Примеры в контексте "Families - Семьи"

Примеры: Families - Семьи
The aim is to identify regional trends that appear to have the greatest influence on families in their respective countries and to analyse their causes. Ее цель заключается в том, чтобы выявить региональные тенденции, которые, как представляется, оказывают наиболее серьезное влияние на положение семьи в их соответствующих странах, и проанализировать их причины.
The case studies encourage reflection on the types of strategies and policy options that can address current and emerging trends in the life conditions of families. Эти конкретные исследования помогают задуматься над видами стратегий и направлениями политики, в рамках которых могут рассматриваться нынешние и формирующиеся тенденции в отношении условий жизни семьи.
The United Nations Trust Fund on Family Activities7 provides Governments and non-governmental organizations with monetary assistance for projects that focus on the well-being of families. Целевой фонд Организации Объединенных Наций для деятельности в интересах семьи7 предоставляет правительствам и неправительственным организациям денежную помощь для осуществления проектов, которые направлены на обеспечение благополучия семьи.
Although a lack of HFS affects a larger portion of the rural population, low-income and unemployed families constitute a large vulnerable group in many urban areas. Хотя отсутствие ПБД свойственно более значительной доле сельского населения, безработные семьи с низким уровнем доходов составляют большую уязвимую группу во многих городских районах.
Civil society and families have shown that - with the appropriate support - they can take a lead role in promoting and protecting the rights of children. Гражданское общество и семьи показали, что - при наличии необходимой поддержки - они могут играть ведущую роль в поощрении и защите прав детей.
Children and families as participants in development Дети и семьи как участники процесса развития
Armed violence closes schools, empties markets, burdens health services, destroys families, weakens the rule of law, and prevents humanitarian assistance from reaching people in need. Вооруженное насилие ведет к закрытию школ, опустошает рынки, ложится тяжелым бременем на медицинские службы, разрушает семьи, подрывает законность и мешает доставлять гуманитарную помощь тем, кто в ней нуждается.
Beit Hanoun is a devastated area in which some 450 dwellings have been destroyed and where entire families find themselves homeless. В Бейт-Хануне было разрушено около 450 квартир, в результате чего целые семьи остались без крова.
Many families returning to their villages took with them food aid that had been distributed to them in centres set up for displaced people. Многие семьи, возвращающиеся в свои деревни, взяли с собой продовольственную помощь, которая распространялась среди них в созданных для перемещенных лиц центрах.
With the exception of upper- and middle-income families, children of a large family are most likely to be in poverty. За исключением семей с высоким и средним уровнем дохода, дети большой семьи будут, скорее всего, бедными.
Posters identifying the minors missing, abducted or kidnapped are rapidly disseminated and legal and psychological counselling are provided to the families enduring the trauma. Оперативно распространяются постеры с информацией о пропавших, похищенных или исчезнувших несовершеннолетних, а испытывающие серьезный стресс семьи получают консультации юристов и психологов.
(b) Prioritizing family - and community-based interventions aimed at reintegrating these children successfully into their families; Ь) уделения приоритетного внимания мерам, осуществляемым на базе семьи и общины и направленным на успешную реинтеграцию таких детей в их семьи;
The Committee recommends that the families and the family associations are integrated into the development of the national family policies and service plans. Комитет рекомендует привлекать семьи и ассоциации семей к разработке национальной политики по вопросам семьи и планов оказания услуг.
In addition the Committee notes that the socially and/or economically disadvantaged families are rarely involved in the policy-making processes and lack opportunities to affect the policymakers. Кроме того, Комитет отмечает, что социально и/или экономически обездоленные семьи редко привлекаются к процессам выработки политики и лишены возможностей влиять на людей, формирующих политику.
The Committee is concerned that poor living conditions, which affect many families, seriously limit children's full enjoyment of their rights. Комитет обеспокоен в связи с тем, что плохие условия жизни, затрагивающие многие семьи, серьезно ограничивают возможности детей в полном объеме пользоваться своими правами.
The Committee notes with interest the Programme for Strengthening the Family aimed at raising awareness of parents about child rights and at strengthening families. Комитет с интересом отмечает Программу по укреплению семьи, направленную на просвещение родителей о правах детей и на укрепление семьи.
Since 1988, more than 80,000 children in Kazakhstan have been placed in families for tutorship, guardianship, adoption or foster care. Начиная с 1988 года по настоящее время в республике переданы в семьи: под опеку, попечительство, усыновление, патронат более 80000 детей.
The social service centres for families, children and young people have the following functions: Центры социальных служб для семьи, детей и молодежи:
Such social inspections are conducted by the social service centres for families, children and young people, together with corresponding supervisory authorities which have the right under law to conduct inspections. Социальное инспектирование проводится центрами социальных служб для семьи, детей и молодежи совместно с соответствующими органами исполнительной власти, имеющих право инспекторского надзора согласно законодательству.
However, the families living in neighbouring premises, where the situation was the same, were not being relocated. Вместе с тем семьи, проживающие по соседству, где сложилась аналогичная ситуация, не переселяются.
It sought to promote the return of children to their families and the reactivation of their ties with their community by establishing a protective environment. Он призван содействовать возвращению детей в свои семьи и восстановлению их связей со своей общиной путем создания защитной среды.
It would be useful to know more about the insurance coverage available to families when the head of the family was a woman. Было бы полезно получить дополнительную информацию о программах страхования, которыми могут воспользоваться семьи, во главе которых стоят женщины.
However, concubinage did occur in Cape Verde, and that phenomenon seemed to be a symptom of a wider structural problem affecting many families. Вместе с тем, явление внебрачного сожительства в Кабо-Верде существует, и оно, по всей видимости, является свидетельством наличия более общей структурной проблемы, оказывающей влияние на многие семьи.
Roma families in these communities have low incomes, adults are long-term unemployed, are dependent on state social support and social care. Семьи рома в этих общинах получают небольшие доходы, а взрослое население является длительно безработным и зависит от государственной социальной помощи и социальной опеки.
The programme pushes families to meet a number of commitments in terms of school attendance and health care for children aged under 16. Сами же семьи берут на себя определенные обязательства в отношении школьного образования и охраны здоровья несовершеннолетних детей в возрасте до 16 лет.