| 13,500 separated children were reunified with their families, caregivers or communities. | 13500 разлученных детей воссоединились со своими семьями, лицами, оказывавшими уход, или общинами . |
| Parachuting into volcanoes, living with gorilla families. | Прыжки с парашютом в вулканы, проживание с семьями горилл. |
| You said our families are aligned. | Вы сказали, между нашими семьями есть связь. |
| Internally displaced children separated from their families often face extremely precarious situations. | Дети из числа внутренне перемещенных лиц, разлученные со своими семьями, часто оказываются в крайне опасных условиях. |
| She attends various activities and outings with other home educating families. | Она посещает различные мероприятия и экскурсии вместе с другими семьями, практикующими домашнее обучение. |
| Perhaps you can spend the day with your families. | Может, вы сможете провести этот день вместе с вашими семьями. |
| The Government seeks to help elderly people to live with their families. | Правительство стремится оказывать помощь престарелым, с тем чтобы они могли жить со своими семьями. |
| The Special Rapporteur then met with returnee families. | Затем Специальный докладчик встречался с семьями тех, кто вернулся. |
| Others are repairing homes to bring back their families. | Другие восстанавливают дома, с тем чтобы вернуться в них вместе с семьями. |
| Burundi refugee children separated from their families were also in an extremely delicate situation. | Дети из числа бурундийских беженцев, разлученные со своими семьями, также находились в крайне сложном положении. |
| Inspectors from the Institute interview families about this issue. | Инспекторы Института проводят собеседование с семьями с целью выяснения этого вопроса. |
| The law prohibits restrictions on the reunification of economic migrants with their families. | Закон запрещает какие бы то ни было ограничения в отношении воссоединения экономических мигрантов с их семьями. |
| Educating youth and their families was therefore a task of central importance. | В связи с этим задачей первоочередной важности является разъяснительная работа с молодежью и их семьями. |
| Support is also provided for preventive services for families with minority backgrounds. | Кроме того, оказывается поддержка усилиям по проведению профилактической работы с семьями из числа меньшинств. |
| They added kidnapping to bombings, bringing strife to innocent families. | К взрывам они добавили похищения людей, сея раздор между ни в чем не повинными семьями. |
| Much of the housing occupied by poor families is informal and often self-constructed. | Значительная часть жилищ, населяемых малообеспеченными семьями, относится к числу неофициальных и зачастую построенных своими силами. |
| All too often girls who migrate with families find scant social protection. | Слишком часто девочки, мигрирующие вместе с их семьями, не имеют достаточной социальной защиты. |
| He is the only connection between the two families. | Он единственный, кто у нас есть. Связующая нить между двумя семьями. |
| Professionals working with vulnerable children and families will undergo training courses on preventive work with families in hardship situations. | Специалисты, работающие с уязвимыми детьми и семьями, пройдут подготовительный курс профилактической работы с семьями, оказавшимися в затруднительных условиях. |
| The social assistance programme has been upgraded through the doubling of benefits received by indigent families and incorporating conditionalities, thereby establishing a partnership with families... | Программы социальной помощи были усовершенствованы за счет удвоения объема льгот, получаемых семьями из числа коренного населения, и включения условий, что тем самым создает партнерство с семьями. |
| The nannies and housekeepers who marched with their families and their employers' families - their activism got us an international treaty on domestic workers' rights. | Няни и домработницы, прошедшие маршем со своими семьями и семьями своих работодателей, - их активизм привёл нас к международному соглашению о правах домашних работников. |
| The substantial difference between families with small children and families with school-age children indicates that cramped living conditions were a temporary phase. | Значительное различие между семьями с маленькими детьми и семьями с детьми школьного возраста свидетельствует о том, что стесненные жилищные условия носили временный характер. |
| The centres facilitate social work with families at risk. | Эти центры также оказывают содействие социальной работе с семьями, входящими в группы риска40. |
| During the week of the commemoration, children from displaced families will be organised to travel to Bouake to reunite with their families. | В течение недели торжественных мероприятий дети из перемещенных семей будут организованным образом перевезены в Буаке для воссоединения со своими семьями. |
| Provide families with financial and other assistance that enable many orphans who might otherwise be separated from their families to remain with them. | Оказывать семьям финансовую и прочую помощь, которая позволила бы оставаться со своими семьями многим сиротам, которые иначе вынуждены были бы жить отдельно. |