The International Federation for Home Economics advocates for families and calls upon Governments and stakeholders in business, industry and the economy worldwide to take responsibility for improving the basic conditions for families, individuals and communities. |
Международная федерация по вопросам экономики семьи выступает от имени семей и призывает правительства и заинтересованные стороны в сфере бизнеса, промышленности и экономики во всем мире взять на себя ответственность за улучшение основных условий в интересах семей, отдельных лиц и общин. |
Our dialogue sets out to demonstrate that early marriage is not a force for the well-being of girls and families, while at the same time openly acknowledging the validity of their desire to protect their families. |
Целью нашего диалога является демонстрация того, что ранний брак не является средством обеспечения благосостояния девочек и их семей, и в то же время открыто признается правомерность их желания защитить свои семьи. |
She was concerned that Roma families were encouraged through financial incentives to send their children to special schools and observed that Roma families in Poland as elsewhere in Europe had had little positive outcomes from engaging in mainstream education. |
Она обеспокоена тем, что семьи рома вынуждают посредством материальных стимулов отправлять детей в специальные школы, и отмечает, что в Польше, как и повсюду в Европе семьями рома достигнуты незначительные положительные результаты от включения в сложившуюся систему образования. |
Impact on families and communities: Conscripts are posted far from their families and homes, which makes it difficult to maintain personal contacts; for example, a teacher may be posted to a remote and distant location. |
Влияние на семьи и общины: Призывники проходят службу вдали от их семей и домов, что затрудняет поддержание личных контактов; к примеру, учитель может быть направлен в удаленное и труднодоступное место. |
In the same way that strong families lead to strong economies, strong economies, by way of the workplace, should empower families by providing them with a means to meet their basic needs and to contribute meaningfully to society. |
Аналогичным образом, прочные семьи ведут к укреплению экономики, а сильная экономика посредством обеспечения рабочих мест должна расширять права и возможности семей, предоставляя им средства для удовлетворения своих основных потребностей и внесения весомого вклада в развитие общества. |
To provide the formation and effective operation of the mechanisms of placing children in families, on March 29, 2006, the President of the Republic of Azerbaijan approved the "State program to deliver children from orphanages to families (de-institutionalization) and alternative care". |
В целях формирования и эффективного функционирования механизмов передачи детей на воспитание в семьи 29 марта 2006 года Президент Азербайджанской Республики утвердил "Государственную программу по передаче детей из сиротских приютов в семьи (деинституциализации) и альтернативному уходу". |
Marriage is usually arranged between the families of the boy and the girl and it's on such occasion that kinship and extended families play a very important role in collective pooling of resources. |
Обычно о браке договариваются семьи юноши и девушки, и именно в этом случае родственные связи и расширенные семьи играют очень важную роль в сборе соответствующих средств. |
In the revenue structure, the share of family benefits is more important for the larger families, although these families have the lowest revenues. |
В структуре доходов доля семейных пособий является тем значительнее, чем больше размер семьи, даже хотя такие семьи имеют наименьший уровень доходов. |
Foster families are specifically trained families who provide care for a period of up to one year to a child who due to different reasons cannot stay with her/his own family. |
Патронатные семьи - это специально обученные семьи, которым на период до одного года поручается уход за детьми, которые по различными причинам не могут оставаться в своей семье. |
A key concern is to improve family support options for Pacific families given that disability support for most Pacific persons with disabilities is provided in the community, often within families. |
Одна из главных задач состоит в улучшении вариантов поддержки семьи для тихоокеанских семей, учитывая, что поддержка для большинства инвалидов - выходцев из тихоокеанских островов обеспечивается в обществе, часто в семьях. |
As a general rule, children and families with children should not be detained and States parties should always give priority to alternatives to detention where children and families are concerned. |
Как правило, дети и семьи с детьми не должны задерживаться, и государствам-участникам всегда следует в первую очередь использовать альтернативы содержанию под стражей, когда речь идет о детях и семьях. |
The Government supports and respects choices made by Maldivians in defining their own families and provide substantial protection (such as the payment of alimony, strict procedural criteria for divorce proceedings etc.) to families, women and children in accordance with the above articles. |
Правительство поддерживает и уважает выбор граждан, касающийся состава семьи, и обеспечивает существенную поддержку семьям, женщинам и детям (в плане выплаты алиментов, строгой процедуры расторжения брака и т.д.) в соответствии с указанными статьями Конвенции. |
