One night in a Moroccan prison is enough. | Одной ночи в марокканской тюрьме достаточно. |
Okay, maybe I didn't try hard enough. | Ладно, может быть я не старалась достаточно сильно. |
I don't feel well enough. | Я не чувствую себя достаточно хорошо. |
Once we have amassed enough flecks we will set a trap. | Однажды мы соберем достаточно крупиц и устроим ловушку. |
I'm not sure there's enough ink in the whole of New York to complete that request. | Я не уверен, что в Нью Йорке достаточно чернил, чтобы выполнить такую просьбу. |
Enough is enough, you've proved your point. | Хватит, вы доказали свою правоту. |
Now, enough of this nonsense. | А теперь хватит уже этой чепухи. |
It's got enough food to feed a family of 4 for a week. | Тут еды хватит на неделю для семьи из 4-з человек. |
Okay, okay, enough with the football talk. | ладно! Хватит спортивного жаргона. Я иду! |
I hope I'm giving you enough room. | Надеюсь, вам хватит места. |
For example, as a group, exporters may have sufficient volumes and enough financial wherewithal to charter a regular flight to evacuate their product. | Например, объединившись, экспортеры могут обеспечить достаточный объем груза или достаточные финансовые средства, для того чтобы зафрахтовать регулярный рейс для транспортировки своей продукции. |
As to the agenda and organization of work of the committee, the Parties agree in wanting to allot enough room to enable in-depth and detail analysis and deliberations. | Что касается повестки дня и организации работы комитета, то Стороны едины в своем желании выделить достаточный объем времени для углубленного и всестороннего анализа и рассмотрения. |
The North must be gracious and generous, and give enough of what has been acquired from global resources to assist poor and weak countries to help propel them into the orbit of sustainable and irreversible social and economic growth. | Север должен проявлять милосердие и щедрость и выделять из средств, приобретенных за счет использования глобальных ресурсов, достаточный объем помощи бедным и слабым странам, чтобы помочь им выйти на орбиту устойчивого и необратимого социального и экономического роста. |
Sometimes new sources of income using energy-related equipment can help pay for improved energy services, but women tend to have difficulty earning enough income, raising capital or obtaining credit for investing in such equipment. | В ряде случаев новые источники дохода, получаемого за счет использования связанного с энергетикой оборудования, могут содействовать оплате услуг по энергоснабжению более высокого уровня, однако, как правило, женщинам трудно получить достаточный доход, накопить капитал или получить кредит для инвестирования в такое оборудование. |
Both priorities give way to the need to retain enough cash overall to maintain the cash liquidity of the Organization. | Эти обе первоочередные задачи отходят на второй план по сравнению с необходимостью иметь достаточный в целом объем наличности для поддержания денежной ликвидности Организации. |
And it's painful enough now - and I think it's designed this way - it's painful enough so you want to jump. | И это достаточно болезненно, и я думаю, это специально так придумано, быть болезненным настолько, чтобы вы захотели прыгнуть. |
And even if she did, she doesn't care enough about you to have done anything about it. | Даже если и знала, ты не настолько ей нравишься, чтобы делать что-то подобное. |
If the dinner's unpleasant enough, then maybe we won't have to have dinner together every night. | Если ужин будет настолько неприятный, то, может быть, мы больше не будем должны ужинать вместе каждый день. |
Compared to your regular friends, they are boring and dull, right? Because in this new context, the comparison is very, very different. In fact, you find yourself disliking them enough almost to qualify for French citizenship. | В сравнении с вашими обычными друзьями они скучны и неинтересны, правда? Потому что в этом новом контексте сравнение уже абсолютно другое. По существу, вы находите их настолько отталкивающими, что они могли бы получить французское гражданство. |
The magnetic field of a newly born fast-spinning neutron star is so strong (up to 108 teslas) that it electromagnetically radiates enough energy to quickly (in a matter of few million years) damp down the star rotation by 100 to 1000 times. | Магнитное поле новорожденной быстровращающейся нейтронной звезды настолько сильное (до 108 тесла), что излучаемой электромагнитной энергии достаточно, чтобы быстро (в течение нескольких миллионов лет) затормозить вращение звезды в 100, а то и 1000 раз. |
In the fifth year of this confrontation, Parliament decided that enough was enough, and refused to pass the budget. | На пятый год этой конфронтации парламентарии решили, что с них довольно, и не утвердили бюджет. |
