| Providers may send either a full price list or tariff sheet from which the relevant prices will be extracted. | Поставщики могут направлять либо полный прейскурант, либо тариф, из которых можно вывести соответствующие цены. |
| In 2006 - 2007, 10 countries either initiated or consolidated their national ICT policy-making. | В 2006 и 2007 годах десять стран либо приступили к разработке национальной политики с использованием ИКА, либо активизировали эти усилия. |
| Ms. Chatman (Canada) proposed that paragraph 3 should either be deleted or replaced by the German proposal. | Г-жа Чатман (Канада) предлагает либо исключить пункт 3, либо заменить его предложенным Германием. |
| The Commission must either improve the text or accept the legal consequences of deletion. | Комиссия должна либо усовершенствовать текст, либо смириться с правовыми последствиями исключения статьи. |
| It could either adopt political and economic measures to persuade Morocco to comply with the Baker Plan, or accept its failure and withdraw. | Она может либо принять политические и экономические меры, с тем чтобы побудить Марокко выполнить План Бейкера, либо признать свое поражение и отойти в сторону. |
| Consequently, benefits due would either remain unpaid or be transferred to the regular budget as a liability. | Поэтому суммы к оплате либо останутся невыплаченными, либо будут переведены в основной бюджет в виде пассивов. |
| Rather than train their staff within existing resources, supervisors tend to engage the same consultants either frequently or for extended periods. | Вместо того чтобы обучать своих сотрудников в рамках имеющихся ресурсов, руководители имеют тенденцию к найму одних и тех же консультантов либо часто, либо на длительные периоды времени. |
| Australia, Canada, New Zealand and Sweden preferred to either delete the paragraph or keep the original wording. | Австралия, Канада, Новая Зеландия и Швеция предпочли либо удалить этот пункт, либо сохранить первоначальную формулировку. |
| The conflict produced the phenomenon of child soldiers, who either joined the rebel movement voluntarily or were conscripted. | В результате конфликта возникла практика использования детей-солдат, которые либо примкнули к повстанческому движению добровольно, либо были призваны принудительно. |
| Controls to prevent the illegal cross-border movement of people are implemented either fully or partially in 22 States. | Механизмы контроля для предотвращения незаконного передвижения людей через границы созданы в полном либо частичном объеме в 22 государствах. |
| Under article 41, legal proceedings are initiated by filing either an application or a writ of summons with the clerk of the court. | В соответствии со статьей 41 иски предъявляются путем подачи в канцелярию суда либо заявления, либо судебной повестки. |
| Generally, States parties will either be prompted to submit the overdue report, or will signal their intention to do so. | Обычно государства-участники либо побуждаются представить просроченный доклад, либо они сообщают о своем намерении сделать это. |
| Parties may either accept or reject the mediator's proposal. | Стороны могут либо принять, либо отклонить предложение посредника. |
| He could decide to order either the suspect's pre-trial detention for six days or his immediate release. | Он может либо принять решение о предварительном содержании под стражей в течение шести дней или о немедленном освобождении. |
| Transparency should either be total or not an option at all. | Транспарентность должна быть либо полной, либо исключена вообще. |
| Regions can exercise it either exclusively or concurrently with the State, except for matters which the Constitution expressly reserves to the State. | Области могут осуществлять ее либо индивидуально, либо параллельно с государством, за исключением тех вопросов, которые Конституция прямо относит к сфере компетенции государства. |
| GLCDIA recommended the establishment of an Ombudsman for children acting either alone or as part of a national independent body. | РГКПР рекомендовала учредить должность омбудсмена по правам детей, который действовал бы либо самостоятельно, либо в рамках национального независимого органа. |
| The public prosecutor's office may either process this motion itself or refer it to the Higher Provincial Court for a decision. | Прокуратура может либо сама рассмотреть это ходатайство, либо передать его для принятия решения Высокому земельному суду. |
| They have been subject to either administrative detention or removal from their posts. | Они были либо подвергнуты административному задержанию, либо сняты со своих должностей. |
| The proposed measures have largely either already been implemented or are being considered for follow-up by the respective competent authorities. | Предложенные меры в значительной степени либо уже осуществляются, либо рассматриваются на предмет реализации соответствующими компетентными властями. |
| Such measures might be either temporary or permanent, and shall not be considered discriminatory. | Такие меры могут быть либо временными, либо постоянными и не должны рассматриваться в качестве дискриминационных. |
| There is no provision which would allow her to be released from detention, either administratively or by a court. | В законодательстве отсутствует какое-либо положение, допускающее ее освобождение из-под стражи либо в административном, либо в судебном порядке. |
| The amount and its updating shall be established either by mutual agreement between the spouses or by a judicial ruling. | Размер алиментов и продолжительность их выплаты определяются либо по взаимной договоренности супругов, либо судебным решением. |
| She would also like more information on the situation of Rwandan women returnees who had either been displaced or in refugee camps. | Оратор хотела бы также получить более подробную информацию о положении руандийских женщин-репатриантов, которые были либо перемещенными лицами, либо находились в лагерях беженцев. |
| The private services are accessed either through insurance or a fee. | Частные услуги предоставляются либо на основе медицинского страхования, либо за плату. |