| It is therefore enough merely to solicit and collect funds, even if they are not subsequently delivered. | Достаточно даже лишь испрашивания и сбора средств без их последующей передачи. |
| This Hall has heard enough high-sounding declarations to last us for some decades to come. | Этот зал слышал достаточно громких заявлений, которых нам хватит на несколько предстоящих десятилетий. |
| With the increasing land degradation in many regions, millions of people are unable to produce enough food to sustain themselves and their families. | В условиях все большей деградации земель во многих регионах миллионы людей не могут произвести достаточно продовольствия для себя и своих семей. |
| The ballot was printed in early October, allowing enough time to send the postal ballots to eligible voters outside Kosovo. | Избирательные бюллетени были отпечатаны в начале октября, что обеспечило достаточно времени для рассылки бюллетеней имеющим право голосовать избирателям, находящимся за пределами Косово. |
| Of the schools that were open, nearly all lacked materials and did not have enough trained teachers. | Из тех школ, которые были открыты, почти все были плохо обеспечены материалами и не имели достаточно квалифицированных преподавателей. |
| There are also some cases where the sources of information or methodology used are not well enough known. | В некоторых случаях также источники информации или используемые методологии не являются достаточно известными. |
| The Constitution and practice of the organization contain enough indicators which support the view that the NCBs are either organs or agents of ICPO-Interpol. | Устав и практика организации содержат достаточно ориентиров, которые поддерживают точку зрения о том, что национальные центральные бюро являются либо органами, либо агентами МОУП-Интерпола. |
| Estimates for the republic as a whole are reliable enough, but those for individual regions have a higher margin of error. | Оценки по республике в целом достаточно надежные, но оценки по отдельным регионам имеют более высокую ошибку. |
| The Secretary-General's report did not provide an analysis of resource requirements and was not specific enough. | В докладе Генерального секретаря отсутствует анализ ресурсных потребностей, и не приводится достаточно конкретная информация. |
| It could produce enough food to feed 12 billion people, double the world's current population. | Есть мощности, способные произвести достаточно продовольствия для обеспечения 12 млрд. человек, что вдвое превышает нынешнюю численность населения мира. |
| ESCWA does not agree with the recommendation as enough venues exist to address programmatic and operational decisions. | ЭСКЗА не согласна с этой рекомендацией, поскольку для рассмотрения программных и оперативных решений существует достаточно механизмов. |
| But these reforms do not go far enough. | Однако эти реформы не являются достаточно глубокими. |
| If there is enough lending business, banks can afford to drop this class of clientele. | Если возможности кредитования достаточно велики, банки могут позволить себе отказаться от работы с этой категорией клиентов. |
| Botswana therefore wholeheartedly supports the establishment of a Peacebuilding Commission with enough authority to play a pivotal role in post-conflict stabilization. | Поэтому Ботсвана полностью поддерживает создание комиссии по миростроительству, которая имела бы достаточно полномочий для того, чтобы играть важнейшую роль в постконфликтной стабилизации. |
| We have spoken enough in these hallowed halls. | Мы достаточно много говорили в этих высоких залах. |
| This will enable Malawi to produce enough food even when rains fail. | Это позволит Малави производить достаточно продовольствия даже в засушливые периоды. |
| The topics just outlined provide us with more than enough material to do so. | Изложенные выше вопросы обеспечивают нам для этого более чем достаточно материалов. |
| The world has enough resources to make poverty a thing of the past. | В мире достаточно ресурсов, чтобы оставить нищету в прошлом. |
| The world has had more than enough. | Миру этого уже более чем достаточно. |
| Therefore, information made available by statistical services is "accurate enough". | С учетом этого, предоставляемая статистическими службами информация является "достаточно точной". |
| The Estonian Surveillance Act and the Security Authorities Act provide wide enough powers to organize prosecution activities in the framework of combating terrorism. | Принятые в Эстонии закон о ведении наблюдения и закон об органах безопасности предоставляют достаточно широкие полномочия для организации судебного преследования в контексте борьбы с терроризмом. |
| Standards for treatment of investors should be applied in such a way as to provide enough policy space for host Governments. | Нормы обращения с инвесторами следует применять таким образом, чтобы оставлять достаточно политического пространства за принимающими правительствами. |
| We have heard enough rhetorical insinuations that fail to be translated into deeds. | Мы слышали достаточно риторических заявлений, которые не претворяются в дела. |
| There are surely enough examples of bad management of mineral resources for the East Timorese to take heed and profit from others' mistakes. | Безусловно, имеется достаточно примеров нерационального управления природными ресурсами, которые восточнотиморцы могут учесть и извлечь пользу из чужих ошибок. |
| The Department of Justice felt that the texts must be construed with enough flexibility not to hamper the displaced children's enrolment. | Министерство юстиции считает, что эти тексты должны толковаться достаточно гибко, чтобы не препятствовать школьному обучению эвакуированных детей. |