |
В албанском обществе, в частности в сельских районах, женщины традиционно несут основную нагрузку обеспечения благополучия семьи. |