| Such an affirmation implied that the increase in racism and xenophobia was not being taken seriously enough in that country. | Такое утверждение дает основание считать, что эта страна не воспринимает достаточно серьезно рост расизма и ксенофобии. |
| Presumably to - to retake Heaven once his following is large enough. | Вероятно, чтобы захватить небеса, как только соберет достаточно сторонников. |
| I think you're well enough now, but you got to expel him. | Я думаю, тебе достаточно хорошо, но ты должен изгнать его. |
| He agreed that enough time had been spent on discussing the understanding of the term "multiculturalism". | Он согласен, что на обсуждение толкования термина "многокультурность" потрачено достаточно времени. |
| Funding for longer-term programmes may sometimes be available, provided that adequate proposals are submitted to donors early enough. | Если соответствующие предложения будут представлены донорам на достаточно раннем этапе, иногда можно будет получить финансирование для более долгосрочных программ. |
| And Buster saw the chance to get injured enough... to keep him out of the army. | И Бастер увидел возможность достаточно пораниться для того, чтобы его не взяли в аримю. |
| We're under enough pressure as it is. | Мы и без того в достаточно стрессовой ситуации. |
| Contributions should be flexible within a reasonable range so that enough cash becomes available to deliver commodities and provide administrative support. | Взносы должны носить довольно гибкий характер, с тем чтобы имелось достаточно наличных средств для поставки товаров и оказания административной поддержки. |
| Such rights, however, were not functional enough because they were not supported by political or social rights. | Однако такие права не были достаточно эффективными, поскольку они не подкреплялись политическими и социальными правами. |
| Now is the time to act: enough of good intentions and statements. | Настало время для действий: благих намерений и заявлений уже достаточно. |
| This will also leave enough time for the consultations and preparations needed to guarantee the success of the conference. | Благодаря этому у организаторов будет достаточно времени для консультаций и подготовки, необходимых для обеспечения успеха конференции. |
| that you will never have enough money to start it. | у вас так никогда и не будет достаточно денег, чтобы начать предприятие. |
| There are more than enough pretexts for aggression in the current situation that can be thought up. | Предлогов для агрессии в нынешней обстановке может быть придумано более чем достаточно. |
| The Working Party felt that its agenda was full enough and that at this stage it should refrain from discussion under this item. | Рабочая группа высказала мнение, что ее повестка дня является достаточно насыщенной и что на нынешнем этапе ей целесообразнее воздержаться от обсуждения этого вопроса. |
| He also submits that he did not have enough time to go through the documents with his lawyer. | Кроме того, он сообщает, что у него не было достаточно времени, для того чтобы просмотреть документы в присутствии своего адвоката. |
| EIAs must be performed and made available early enough in the planning cycle to reach decision makers in time. | ОЭП должны проводиться, и их результаты должны сообщаться на достаточно раннем этапе цикла планирования, с тем чтобы они могли вовремя поступать в распоряжение директивных органов. |
| If there was wide enough support, more ambitious projects could be undertaken. | При наличии достаточно широкой поддержки можно было бы рассмотреть более обширные проекты. |
| All must be willing to accept the prevailing view when there was a strong enough majority. | Все должны быть готовы согласиться с преобладающим мнением при наличии достаточно сильного большинства. |
| Unfortunately, many local fishing boats in developing countries are not large enough or suitably equipped to take advantage of this capability. | К сожалению, многие рыболовные суда местных жителей в развивающихся странах не являются достаточно крупными и не оснащены надлежащим оборудованием, чтобы воспользоваться этой возможностью. |
| We must strip ourselves of old excuses for not tackling effectively enough the driving forces of environmental degradation and underdevelopment. | Мы должны избавиться от старых отговорок, оправдывающих неспособность рассмотреть достаточно эффективным образом первопричины экологической деградации и отставания в экономическом развитии. |
| Mr. Garvalov's suggestion might not provide a close enough link. | Предложение г-на Гарвалова вряд ли обеспечивает достаточно тесную связь. |
| The Government was not doing enough in the battle against impunity. | Правительство не делает достаточно для борьбы с безнаказанностью. |
| That Avenue is ample and straight, with enough space for everyone. | Этот проспект - широкий и прямой, там достаточно места для всех. |
| We believe that there are enough intergovernmental mandates to permit the Secretariat to tailor programmes towards this end. | По нашему мнению, существует достаточно межправительственных мандатов, которые позволят Секретариату разработать конкретные программы для достижения этой цели. |
| Furthermore, it is not clear whether foreign investors have contributed enough leadership with respect to fulfilling local and global environmental targets. | Кроме этого, неясно, играют ли иностранные инвесторы достаточно активную роль в достижении местных и глобальных целевых показателей в области окружающей среды. |