Well, you certainly spent enough time on it. | Чтож, Вы уделили этому довольно много времени. |
They all seemed nice enough, do you think they were telling the truth? | Они все довольно приятные, думаете, они говорили правду? |
Yes, I say it often enough, but it's still two thousand Xeron days... and it sounds more in days. | Да, я говорю это довольно часто, но это по прежнему две тысячи ксеронских дня... а в днях это звучит ещё больше. |
At the beginning of the 20th century treatment by herbs was enough spread method of treatment in Azerbaijan. | И в начале ХХ века лечение целебными травами всё ещё оставалось довольно распространённым видом лечения в Азербайджане. |
I'm sorry, Colonel, but the missiles just didn't have enough thrust. | Простите, полковник, но мощности ракет не хватило. |
So in that change of direction, I was not strong enough. | И мне не хватило сил, когда надо было менять направление. |
If this blood came off the knife as Jimmy was running out, there wouldn't have been enough time to form a ring. | Если бы эта капля упала с ножа, когда Джимми выбегал наружу, то времени на образование точки не хватило бы. |
We can steal enough cash to keep surfing for a couple of months on one of the outer islands. | Мы могли взять столько денег, что нам хватило бы на жизнь в течение пары месяцев на одном из остров. |
I don't have enough power. | Мне не хватило мощности. |
I want to earn enough money I can get away from everyone. | Я хочу заработать столько денег... чтобы я мог быть подальше от всех. |
With just enough mistakes to raise the specter of doubt. | Ошибок должно быть ровно столько, чтобы вызвать подозрения. |
Squeeze enough lemons to cover 3/4 of the fish and onion with juice. | Выдавить лимонов столько, чтобы сок составлял 3/4 объема рыбы с луком. |
I've seen enough in two days to last me ayear. | В первые дни узнал столько, что мне на целый год хватит. |
Then why is there enough gone from it to put a man to sleep for several hours? | Нет Тогда почему отсюда отлито столько, сколько нужно, чтобы заставить человека заснуть на несколько часов? |
I haven't been working hard enough... since I've been seeing so much of you. | Я недостаточно упорно работал... т.к. я так много встречался с тобой. |
And I didn't understand much, I was about 11, but I understood enough. | Я не очень много поняла... мне было около 11, но я поняла достаточно. |
Moreover, this gives enough people (I count myself think of it) which, if both are available, prefer a printed book to the Internet. | Кроме того, это дает достаточно много людей (я отношу и себя думать об этом), которые, если и имеются, предпочитают печатную книгу в Интернете. |
I'll help. No, you've... you've done enough. | Нет, ты и так много сделал. |
For Russia's elite, a restaurant bill cannot be too expensive, and one can never have enough bodyguards waiting out front for you. | Для российской элиты счет в ресторане не может быть слишком дорогим, и не возможно иметь слишком много телохранителей, ожидающих на улице. |
Battalion didn't bring enough batteries. | Батальон не взял достаточное количество батареек. |
It is obviously difficult to isolate any one factor from the many that affect the health of the population when international embargoes are applied, but there now is enough evidence to prove that sanctions do have an effect. | Очевидно, что выделение какого-либо одного фактора из большого числа обстоятельств, которые оказывают негативное воздействие на здоровье населения в случае применения международного эмбарго, является трудной задачей, однако в настоящее время имеется достаточное количество доказательств, свидетельствующих о том, что санкции оказывают свое воздействие. |
In the popular election held in February 2016 for Assembly of Experts candidates, incumbent Chairman Yazdi was not among the 16 experts who received enough votes to represent Tehran in the Fifth Assembly of Experts. | По итогам состоявшихся в феврале 2016 года выборах в Совет экспертов, его председатель Язди не вошёл в число 16 экспертов, получивших достаточное количество голосов для избрания в 5-й состав Совета экспертов от остана Тегеран. |
Lovato wanted to write a song about getting back together with someone, as she believed enough mean and heartbroken songs had already been made. | Ловато хотела написать песню о возобновлении отношений с кем-то, поскольку считала, что существует достаточное количество песен о разбитом сердце. |
