| The aim is to identify regional trends that appear to have the greatest influence on families in their respective countries and to analyse their causes. | Ее цель заключается в том, чтобы выявить региональные тенденции, которые, как представляется, оказывают наиболее серьезное влияние на положение семьи в их соответствующих странах, и проанализировать их причины. |
| The case studies encourage reflection on the types of strategies and policy options that can address current and emerging trends in the life conditions of families. | Эти конкретные исследования помогают задуматься над видами стратегий и направлениями политики, в рамках которых могут рассматриваться нынешние и формирующиеся тенденции в отношении условий жизни семьи. |
| The United Nations Trust Fund on Family Activities7 provides Governments and non-governmental organizations with monetary assistance for projects that focus on the well-being of families. | Целевой фонд Организации Объединенных Наций для деятельности в интересах семьи7 предоставляет правительствам и неправительственным организациям денежную помощь для осуществления проектов, которые направлены на обеспечение благополучия семьи. |
| Although a lack of HFS affects a larger portion of the rural population, low-income and unemployed families constitute a large vulnerable group in many urban areas. | Хотя отсутствие ПБД свойственно более значительной доле сельского населения, безработные семьи с низким уровнем доходов составляют большую уязвимую группу во многих городских районах. |
| Civil society and families have shown that - with the appropriate support - they can take a lead role in promoting and protecting the rights of children. | Гражданское общество и семьи показали, что - при наличии необходимой поддержки - они могут играть ведущую роль в поощрении и защите прав детей. |
| Children and families as participants in development | Дети и семьи как участники процесса развития |
| Armed violence closes schools, empties markets, burdens health services, destroys families, weakens the rule of law, and prevents humanitarian assistance from reaching people in need. | Вооруженное насилие ведет к закрытию школ, опустошает рынки, ложится тяжелым бременем на медицинские службы, разрушает семьи, подрывает законность и мешает доставлять гуманитарную помощь тем, кто в ней нуждается. |
| Beit Hanoun is a devastated area in which some 450 dwellings have been destroyed and where entire families find themselves homeless. | В Бейт-Хануне было разрушено около 450 квартир, в результате чего целые семьи остались без крова. |
| Many families returning to their villages took with them food aid that had been distributed to them in centres set up for displaced people. | Многие семьи, возвращающиеся в свои деревни, взяли с собой продовольственную помощь, которая распространялась среди них в созданных для перемещенных лиц центрах. |
| With the exception of upper- and middle-income families, children of a large family are most likely to be in poverty. | За исключением семей с высоким и средним уровнем дохода, дети большой семьи будут, скорее всего, бедными. |
| Posters identifying the minors missing, abducted or kidnapped are rapidly disseminated and legal and psychological counselling are provided to the families enduring the trauma. | Оперативно распространяются постеры с информацией о пропавших, похищенных или исчезнувших несовершеннолетних, а испытывающие серьезный стресс семьи получают консультации юристов и психологов. |
| (b) Prioritizing family - and community-based interventions aimed at reintegrating these children successfully into their families; | Ь) уделения приоритетного внимания мерам, осуществляемым на базе семьи и общины и направленным на успешную реинтеграцию таких детей в их семьи; |
| The Committee recommends that the families and the family associations are integrated into the development of the national family policies and service plans. | Комитет рекомендует привлекать семьи и ассоциации семей к разработке национальной политики по вопросам семьи и планов оказания услуг. |
| In addition the Committee notes that the socially and/or economically disadvantaged families are rarely involved in the policy-making processes and lack opportunities to affect the policymakers. | Кроме того, Комитет отмечает, что социально и/или экономически обездоленные семьи редко привлекаются к процессам выработки политики и лишены возможностей влиять на людей, формирующих политику. |
| The Committee is concerned that poor living conditions, which affect many families, seriously limit children's full enjoyment of their rights. | Комитет обеспокоен в связи с тем, что плохие условия жизни, затрагивающие многие семьи, серьезно ограничивают возможности детей в полном объеме пользоваться своими правами. |
| The Committee notes with interest the Programme for Strengthening the Family aimed at raising awareness of parents about child rights and at strengthening families. | Комитет с интересом отмечает Программу по укреплению семьи, направленную на просвещение родителей о правах детей и на укрепление семьи. |
| Since 1988, more than 80,000 children in Kazakhstan have been placed in families for tutorship, guardianship, adoption or foster care. | Начиная с 1988 года по настоящее время в республике переданы в семьи: под опеку, попечительство, усыновление, патронат более 80000 детей. |
| The social service centres for families, children and young people have the following functions: | Центры социальных служб для семьи, детей и молодежи: |
| Such social inspections are conducted by the social service centres for families, children and young people, together with corresponding supervisory authorities which have the right under law to conduct inspections. | Социальное инспектирование проводится центрами социальных служб для семьи, детей и молодежи совместно с соответствующими органами исполнительной власти, имеющих право инспекторского надзора согласно законодательству. |
| However, the families living in neighbouring premises, where the situation was the same, were not being relocated. | Вместе с тем семьи, проживающие по соседству, где сложилась аналогичная ситуация, не переселяются. |
| It sought to promote the return of children to their families and the reactivation of their ties with their community by establishing a protective environment. | Он призван содействовать возвращению детей в свои семьи и восстановлению их связей со своей общиной путем создания защитной среды. |
| It would be useful to know more about the insurance coverage available to families when the head of the family was a woman. | Было бы полезно получить дополнительную информацию о программах страхования, которыми могут воспользоваться семьи, во главе которых стоят женщины. |
| However, concubinage did occur in Cape Verde, and that phenomenon seemed to be a symptom of a wider structural problem affecting many families. | Вместе с тем, явление внебрачного сожительства в Кабо-Верде существует, и оно, по всей видимости, является свидетельством наличия более общей структурной проблемы, оказывающей влияние на многие семьи. |
| Roma families in these communities have low incomes, adults are long-term unemployed, are dependent on state social support and social care. | Семьи рома в этих общинах получают небольшие доходы, а взрослое население является длительно безработным и зависит от государственной социальной помощи и социальной опеки. |
| The programme pushes families to meet a number of commitments in terms of school attendance and health care for children aged under 16. | Сами же семьи берут на себя определенные обязательства в отношении школьного образования и охраны здоровья несовершеннолетних детей в возрасте до 16 лет. |