| In the view of the Committee the budget estimates are not transparent enough. | По мнению Комитета, бюджетная смета не является достаточно траспарентной. |
| Among other problems, the Kyoto Protocol does not go far enough towards redistributing carbon emission rights towards developing countries. | Среди других проблем Киотский Протокол не достаточно продвинулся к перераспределению прав на выброс углерода на развивающиеся страны. |
| This moment of truth lasted only a few seconds, but it was enough. | И хотя этот момент истины продолжался всего несколько минут, этого было достаточно. |
| However, by 1994-1995, enough historical data was available to improve aviation procurement planning significantly. | Однако к 1994-1995 годам имелось достаточно исторических данных для существенного совершенствования процесса планирования закупок авиатранспортных услуг. |
| In today's China, the overwhelming majority of bureaucrats like the status quo and have enough resources to protect themselves. | В сегодняшнем Китае подавляющему большинству бюрократов нравится статус-кво, и у них достаточно много ресурсов для того, чтобы защитить себя. |
| Before flying to Brazil, Bush said that his administration doesn't get enough credit for its Latin American policy. | Перед полетом в Бразилию Буш сказал, что его администрацию не достаточно хвалят за ее латиноамериканскую политику. |
| The Special Rapporteur firmly believes that there is enough consistent and credible information to ascertain that a pattern of slavery exists in the Sudan. | Специальный докладчик твердо убежден в том, что на данный момент имеется достаточно подтвержденной и надежной информации, которая позволяет утверждать, что в Судане существует систематическая практика рабства. |
| None of these is thought to be important enough. | Ни одна из этих стран не воспринимается как достаточно важная. |
| Efforts by the Council in the field of peacekeeping alone are far from enough. | Усилий Совета только в области поддержания мира отнюдь не достаточно. |
| There was enough time to agree on all the issues and to make preparations for the conference. | Сейчас имеется достаточно времени на согласование всех вопросов и подготовку Конференции. |
| Studies confirmed that there was enough food in the world to satisfy everyone's needs and that quantity was not the issue. | Исследования подтверждают, что в мире имеется достаточно продовольствия, чтобы удовлетворить потребности всех, и что речь таким образом не идет о проблеме количества. |
| The matter should be kept under review and be considered when there is enough evidence to justify such action. | Этот вопрос должен находиться под постоянным контролем и быть рассмотрен, когда для этого будет достаточно оснований. |
| To solve such problems, the use and strengthening of legal and preventive mechanisms are not by themselves enough. | Для решения таких проблем одного лишь применения и укрепления правовых и превентивных механизмов не достаточно. |
| Many of them work because their parents are unable to earn enough. | Многие из них трудятся, поскольку их родители не в состоянии достаточно заработать. |
| We thank the Prosecutor for devoting enough time to the ICTR and for her personal participation in some trials. | Мы благодарим Обвинителя за то, что она уделяет достаточно времени МУТР и лично участвует в некоторых судебных разбирательствах. |
| Due to the drought experienced over several months, the already limited hydropower stations could not produce enough electricity for a 24-hour supply. | Вследствие засухи, продолжавшейся на протяжении нескольких месяцев, и так уже недостаточные гидроэлектростанции не могут производить достаточно электроэнергии для обеспечения круглосуточных поставок. |
| On examination, current legislation contains enough legal provisions to protect consumers from poor-quality products. | Действующее законодательство предусматривает, как показывает анализ, достаточно правовых норм для защиты потребителя от недоброкачественной продукции. |
| Some computer programs and the documents themselves will not have enough space for such descriptions. | Некоторые компьютерные программы и сами документы не имеют достаточно места для таких описаний. |
| The meaning of the words "contrary to international standards" is simple enough. | Смысл выражения "противоречит международным нормам" является достаточно простым. |
| It was important not to over-extend the scope of the topic, which had proved difficult enough within its current definition. | Важно не допустить чрезмерного расширения этой темы, которая оказалась достаточно сложной и в рамках ее нынешнего определения. |
| Few countries enjoyed enough economic manoeuvring room - carried over from previous years - to pursue counter-cyclical economic policies. | Немногие страны имели достаточно оставшихся благодаря успехам прошлых лет возможностей экономического маневрирования для проведения в жизнь антициклической экономической политики. |
| Preventing aid from reaching those in need is bad enough. | Препятствование в достижении помощи нуждающимся является достаточно плохим делом. |
| As the Secretary-General had stated, the Organization had not invested enough in staff development in the past. | Как заявил Генеральный секретарь, Организация раньше не вкладывала достаточно усилий и средств в развитие персонала. |
| It also provided the Investment Management Service enough time to acquire some expertise to prepare for new responsibilities. | При этом у Службы управления инвестициями оказалось достаточно времени для приобретения определенного опыта в деле выполнения своих новых обязанностей. |
| OHCHR would have to build enough capacity to undertake such reporting, which was a time-consuming process. | УВКПЧ надо будет создавать достаточно надежные механизмы для подготовки такой отчетности, на которую уйдет немало времени. |