I call it the Software Upgrade Paradox - which is that if you improve a piece of software enough times, you eventually ruin it. I mean, Microsoft Word was last just a word processor in, you know, the Eisenhower administration. | Я называю это Парадоксом Программного Обновления - который заключается в том, что если вы улучшаете программу достаточное количество раз, вы в конечном счёте её погубите. |
I'm in enough trouble as it is. | У меня и так уже много проблем. |
Like we didn't have enough problems? | Как-будто нам и так не хватает проблем. |
One hopes that, in the future, such plans will be adopted on a large enough scale that we can devise a variety of new programs that serve both inertial and active individuals well. | Остается надеяться, что в будущем такие планы будут приняты в достаточно крупном масштабе, чтобы мы могли разработать множество новых программ, которые хорошо послужат как бездеятельным, так и активным людям. |
Guy's been through enough. | Он и так через многое прошёл. |
We've wasted enough time down that road. | Эта версия и так слишком далеко нас увела. |
As if it wasn't weird enough already. | Макеты. Этого еще не хватало. |
I didn't have enough milk for both of them | У меня не хватало молока для двоих. |
Maybe people are more deserving of pity, as they have just enough intelligence to resist the natural course of things. | ѕожалуй, жалость к люд€м сильнее, поскольку у них хватало ума, сопротивл€тьс€ естественному ходу вещей. |
What do they tell you? Don't have the - didn't know enough, | Что они говорят вам? Чего не хватало? Не знали достаточно. |
Few organizations and associations specializing in literacy and adult education contributed to the effort, and to make matters worse the plan did not have enough qualified personnel to execute literacy and adult education programmes at the central and local levels. | Определенный вклад в решение проблем внесли немногие организации и ассоциации, занимающиеся ликвидацией неграмотности и образованием взрослых, но ситуация осложнялась тем, что для выполнения вышеуказанного плана не хватало квалифицированных кадров, способных осуществлять программы по распространению грамотности и образованию взрослых на центральном и местном уровнях. |
I suppose they feel that I am dangerous enough sober. | Думаю, они считают меня слишком опасным даже в трезвом виде. |
We won't have enough of us to transfer all the patients. | Нас слишком мало, чтобы перевести всех пациентов. |
I don't care enough about you to kill you. | Ты мне слишком безразлична для этого. |
and if I can't explain it in five minutes, then it's too obtuse or esoteric and it hasn't been refined enough yet. | Если я не смогу сделать это, то тогда работа слишком пустая либо слишком личная, и недостаточно продумана. |
I don't think he's fast enough. | Он не слишком быстр. |
I've been through it myself, but it's been over two years since the injury, and at some point, you just have to say enough is enough. | Я проходил через это, но после травмы прошло уже больше двух лет, и пришло время сказать, что пора прекратить. |
Suri I think it's enough now. | Сури, я думаю хватит уже. |
Hasn't he paid enough penance? | Разве он уже не искупил свою вину? |
That's enough out of you! | Это было уже слишком! |
I've done enough of that already. | Я уже достаточно наплакалась. |
They feel their salary is enough. | И низкая зарплата их вполне устраивает. |
Two years in Kingston is enough time to build up some resentment. | Двух лет в Кингстоне вполне достаточно, чтобы скопить злобу. |
Which I've discovered is exactly enough time to shave. | Как оказалось, этого вполне достаточно, чтобы побриться. |
the draft concluding observations should be left pending until the fifty-first session in August, which would still leave enough time for them to be included in the report to be submitted to the General Assembly. | В этой связи он предлагает отложить рассмотрение данного проекта заключительных замечаний до пятьдесят первой сессии в августе, что вполне позволит своевременно включить их в доклад, представляемый Генеральной Ассамблее. |
No, even more that enough. | Нет, тебе вполне достаточно. |
But I think by this point in the trial, the jurors will have heard enough. | Но я думаю, что к этому времени в суде, присяжные услышат предостаточно. |
I'd been waiting 3 years for that, and I'd had opportunities enough. | Я ждала этого З года и возможностей у меня было предостаточно. |
We have more than enough. | У нас еды предостаточно. |
But given Mueller's history and the close call we had in Dar es Salaam, we have enough evidence to believe that he poses an imminent threat. | Но учитывая историю Мюллера и потенциальную опасность, что грозила нашему офису в Дар-эс-Саламе, у нас предостаточно доказательств, чтобы считать, что он в настоящий момент представляет угрозу. |
Don't you think you've done enough? | Ты не думаешь, что сделал уже предостаточно? |