| But perhaps enough Americans will keep their eyes open this time and learn from history. | Но, может быть, на этот раз достаточно много американцев сохранят бдительность и извлекут уроки из истории. |
| If the government subsidy is large enough, it will succeed in stopping the crisis. | Если правительственная субсидия будет достаточно большой, то она сможет остановить кризис. |
| Democracy may be working well enough in terms of free and fair elections. | Демократия, возможно, работает достаточно хорошо в плане свободных и справедливых выборов. |
| As a matter of fact, we in this Hall know quite enough about unfulfilled agreements, empty promises and thwarted hopes. | Нам, присутствующим в этом зале, достаточно хорошо известно о невыполненных соглашениях, пустых обещаниях и неоправдавшихся надеждах. |
| It is enough that they depend solely on what happened during these periods. | Достаточно того, что они зависят исключительно от того, что произошло в течение этих периодов. |
| Views were expressed that the proposed strategic framework was comprehensive enough and had sufficiently addressed all important aspects of the programme. | Были выражены мнения о том, что предлагаемые стратегические рамки являются достаточно всеобъемлющими и должным образом охватывают все важные аспекты программы. |
| It has been attacked more than enough. | На него было совершено достаточно нападений. |
| Despite the evident difficulties, there is still enough scope for an agreement, based on democratic principles and European standards. | Несмотря на очевидные трудности, еще существует достаточно возможностей для достижения соглашения на основе демократических принципов и европейских стандартов. |
| If implemented early enough, mine action has a greater chance to be effective and to attain the aforementioned objectives. | Если деятельность, связанная с разминированием, будет осуществляться на достаточно раннем этапе, то она может обеспечить более эффективные результаты и способствовать достижению вышеупомянутых целей. |
| These two peoples and these two countries have suffered enough. | Оба эти народа и обе эти страны достаточно страдали. |
| While it may be that the provisions of the Draft Instrument would prevail, it does not appear in some quarters to be clear enough. | Хотя может оказаться, что положения Проекта документа будут иметь преобладающую силу, некоторым это не кажется достаточно очевидным. |
| If there is enough time, we will move on to other items. | Если будет достаточно времени, мы перейдем к рассмотрению других пунктов. |
| The second question by the representative of the United Kingdom was whether international support for the police project was broad enough. | Второй вопрос представителя Соединенного Королевства состоял в следующем: достаточно ли широкой является международная поддержка проекта реформирования полицейских сил. |
| How the Afghan economy and the international community will be able to generate enough job opportunities to absorb everyone is a very serious problem. | Как афганская экономика и международное сообщество смогут создать достаточно возможностей для работы для абсорбции всех - это очень серьезная проблема. |
| What we need now is not new Security Council resolutions; we have enough of those. | Сейчас нужны не новые резолюции Совета Безопасности Организация Объединенных Наций, их у нас достаточно. |
| Today we must look again into our collective conscience and ask ourselves whether we are doing enough. | Сегодня мы должны вновь обратиться к своему коллективному сознанию и спросить себя, а достаточно ли мы делаем. |
| There are more than enough signals that it is now high time for coordinated international action. | Налицо достаточно сигналов о том, что уже настало время для скоординированных международных действий. |
| Neither can anyone claim that sympathy is enough. | Никто не может утверждать, что сочувствия достаточно. |
| However, compared to the scale of the threat, far from enough has been done. | Но в сравнении с масштабом угрозы сделано пока далеко не достаточно. |
| There is enough experience in the field to achieve this last goal, including by short notice inspections. | У нас есть достаточно опыта в этой сфере, чтобы добиться последнего, в том числе за счет инспекций с коротким сроком уведомления. |
| Finland did not have enough time (one month) to hold public hearings. | У Финляндии не было достаточно времени (всего один месяц) для проведения публичных слушаний. |
| UNEP hopes to include enough qualified representatives from indigenous groups at the next TUNZA International Youth Conference in 2005 to fill these slots. | ЮНЕП надеется включить достаточно квалифицированных представителей из групп коренных народов для участия в следующей Международной молодежной конференции «ТУНЗА» в 2005 году, с тем чтобы заполнить эти места. |
| A second concern is that the current process may not be flexible enough. | Еще одна проблема, вызывающая озабоченность, связана с тем, что нынешний процесс, возможно, не является достаточно гибким. |
| That does not allow enough time to examine the content and the consequences with due care. | Это не дает достаточно времени для того, чтобы обдумать содержание и последствия принятия документа с должным вниманием. |
| There had not been enough time to negotiate revisions to the paragraphs. | У делегатов не было достаточно времени для того, чтобы обсудить пересмотренные формулировки этих пунктов. |