| There is enough food but it does not reach those that need it most. | В мире имеется достаточно продовольствия, однако оно не достигает тех, кто в нем больше всего нуждается. |
| In the cases reviewed there was a tendency to underestimate costs, and calculations were not clear enough. | В рассмотренных случаях имела место тенденция занижение расходов и расчеты не были достаточно четкими. |
| This means that each tribunal location must have enough space to give the public reasonable access and meet the standards of a professional judicial institution. | Это означает, что во всех местах работы трибуналов должны быть достаточно просторные помещения в целях обеспечения разумного доступа для общественности и соответствия нормам, установленным для профессиональных судебных учреждений. |
| In some instances, the prosecutors' office has turned away victims because their medical certificates did not provide enough detail. | В некоторых случаях прокуратура отказывала пострадавшим на основании того, что их медицинские справки не содержали достаточно подробной информации. |
| If the seat and the seat mountings are strong enough. | 1.1.3 достаточно ли прочными являются сиденья и их крепления. |
| And that, I hope, is clear enough. | И это, надеюсь, достаточно ясно. |
| Those initiatives, however, while important, had not been enough. | Однако этих инициатив, несмотря на их важное значение, все же не достаточно. |
| There is no system or not quite enough of grants or award of scholarships for needy students. | Для удовлетворения потребностей нуждающихся учащихся не создано никакой системы либо им не выплачивается достаточно грантов или стипендий. |
| But that has not been enough, considering the need for education and other poverty alleviation needs. | Однако этого далеко не достаточно, учитывая потребность в образовании и другие потребности, связанные с мерами по сокращению масштабов нищеты. |
| Hunger is not simply a production problem - enough food is being produced globally to feed everyone in the world. | Голод является не просто проблемой производства - в мире производится достаточно продуктов питания, чтобы прокормить всех людей в мире. |
| One participant commented that the Council did not relate well enough, collectively, with concerned countries. | Один участник отметил, что у Совета не получается установить достаточно хорошие коллективные отношения с заинтересованными странами. |
| Although there is enough food in the country, access, especially among the large numbers of the poor, remains a major concern. | В стране имеется достаточно продовольствия, однако его доступность, особенно для многочисленной бедноты, остается немалой проблемой. |
| We believe that there is enough support and resources in both these areas to be able to refocus our efforts. | Мы считаем, что на этих направлениях имеется достаточно поддержки и ресурсов, и мы можем переориентировать наши усилия. |
| Some experts stated that there already was enough information available, and that the main challenge today was to interpret it correctly. | Некоторые эксперты отмечали, что имеется уже достаточно информации и что главной проблемой сегодня является ее правильное толкование. |
| It is therefore critical that schemes are comprehensive enough so any bottlenecks are fully covered. | Поэтому критически важно, чтобы существующие схемы были достаточно всеобъемлющими для преодоления узких мест. |
| According to the estimations of experts, couples with violence problems do not seek professional help often enough. | Согласно оценкам экспертов, пары, испытывающие проблемы с насилием, не обращаются достаточно часто к помощи специалистов. |
| As a rule, these are large, quiet squares with enough room for thousands of people. | Как правило, это спокойные и большие площади, где достаточно места для того, чтобы провести многотысячный митинг. |
| Water is still not high enough on most nations' agenda. | Водоснабжению все еще не уделяется достаточно внимания в программах большинства стран. |
| Enlightened legislation and quotas sometimes do not reach deeply enough into traditional patterns of employment. | Последствия принятия современного законодательства и применения квот иногда не являются достаточно глубокими для изменения традиционных тенденций занятости. |
| I did not have enough time to interrupt the representative when she was speaking. | У меня не было достаточно времени для того, чтобы прервать данного представителя в момент ее выступления. |
| However, it was a very big question whether that would happen fast enough. | Тем не менее под большим вопросом остается возможность осуществить это достаточно быстро. |
| There were enough hospitals to meet the population's needs, whereas there had been none before 1976. | В то время, как до 1976 года в этих районах не было ни одной больницы, сейчас там достаточно больниц для удовлетворения нужд населения. |
| Mercury specific removal techniques may be installed to ensure a low enough mercury content of the produced sulphuric acid. | Возможна установка специальных устройств для удаления ртути, что обеспечит достаточно низкое содержание ртути в серной кислоте. |
| This is more than enough reason for convening this meeting. | Одного этого уже достаточно, чтобы созвать нынешнее заседание. |
| He believed the text as it stood left enough latitude for what was the accepted practice. | Оратор считает, что предложенная формулировка оставляет достаточно места для общепринятой практики. |