Increasing girls' access to secondary education by continuing to build local secondary schools, so that families, especially poor families, do not have to travel to urban centres; |
расширение доступа девочек к среднему образованию путем дальнейшего осуществления программы строительства колледжей шаговой доступности, с тем чтобы не вынуждать семьи, особенно из бедных слоев населения, переезжать в городские центры; |
You want to make this about families, this is now about families. |
Ты хотел вовлечь сюда семьи, и ты добился этого. |
Accordingly, early intervention services focus on supporting parents and other members of the families concerned in accepting children with developmental disorders, broadening their own social boundaries and relations, and exchanging experience with other families; and on organizing the work of "Schools for parents". |
На это всецело направлена деятельность службы ранней помощи, которая оказывает содействие родителям и членам семьи в адекватном принятии ребенка, расширении социальных границ и контактов семьи, воспитывающей ребенка с нарушениями в развитии, в обмене опытом между родителями, организации работы "Школы для родителей". |
In 2006, two-parent families with children made up 30 percent of families, followed by couples without children (28 percent). |
В 2006 году полные семьи с детьми составляли до 30 процентов общего числа семей, а семейные пары без детей - 28 процентов. |
As a result of those expectations, despite the present environment in which families have been undergoing tremendous and rapid changes, Governments have given increased emphasis to strengthening and empowering families. |
Поэтому, несмотря на нынешнюю ситуацию, когда институт семьи претерпевает драматические и быстрые изменения, правительства уделяют укреплению семьи и расширению прав и возможностей ее членов повышенное внимание. |
Despite evidence that removing children from their families can do more harm than good, concern about the welfare of children rarely includes concern about the welfare of families. |
Несмотря на данные о том, что забирание ребенка из семьи может принести больше вреда, чем пользы, забота о благополучии детей редко когда предусматривает заботу о благополучии семей. |
Poverty of families is heaviest where no family member is employed, while an extremely difficult situation is faced by displaced families where the head of a family does not have job. |
Самая крайняя бедность наблюдается в семьях, где ни один из членов семьи не работает, и в крайне трудном положении находятся семьи перемещенных лиц, в которых у главы семьи нет работы. |
Fewer than 20 per cent of the poor live in families with an unemployed head of family, while double that figure are in families where the head of a family has a job. |
Менее 20% бедноты проживает в семьях, главы которых не имеют работы, тогда как в два раза больше бедноты проживает в семьях, в которых глава семьи имеет работу. |
A survey on the availability of social assistance services for families at the local governments that was conducted in 1999 shows that, irrespective of the negligible benefit amount, families consider the above benefit to be very useful. |
Проведенное в 1999 году обследование степени охвата семей услугами по линии социальной помощи со стороны органов местного самоуправления показывает, что, несмотря на незначительную сумму этой помощи, семьи считают ее очень полезной. |
This is mainly because works of community service are by families, not individuals, and as a responsibility to their families, women caring for small children have to perform community service. |
Это главным образом связано с тем, что общественные работы возлагаются не индивидуально на отдельных лиц, а на семьи, и по долгу ответственности перед семьей женщинам, воспитывающим маленьких детей, приходится нести общинную службу. |
An analysis of the data obtained shows that troubled and dysfunctional families who for various reasons have been unable to raise their children comprise 1.4 per cent of the troubled families studied. |
Анализ полученных данных показывает, что проблемные и неблагополучные семьи, которые по тем или иным причинам отказались от воспитания своих детей, составляют 1,4% от общего количества изученных проблемных семей. |
ICRC endeavoured to help members of families dispersed by armed conflict to re-establish contact and had, for example, distributed more than 1.3 million messages and identified the whereabouts of more than 6,000 persons for whom tracing requests had been filed by their families. |
МККК считает своим долгом оказание помощи членам семей, разлученных вследствие вооруженных конфликтов, в восстановлении контактов, например доставил по назначению свыше 1,3 млн. посланий и установил местонахождение более 6 тыс. человек, на поиск которых семьи представили заявки. |
Millions of African and Latin American peasants, who toil with their families more than 15 hours per day, have no markets to sell their crops and cannot earn enough to feed their families. |
В Африке и Латинской Америке миллионы крестьян, которые вместе со своими семьями трудятся более 15 часов в день, не имеют рынков сбыта выращенного ими урожая и не могут заработать достаточно средств, чтобы прокормить свои семьи. |