They are also not explicit enough on the accountability of Governments for their obligations to rights holders. |
В них также достаточно четко не прописана ответственность правительств за выполнение своих обязательств по отношению к правообладателям. |
With enough food produced in the world, more than 850 million people still suffer from chronic hunger. |
В то время как в мире производится достаточно продуктов питания, более 850 миллионов человек все еще страдают от хронического голода. |
Explanations to the public of most complicated environmental terms, parameters and indicators are not clear and simple enough. |
Разъяснения, даваемые общественности в отношении наиболее сложных экологических терминов, параметров и показателей, не являются ясными и достаточно простыми. |
Therefore, in the opinion of OIOS, there was enough time to properly organize the planning process. |
Поэтому, по мнению УСВН, было достаточно времени, чтобы должным образом организовать процесс планирования. |
This world body must find a formula whereby the world can produce enough food for all at affordable prices. |
Этому всемирному органу надлежит отыскать такую формулу, посредством которой мир сможет производить достаточно продовольствия для всех по доступным ценам. |
Malawi now produces enough food for all its people, and we are able to export to neighbouring countries. |
Теперь Малави производит достаточно продовольствия для всего своего народа, и нам удается экспортировать его в соседние страны. |
However, this reduction does not appear conservative enough if one considers the entire period for the execution of the project. |
Вместе с тем такое сокращение не представляется достаточно консервативным с учетом всего периода осуществления проекта. |
This timeframe gives the Secretariat enough time to request additional information from the applicant in case the application is not complete. |
Этого времени секретариату вполне достаточно для того, чтобы запросить у кандидата дополнительные сведения, если поданная им заявка не содержит всей необходимой информации. |
We have enough material in the two working groups to provide a good basis for achieving better results at this session. |
У нас в двух рабочих группах имеется достаточно материала для обеспечения прочной основы для достижения лучших результатов в ходе нынешней сессии. |
Parties increasingly rely on public participation through electronic means, which when used exclusively may not be sufficiently transparent or provide enough opportunity for debate and feedback. |
Стороны все чаще полагаются в процессе обеспечения участия общественности на электронные средства, которые при их исключительном использовании могут не быть достаточно транспарентными или не обеспечить достаточных возможностей для обсуждений и поддержания обратной связи. |
There had been more than enough lies. |
Лжи было больше, чем достаточно. |
The Secretary-General's report showed that current performance appraisal mechanisms were not rigorous or comprehensive enough. |
Как следует из доклада Генерального секретаря, существующие механизмы служебной аттестации не являются достаточно выверенными и всеобъемлющими. |
This system makes it possible for smallholders to raise enough food for their families, with small surpluses for cash sale. |
Благодаря применению этой системы сельские фермеры могут производить достаточно продовольствия для своих семей и продавать на сторону его излишки. |
The key barrier to paediatric care is the limited capacity of service providers to diagnose children early enough and to ensure access to life-saving drugs. |
Основное препятствие для оказания педиатрической помощи заключается в ограниченности потенциала учреждений, предоставляющих услуги, в плане диагностирования детей на достаточно ранних этапах и обеспечения доступа к жизненно необходимым лекарственным препаратам. |
Further, the surveys have been repeated often enough that trends can be found. |
Кроме того, эти обследования повторялись достаточно часто и поэтому позволяют выявить определенные тенденции. |
Current negotiations did not pay enough attention to those challenges. |
На нынешних переговорах не уделяется достаточно внимания этим вызовам. |
The Committee had not received enough concrete data on actual convictions and levels of punishment. |
Комитет не получил достаточно данных о конкретных случаях осуждения и мерах наказания. |
The request to allocate enough time for the item on the EfE reform process was put forward. |
Президиум просил предусмотреть достаточно времени для пункта повестки дня, касающегося реформы процесса ОСЕ. |
For these households it was generally possible to find enough potential donors. |
Для этих домашних хозяйств обычно можно было найти достаточно потенциальных источников данных. |
Such attempts have already been made and this work demonstrates well enough the adequacy of the already existing multiple international humanitarian regulations. |
Такие попытки уже предпринимаются, и эта работа достаточно хорошо демонстрирует адекватность уже существующих многочисленных международных гуманитарных регламентаций. |
These goals can only be accomplished if the form is specific enough in its questions. |
Но эти цели могут быть достигнуты только в том случае, если форма достаточно конкретна по своим вопросам. |
The SPT understands that the restrictions are sometimes lifted during the investigation at the time when the police have gathered enough material evidence. |
ППП понимает, что ограничения иногда отменяются в ходе расследования в тот момент, когда полиция собрала достаточно вещественных доказательств. |
It can be stopped if we take it seriously enough. |
Если мы достаточно серьезно отнесемся к этому, то насилию можно положить конец. |
AI stated that prisoners are punished if suspected of lying, not working fast enough or forgetting the words of patriotic songs. |
МА отметила, что заключенные подвергаются наказаниям, если они подозреваются во лжи, не работают достаточно быстро или забывают слова патриотических песен. |
Mr. Bouzid asked whether there were enough lawyers to guarantee the right to legal aid in practice. |
Г-н Бузид спрашивает, достаточно ли в стране адвокатов для того, чтобы гарантировать на практике право на юридическую помощь. |